понедельник, 8 октября 2012 г.

КАМНИ ХОШЕНА В ПЕРЕВОДЕ ОНКЕЛОСА И СААДИИ ГАОНА.---Первая часть.

                        М.Л.Гликман, Израиль

   Известно, что каждый переводчик - интерпретатор, а каждый перевод – интерпретация, а перевод с перевода - это двойная интерпретация. Не составляют исключение и переводы Торы.  Подтверждение этому – многообразие переводных значений камней хошена, которое выражается не только  различиями в определении минералогической сущности 12 названий, но и их перестановками.  Большинство переводов Пятикнижия на разные языки мира в той или иной мере опираются на перевод  Семидесяти, включая и исторические труды Иосифа Флавия. Именно описание камней наперсника Первосвященника у этого автора яркий пример и замен, и перестановок. Перестановки встречаются и  в Вульгате (шоhaм в  значении"оникс" прочно вошел в еврейскую традицию, а в греческом переводе  "оникс" – это  яшфе") и т.д.
   Во 2-ом веке  нашей эры перед прозелитом Онкелосом была поставлена задача создания перевода Святого Писания на арамейском   языке, отличного от греческих переводов. Онкелос успешно справился под руководством своих наставников, и вавилонские евреи называли данный труд –" наш перевод".  Двенадцать названий камней наперсника Первосвященника в Таргуме  безусловно  не похожи на перевод Септуагинта. Профессор Г.Г. Леммлейн (1963) писал, что история  не сохранила лапидарии на арамейском языке. А были ли они вообще, нет ответа. Значит,  Онкелосу пришлось заимствовать названия камней из других  языков, и придавать  арамейское звучание. Его термины или подражания им были использованы в более поздних переводах   Торы на арамейский язык ( переводы Ионатана, Иерушалми и др.).  В наши дни перевод Онкелоса не потерял своего значения,  и печатается  параллельно  основному тексту Торы, а в " Тора Эмет" - вместе с переводом Рава Саадии Гаона на арабский язык.
      Переводы Торы (Пятикнижия)  на арабский язык возникли в силу той же необходимости, что и переводы Корана на русский.  Наибольшую известность приобрел перевод, сделанный в Х веке Равом Саадия Гаоном ( на евр. Саадия  бен Иосиф; на араб. Саид ибн Юсуф аль Файюм , в православной литературе –Саадий Файюмский, родился в Египте в 882 году и умер в Суре в 942 году) - одним из крупнейших знатоков Танаха и законов иудаизма. Написал много книг на арабском языке, среди которых  выдающийся труд -  арабский перевод  Торы  и комментарии к нему. Он называл свое произведение Тафсир – "разъяснение". Перевод написан на арабском языке, но буквами иврита.
     Десятый век - один из веков расцвета арабской науки и литературы. Уже столетием ранее в Багдаде  был создан " Дом Мудрости", где переводились и обрабатывались  научные рукописи, как греческих, так и других авторов. Книги о камнях уже на арабском языке  могли стать подспорьем Саадии Гаону для перевода камней хошена. Действительно, знакомясь с текстом Тафсира, мы встречаем названия минералов, которые и в наши дни актуальны, и используются в арабской печати. Тогда не понятно заключение Рава Авраама ибн Эзры  ( 1089-1164  ), что невозможно определить камни хошена, т.к. Гаон   называл их по своему желанию, без виденья (сути ).                           (אמר הגאון כרצונו בלי ראיה....""…).  Но  скорее всего, был какой-то  источник  вдохновения ( или их было несколько), своего рода  матрица, пример подражания, который позволил Раву Саадии Гаону написать свой вариант перевода камней хошена.    Не исключено, что использовал он и Таргум Онкелоса, как дополнительный материал. Возможно, влияние последнего сказалось  на  расстановке арабских названий минералов. Известно, что Рав Саадия Гаон  называл арамейский язык - "язык отцов".
     В доступной нам литературе не обнаружили сравнительного анализа переводов камней хошена  Онкелоса и Саадии Гаона, что и  стало задачей нашего исследования. Нам предстояло привести арабские и арамейские  названия к "единому знаменателю"-  поэтому избрали английскую транскрипцию и русский перевод .               
       В, упомянутом выше,  "Доме Мудрости" по мнению  J.Ruska (1911),  Hunain ibn Ishak (ум. в 873 году) сделал перевод "Книги о камнях " Аристотеля ( в литературе есть сведения, что даже написал, и поэтому  книгу часто именуют "Псевдо – Аристотеля"). M.Ulman  (1972) считал, что в этой книге есть отголоски  книги  Ксенократа, и приводил примеры сходства некоторых отрывков. Но  главное то, что положения  книги Аристотеля были широко использованы многими учеными мужами, писавших трактаты о  драгоценных камнях и минералах на арабском языке, в течение  нескольких столетий. Фрагменты, ссылки, упоминания находим в работах ал-Бируни (ум. около 1050 года) , ал - Тифаши  (ум. 1253), ал -Казвини( ум. 1283), ал -Димашки( ум. 1327) и др. С арабского варианта были сделаны переводы в 12 или 13 веке на иврит ( рукопись в Мюнхене, Codd. hebr. 418 стр.118 - 132)(переводчик не известен) и на латынь, переводчик Luqa ibn Sarafiyun (см. V.Rose, 1875) . Отдельные положения из книги на иврите использовал в  своем энциклопедическом труде "Врата небес  " – Гершон бен Соломон из Арля,  ( вторая   половина  13 века).  В 1991 году была  издана  брошюра  М.Е.Недоспасовой  "Драгоценные камни в арабской библии". Автор подробно разбирает арабский перевод Святого Писания,  сделанный миссионером Эли Смитом  в 19 веке, при этом имя Саадии Гаона лишь упоминается .  Avital Zaidler  (2000) представила сведения по разделу "Одежды Первосвященника и камни хошена"  из нескольких  рукописей на арабском языке:  Лейденская рукопись Or. 236,  рукопись из Британского Музея  Or. 14020  и фрагмент рукописи из Оксфорда   Ms.Heb. d33.fols.  в сравнении с переводом Саадии Гаона.  Приведенные рукописи относятся к 14-16 векам и  написаны разными авторами на арабском языке, но буквами иврита. В первых двух - названия камней схожи с названиями из Тафсира  Гаона .
      Раби Тувия  бар Элиазар (Елеазар) ( конец 11-начало 12 вв., Греция) в Мидраше  Леках Тов  привел арабские названия камней хошена,  без указания первоисточника.
      Все вышеперечисленные книги  и некоторые другие способствовали нашему переводу с арабского языка времен Гаона  на современные термины. Словари арамейского языка помогли в понимании  описаний камней  у Онкелоса.
      Перед проведением поименного разбора названий камней наперсника Первосвященника, и в  целях иллюстрации, все двенадцать  названий, как на арабском языке, так и арамейском  свели в одну таблицу.
7
6
5
4
3
2
1

