М.Л.Гликман, Израиль
Известно, что каждый переводчик - интерпретатор, а каждый перевод – интерпретация, а перевод с перевода - это двойная интерпретация. Не составляют исключение и переводы Торы. Подтверждение этому – многообразие переводных значений камней хошена, которое выражается не только различиями в определении минералогической сущности 12 названий, но и их перестановками. Большинство переводов Пятикнижия на разные языки мира в той или иной мере опираются на перевод Семидесяти, включая и исторические труды Иосифа Флавия. Именно описание камней наперсника Первосвященника у этого автора яркий пример и замен, и перестановок. Перестановки встречаются и в Вульгате (шоhaм в значении"оникс" прочно вошел в еврейскую традицию, а в греческом переводе "оникс" – это яшфе") и т.д.
Во 2-ом веке нашей эры перед прозелитом Онкелосом была поставлена задача создания перевода Святого Писания на арамейском языке, отличного от греческих переводов. Онкелос успешно справился под руководством своих наставников, и вавилонские евреи называли данный труд –" наш перевод". Двенадцать названий камней наперсника Первосвященника в Таргуме безусловно не похожи на перевод Септуагинта. Профессор Г.Г. Леммлейн (1963) писал, что история не сохранила лапидарии на арамейском языке. А были ли они вообще, нет ответа. Значит, Онкелосу пришлось заимствовать названия камней из других языков, и придавать арамейское звучание. Его термины или подражания им были использованы в более поздних переводах Торы на арамейский язык ( переводы Ионатана, Иерушалми и др.). В наши дни перевод Онкелоса не потерял своего значения, и печатается параллельно основному тексту Торы, а в " Тора Эмет" - вместе с переводом Рава Саадии Гаона на арабский язык.
Переводы Торы (Пятикнижия) на арабский язык возникли в силу той же необходимости, что и переводы Корана на русский. Наибольшую известность приобрел перевод, сделанный в Х веке Равом Саадия Гаоном ( на евр. Саадия бен Иосиф; на араб. Саид ибн Юсуф аль Файюм , в православной литературе –Саадий Файюмский, родился в Египте в 882 году и умер в Суре в 942 году) - одним из крупнейших знатоков Танаха и законов иудаизма. Написал много книг на арабском языке, среди которых выдающийся труд - арабский перевод Торы и комментарии к нему. Он называл свое произведение Тафсир – "разъяснение". Перевод написан на арабском языке, но буквами иврита.
Десятый век - один из веков расцвета арабской науки и литературы. Уже столетием ранее в Багдаде был создан " Дом Мудрости", где переводились и обрабатывались научные рукописи, как греческих, так и других авторов. Книги о камнях уже на арабском языке могли стать подспорьем Саадии Гаону для перевода камней хошена. Действительно, знакомясь с текстом Тафсира, мы встречаем названия минералов, которые и в наши дни актуальны, и используются в арабской печати. Тогда не понятно заключение Рава Авраама ибн Эзры ( 1089-1164 ), что невозможно определить камни хошена, т.к. Гаон называл их по своему желанию, без виденья (сути ). (אמר הגאון כרצונו בלי ראיה....""…). Но скорее всего, был какой-то источник вдохновения ( или их было несколько), своего рода матрица, пример подражания, который позволил Раву Саадии Гаону написать свой вариант перевода камней хошена. Не исключено, что использовал он и Таргум Онкелоса, как дополнительный материал. Возможно, влияние последнего сказалось на расстановке арабских названий минералов. Известно, что Рав Саадия Гаон называл арамейский язык - "язык отцов".
В доступной нам литературе не обнаружили сравнительного анализа переводов камней хошена Онкелоса и Саадии Гаона, что и стало задачей нашего исследования. Нам предстояло привести арабские и арамейские названия к "единому знаменателю"- поэтому избрали английскую транскрипцию и русский перевод .