יאקות אחמר
Aqiq ahmar
אלגוהר אלאחמר
אחמר
יאקות אחמר
יאקות אחמר
Yaqut ahmar
סמקן
samqan
Одем
טופז
זברגד
Yaqut asfar
יאקות יגי
עקיק
זמירד
זמרד
zimarid
ירקן
yarqan
Питда
זומורוד
Zumurrud
אלאכצר
זעפרן

אצפר
asfar
ברקן
barqan


Барекет
פירוז
Bahraman
כחלי
כחבלי
יאקות שחזר
כחלי
kuhli
יזמרגדין
izmaragdin

Нофех
אלאזורד
Yaqut azraq
אלמהא
זמורד
מהא
מהא
mha
שבזיז
shavziz
Сапир
אלמאס
Aqiq abyad

גיאאר
פירוזג
בהרמאן
bahrman
סבהלום
savhalom
Яhалом
אובאל
עקיק אזרק
Ayn l-hirri
לאזורד
בלטאר
גזע
גזע
gaza
קנכרי
qankerei
Лешем
עקיק ישב
Yasmun

אספר
סבג
סבג
sabag
טרקיא
tarqya
Шво
גמסת
Gamast
גזע
טופאג
ברהמן
פרוזג
feiruzag
עין עגלא
ein egla
Ахлама
אלעקיק אלימאני
Zabargad
אלבחר
פרתזיג