В, упомянутом выше, "Доме Мудрости" по мнению J.Ruska (1911), Hunain ibn Ishak (ум. в 873 году) сделал перевод "Книги о камнях " Аристотеля ( в литературе есть сведения, что даже написал, и поэтому книгу часто именуют "Псевдо – Аристотеля"). M.Ulman (1972) считал, что в этой книге есть отголоски книги Ксенократа, и приводил примеры сходства некоторых отрывков. Но главное то, что положения книги Аристотеля были широко использованы многими учеными мужами, писавших трактаты о драгоценных камнях и минералах на арабском языке, в течение нескольких столетий. Фрагменты, ссылки, упоминания находим в работах ал-Бируни (ум. около 1050 года) , ал - Тифаши (ум. 1253), ал -Казвини( ум. 1283), ал -Димашки( ум. 1327) и др. С арабского варианта были сделаны переводы в 12 или 13 веке на иврит ( рукопись в Мюнхене, Codd. hebr. 418 стр.118 - 132)(переводчик не известен) и на латынь, переводчик Luqa ibn Sarafiyun (см. V.Rose, 1875) . Отдельные положения из книги на иврите использовал в своем энциклопедическом труде "Врата небес " – Гершон бен Соломон из Арля, ( вторая половина 13 века). В 1991 году была издана брошюра М.Е.Недоспасовой "Драгоценные камни в арабской библии". Автор подробно разбирает арабский перевод Святого Писания, сделанный миссионером Эли Смитом в 19 веке, при этом имя Саадии Гаона лишь упоминается . Avital Zaidler (2000) представила сведения по разделу "Одежды Первосвященника и камни хошена" из нескольких рукописей на арабском языке: Лейденская рукопись Or. 236, рукопись из Британского Музея Or. 14020 и фрагмент рукописи из Оксфорда Ms.Heb. d33.fols. в сравнении с переводом Саадии Гаона. Приведенные рукописи относятся к 14-16 векам и написаны разными авторами на арабском языке, но буквами иврита. В первых двух - названия камней схожи с названиями из Тафсира Гаона .
Раби Тувия бар Элиазар (Елеазар) ( конец 11-начало 12 вв., Греция) в Мидраше Леках Тов привел арабские названия камней хошена, без указания первоисточника.
Все вышеперечисленные книги и некоторые другие способствовали нашему переводу с арабского языка времен Гаона на современные термины. Словари арамейского языка помогли в понимании описаний камней у Онкелоса.
Перед проведением поименного разбора названий камней наперсника Первосвященника, и в целях иллюстрации, все двенадцать названий, как на арабском языке, так и арамейском свели в одну таблицу.
7
|
6
|
5
|
4
|
3
|
2
|
1
| |
יאקות אחמר
|
Aqiq ahmar
|
אלגוהר אלאחמר
|
אחמר
|
יאקות אחמר
|
יאקות אחמר
Yaqut ahmar
|
סמקן
samqan
|
Одем
|
טופז
זברגד
|
Yaqut asfar
|
יאקות יגי
|
עקיק
|
זמירד
|
זמרד
zimarid
|
ירקן
yarqan
|
Питда
|
זומורוד
|
Zumurrud
|
אלאכצר
|
זעפרן
|
אצפר
asfar
|
ברקן
barqan
|
Барекет
| |
פירוז
|
Bahraman
|
כחלי
|
כחבלי
|
יאקות שחזר
|
כחלי
kuhli
|
יזמרגדין
izmaragdin
|
Нофех
|
אלאזורד
|
Yaqut azraq
|
אלמהא
|
זמורד
|
מהא
|
מהא
mha
|
שבזיז
shavziz
|
Сапир
|
אלמאס
|
Aqiq abyad
|
גיאאר
|
פירוזג
|
בהרמאן
bahrman
|
סבהלום
savhalom
|
Яhалом
| |
אובאל
עקיק אזרק
|
Ayn l-hirri
|
לאזורד
|
בלטאר
|
גזע
|
גזע
gaza
|
קנכרי
qankerei
|
Лешем
|
עקיק ישב
|
Yasmun
|
אספר
|
סבג
|
סבג
sabag
|
טרקיא
tarqya
|
Шво
| |
גמסת
|
Gamast
|
גזע
|
טופאג
|
ברהמן
|
פרוזג
feiruzag
|
עין עגלא
ein egla
|
Ахлама
|
אלעקיק אלימאני
|
Zabargad
|
אלבחר
|
פרתזיג
|
אזרק
azraq
|
כרום-ימא
kerum -yama
|
Таршиш
| |
בריל
זברגד
|
Gas
|
אלבלור
|
בוגיר
|
אלבלור
|
בלור
balur
|
בורלא
burle
|
Шоhам
|
ישב או
ישף
|
Yasb
|
אלואן
|
מאבצר
|
יסף
|
יסף
Yusf
|
פנטרי
panterei
|
Яшфе
|
.
Примечание. В данной таблице первый столбец - это перевод Онкелоса, второй – Рава Саадии Гаона. Английская транскрипция сделана исходя из огласовок букв на иврите в тексте " Тора Эмет". Касательно Таргума Онкелоса, есть и другие варианты транскрипции. Например, у I. Drazin и S.M.Wagner (2006) : shavzayz, sivhalom, kankeerei, tirkaya, ein eegla, fanteerei, или в публикации J.W.Etheringe (1862) : samkan, jarkan, barkan, izmargadin, schabziz ,sibhalom, kankire, tarkaja, ain-egel, kerum – yama, burella, pantire.
Третий столбец отражает перевод некоторых названий камней на арабский язык из комментария Jonah ibn Janah (990- 1050, Испания) к Святым Рукописям. Четвертый- из Мидраш Леках Тов. Пятый столбец - из словаря , написанного Раби Ицхак бен Яков Алфаси ( 1013 – 1103, Мароко). Шестой - перевод Эли Смита ( М.Е. Недоспасова,1991). Седьмой- данные из Иврит-арабского словаря (יחזקאל קוגמן , 2000)записаны в транскрипции на иврите. Названия камней в столбцах с 1 по 6 выписаны из первоисточников без изменений .
Первый камень – Одем. В Таргуме Онкелоса – samqan. M.Jastrow ( 1903, стр.1003)перевел это слово "наименование красного камня, карнеол". G.H. Dalman (1922, стр.294) написал:" Драгоценный камень красного цвета". По E. Klein (1987, стр. 450 ) корень разбираемого слова סמק (smaq) ,что на арамейском –красный, схожий с арабским summaq = red. Не исключено и заимствование из аккадского языка samu, samtu – красный, камень красный. Последнее слово R.C.Thompson (1936, стр.123 ) и др. перевели - карнеол. В персидском красный, алый – sorx ( по Г.А Восканян, 2005) или surkh ( по F. Steinglass, 1892); в латышском языке: алый – sarts, а красный – sarkans. Две группы однокорневых слов (арамейский и аккадский с одной стороны, персидский и латышский с другой) связывает общая смысловая нагрузка - цвет, и то, что известно лингвистам: " красный – эпитет солнца ". На аккадском солнце – shamash , и хотя на латышском солнце - saule, но на санскрите солнце – sarka (латышский, санскрит, персидский принадлежат к группе индоевропейских языков).
М.М. Содномпилова (2009) писала, что в бурятской мифологии известна хозяйка солнца по имени Нал, и этим же словом "нал " в минералогии называют драгоценные камни красного цвета - красный яхонт, рубин, что отражает, по ее мнению, скрытно существующую связь данных объектов с солнцем. Известно ,что индийская философия напрямую связывает рубин с солнцем (талисман Наваратна).
На иврите солнце – שמש (шемеш , shemesh), и эпитетом солнцу будет слово "адом" - красный (אדום ). Но у слова shemesh есть связь и со словами samqan, shamash , samu, samtu и shoham (- שהם шоhaм). Слово шоhам, напомним, обозначает одиннадцатый камень на хошене. "Связь" красный - солнце позволяет допустить красную окраску и этого камня (см. также статью "Наваратна - ключ к камням хошена"). Данные рассуждения приводят к промежуточному заключению, что на хошене было несколько камней красного цвета.
Итак , Онкелос перевел первый камень на хошене " красный" , без разъяснений. Рав Саадия Гаон написал Yaqut ahmar. Переводчик книги ал – Бируни (1963) на русский язык использовал для перевода словосочетание "красный яхонт". В русской литературе по минералогии слово яхонт появилось в ХУ веке, как обобщающее название корундов разного цвета (подробнее историю происхождения этого слова, имеющего и греческие, и арабские корни, см. у С.Ахметова,1992; П.Я.Черных, 1994; В.В. Бобылева, 2005).