אזרק
azraq
כרום-ימא
kerum -yama
Таршиш
בריל
זברגד
Gas
אלבלור
בוגיר
אלבלור
בלור
balur
בורלא
burle
Шоhам
ישב או
ישף
Yasb
אלואן
מאבצר
יסף
יסף
Yusf
פנטרי
panterei
Яшфе
.
         Примечание. В данной таблице первый столбец -  это перевод Онкелоса, второй – Рава Саадии Гаона. Английская транскрипция сделана исходя из огласовок букв на иврите в тексте " Тора Эмет". Касательно  Таргума Онкелоса, есть и другие варианты транскрипции. Например, у I. Drazin и S.M.Wagner  (2006) : shavzayz, sivhalom, kankeerei, tirkaya, ein eegla, fanteerei, или в публикации J.W.Etheringe (1862) : samkan, jarkan, barkan, izmargadin, schabziz ,sibhalom, kankire, tarkaja,  ain-egel, kerumyama,  burella, pantire.
    Третий столбец  отражает перевод некоторых названий камней на арабский язык из комментария  Jonah ibn Janah (990- 1050, Испания) к  Святым Рукописям. Четвертый- из Мидраш Леках Тов. Пятый столбец - из словаря , написанного Раби Ицхак бен Яков Алфаси ( 1013 – 1103, Мароко). Шестой - перевод Эли Смита ( М.Е. Недоспасова,1991). Седьмой- данные из Иврит-арабского словаря (יחזקאל קוגמן , 2000)записаны в транскрипции на иврите. Названия камней в столбцах с 1 по 6 выписаны из первоисточников   без изменений .
     Первый камень – Одем.  В Таргуме Онкелоса – samqan. M.Jastrow ( 1903, стр.1003)перевел это слово  "наименование красного камня, карнеол".  G.H. Dalman (1922, стр.294) написал:" Драгоценный камень красного цвета". По E. Klein (1987, стр. 450 ) корень разбираемого  слова  סמק (smaq) ,что на арамейском –красный, схожий с арабским summaq = red. Не исключено  и  заимствование из аккадского языка samu,  samtu – красный, камень красный. Последнее слово R.C.Thompson (1936, стр.123 ) и др. перевели - карнеол. В персидском  красный, алый – sorx ( по Г.А Восканян, 2005) или surkh  ( по F. Steinglass, 1892); в латышском языке:  алый – sarts, а красный – sarkans. Две группы однокорневых слов (арамейский и аккадский с одной стороны, персидский и латышский с другой)  связывает общая смысловая нагрузка - цвет, и то, что известно лингвистам: " красный – эпитет солнца ". На аккадском солнце – shamash , и хотя на латышском солнце - saule, но  на санскрите солнце – sarka (латышский, санскрит, персидский принадлежат  к группе индоевропейских языков).
     М.М. Содномпилова (2009) писала, что в бурятской мифологии известна хозяйка  солнца по имени Нал, и этим же  словом "нал " в минералогии называют драгоценные камни красного цвета - красный яхонт, рубин, что  отражает, по ее мнению, скрытно существующую связь данных объектов с солнцем. Известно ,что  индийская философия напрямую связывает рубин с солнцем (талисман Наваратна).
      На иврите солнце – שמש (шемеш , shemesh), и эпитетом  солнцу будет слово "адом" - красный (אדום ). Но у слова shemesh есть связь и со словами samqan, shamash , samu, samtu  и shoham (- שהם шоhaм).  Слово шоhам, напомним,  обозначает одиннадцатый камень на хошене.  "Связь" красный -   солнце позволяет допустить красную окраску и этого камня (см. также статью "Наваратна - ключ к камням хошена"). Данные рассуждения  приводят к промежуточному заключению, что на хошене было несколько камней красного цвета.
    Итак , Онкелос  перевел первый камень на хошене " красный" , без разъяснений. Рав Саадия Гаон написал  Yaqut ahmar. Переводчик  книги ал – Бируни (1963) на русский язык использовал для перевода  словосочетание "красный яхонт". В русской литературе по минералогии слово яхонт появилось в ХУ веке,  как обобщающее название корундов разного цвета (подробнее историю происхождения  этого слова, имеющего и греческие, и арабские корни,  см.  у С.Ахметова,1992;  П.Я.Черных, 1994; В.В. Бобылева, 2005).
    В русской Торговой книге ХУI века перечислены три сорта  яхонта:  черевчат, или синь, или чал.  По В. Далю ( 1882, стр. 581 )" чалый" – серый с примесью другого цвета. Например, чалая голова – рыжая с  сединой.  Так через семь столетий  распределение корундов по цвету  из  книги Аристотеля пришло в Россию.
     " Сказал  Аристотель  - мудрый "- так начинается повествование  в рукописном переводе на иврит " Книги о камнях".  На стр. 120 ( Мюнхен , Codd. hebr. 418) читаем,  что   камень  "одем"  бывает  трех  видов:
דמותו  כדם                        כעין ברקת                כעין נופך                
Т.е       "цвета нофех"        "цвета барекет"                 " как кровь"
В арабском варианте ( оригинале,  по J.Ruska,1911, стр.72-73) соответственно:
        kuhli                   asfar                   yaqyt ahmar ,   и перевели переводчики на латынь:
        Viridis               croceus                  rubeus ,  а в другом варианте
        Celestis             citrinus                   rubeus             
  