В русской Торговой книге ХУI века перечислены три сорта яхонта: черевчат, или синь, или чал. По В. Далю ( 1882, стр. 581 )" чалый" – серый с примесью другого цвета. Например, чалая голова – рыжая с сединой. Так через семь столетий распределение корундов по цвету из книги Аристотеля пришло в Россию.
" Сказал Аристотель - мудрый "- так начинается повествование в рукописном переводе на иврит " Книги о камнях". На стр. 120 ( Мюнхен , Codd. hebr. 418) читаем, что камень "одем" бывает трех видов:
דמותו כדם כעין ברקת כעין נופך
Т.е "цвета нофех" "цвета барекет" " как кровь"
В арабском варианте ( оригинале, по J.Ruska,1911, стр.72-73) соответственно:
kuhli asfar yaqyt ahmar , и перевели переводчики на латынь:
Viridis croceus rubeus , а в другом варианте
Celestis citrinus rubeus
Первый столбец ( в нашем тексте справа) указывает на красную окраску. Второй столбец – это окраска от шафранового, желтого до цвета лимона или "цвета барекет". Третий столбец ( в тексте первый слева) – от зеленого до небесно – голубого или" цвета нофех". В перевод е книги Аристотеля с арабского на немецкий J.Ruska ( 1912, стр.135 )пишет, что цвета яхонта - это красный, желтый и темно-синий. А в примечании на этой же странице автор дополнил перевод на иврите переходом на минералы " как кровь, как изумруд и как гранат", последнее для כעין נופך (" цвета нофех"). Не понятно , откуда взялась красная, как гранат, окраска. Возможно, сказалось влияние перевода Семидесяти – антракс.
Сравнительный оборот " цвета барекет " встречается в книге Аристотеля на иврите еще раз , когда описываются сорта жемчуга, и плохой из них имеет желтоватую окраску (стр. 119 рукописи). В дальнейшем в переводе книги на иврит имена каменей барекет и нофех не встречаются.
Сочетание языковых единиц "- כ "(" ке", предлог, переводится " сообразно, как") и "עין" ( "аин", существительное – глаз) = כעין ("кеаин", сравнение, сравнительный оборот , в значении " как глаз видит") встречается в рукописях по минералогии на иврите, когда автор хочет подчеркнуть внешнее сходство между камнями ( чаще всего цветовое т.к. в древности цвет был одним из немногих основных признаков отличия драгоценных камней, если не основной). В словарях и учебной литературе כעין переводится – "подобно, словно, вроде, как бы". По J.Ruska в древности существовал недостаток терминов, обозначающих цвета на иврите, что и стало причиной сравнения минерала с минералом. В нашем изложении материала использовали из всех возможных внешних признаков драгоценного камня указание на цвет –" цвета…" и далее имя камня.
Помимо цвета, согласно записи в книге Аристотеля, разновидности камня yaqut , отличаются реакцией на пробу огнем. Красный яхонт улучшает свою красоту и красноту, yaqut asfar (ацфар -желтый) противостоит огню, а одем " цвета нофех" не может находиться в огне," даже час".
Гершон бен Соломон назвал одем – "карбункули", перечислил все три цветовые разновидности, но у него камень " цвета нофех" хорошеет в огне.
В "Минералогии " ал -Бируни и у других авторов книг о камнях 11-14 столетий, писавших на арабском и персидских языках, также приводится деление йакут - яхонта по цвету с дополнением белого, но при этом красные, синие и желтые яхонты еще и подразделяются согласно оттенкам основного цвета. Красный яхонт самый дорогой. Описывается проба огнем, удельный вес и др. физические свойства этих камней, месторождения их. Совокупность данных позволила минерологам сделать заключение, что речь идет о корундах.
Онкелос и Рав Садия Гаон при переводе слова одем остановились на слове "красный" , но Гаон уточнил – "красный яхонт". В современной минералогии под этим термином понимают рубин . Так, благодаря Саадии Гаону, рубин вошел в списки "камней хошена ", наряду с другими камнями красного цвета .
Комментариев нет:
Отправить комментарий