    Первый столбец  ( в нашем тексте справа) указывает на  красную окраску. Второй столбец – это окраска  от  шафранового, желтого до цвета лимона или "цвета барекет". Третий столбец ( в тексте первый слева) – от зеленого до небесно – голубого или" цвета нофех". В  перевод е  книги Аристотеля  с арабского на немецкий    J.Ruska  ( 1912, стр.135 )пишет, что цвета   яхонта - это красный,  желтый  и темно-синий. А  в  примечании на этой же странице  автор дополнил  перевод  на иврите  переходом на минералы " как кровь, как изумруд  и  как гранат", последнее для כעין  נופך ("  цвета нофех").   Не понятно , откуда   взялась  красная,  как гранат, окраска. Возможно,  сказалось  влияние перевода  Семидесяти – антракс.
     Сравнительный оборот " цвета барекет "  встречается в книге Аристотеля на иврите  еще раз , когда описываются сорта жемчуга, и плохой из них имеет желтоватую окраску (стр. 119 рукописи). В дальнейшем   в переводе книги на иврит имена каменей барекет и нофех  не встречаются.
       Сочетание языковых единиц "- כ "(" ке", предлог, переводится  " сообразно, как")  и "עין" ( "аин", существительное – глаз) =  כעין  ("кеаин", сравнение, сравнительный оборот , в значении " как глаз видит") встречается в рукописях по минералогии на иврите, когда автор хочет подчеркнуть внешнее сходство между  камнями ( чаще всего цветовое т.к. в древности цвет был одним из немногих основных  признаков отличия драгоценных камней, если не основной).   В  словарях и учебной литературе  כעין переводится  – "подобно, словно, вроде,  как бы". По J.Ruska  в древности  существовал недостаток  терминов, обозначающих цвета на иврите, что  и стало причиной сравнения  минерала с  минералом.   В нашем  изложении материала использовали  из всех возможных внешних признаков драгоценного камня  указание на цвет –" цвета…" и далее имя камня.
     Помимо цвета,  согласно  записи в книге Аристотеля, разновидности камня yaqut , отличаются реакцией  на пробу огнем.  Красный  яхонт улучшает свою  красоту   и красноту,  yaqut  asfar (ацфар -желтый) противостоит огню,  а одем  " цвета нофех" не может находиться  в огне," даже час".
    Гершон бен Соломон  назвал одем – "карбункули", перечислил  все три  цветовые разновидности, но у него камень " цвета нофех" хорошеет в огне.
  В  "Минералогии " ал -Бируни   и у  других авторов  книг о камнях  11-14 столетий, писавших на арабском и персидских языках,  также приводится деление йакут  - яхонта  по цвету с дополнением белого,  но при этом   красные, синие и  желтые яхонты еще  и подразделяются согласно  оттенкам основного  цвета. Красный яхонт самый дорогой. Описывается проба огнем,   удельный вес и др. физические свойства  этих камней,  месторождения их. Совокупность данных позволила минерологам сделать заключение, что речь идет о корундах.
   Онкелос   и  Рав Садия Гаон при переводе слова одем  остановились на слове "красный" , но Гаон   уточнил – "красный яхонт". В современной минералогии  под  этим термином понимают рубин . Так, благодаря  Саадии  Гаону, рубин вошел в списки "камней хошена ", наряду с другими камнями красного цвета .

Комментариев нет:

Отправить комментарий