понедельник, 5 ноября 2012 г.

КАМНИ ХОШЕНА В ПЕРЕВОДЕ ОНКЕЛОСА И СААДИИ ГАОНА.--Вторая часть

М.Л. Гликман, Израиль

       Второй камень – Питда.  
    Онкелос  перевел – yarqan.   По  A.J. Maclean (1901) на древне-сирийском языке yariq,  yerqa  относится к зелени, к траве, а yerqana –"1. бот. милдью, ложномучнистая роса; 2. плесень (на коже, на бумаге)". J. Buxtorfii (1874) пишет, что ירקןsub-virides (зеленоватый), а вот ירקתא (яркета) – это драгоценный камень, topazius.  Natane filio Jechielis  (1891)  в лексиконе "Aruch  Completum " (на стр. 175 – 176 ) перевел  слово "яркан"- "желтый, зеленый (о цвете) или  желто-зеленый драгоценный камень,  м.б. зеленый топаз, а  по другим данным - красный  камень, карнеол". У J.Levy (1881) коротко "зеленый ( желтый )". B.Krupnik,  A.M.Silbermann (1970)  написали только  "драгоценный камень".  По  А. Эвен Шошан (1993)  корень слова –ירק (  встречается в иврите,   в арамейском языке, в  аккадском  araqu в арабском ורק (варак - waraq)).  R. Gradwohl (1963)  приводит  более расширенный  перечень примеров на аккадском  arqu, erqu, urqu  в значении  зеленого или желтого, или их комбинации , а на  угаритском  jrq – золото. Натан Шалем (1931) написал подробную статью " О цвете в иврите" и отметил, что слово  ירוק  (ярок) может указывать на два самостоятельных  цвета:  зеленый  и желтый. При определении и описании цвета камней это привело, по его мнению, к  уравниванию и смешению понятий. В книге  S.M.Wagner, I.Drazin (2006) читаем, что Онкелос   использовал слово "зеленый", но сам  камень - традиционный  "топаз".
   Получается, что  Онкелос  названием yarqan  указал только на окраску камня, схожую с зеленью, имеющей    желто-зеленый оттенок.
    Рав Саадия Гаон уточнил – זמרד (zamarad, zimarid) указав на конкретный минерал.
     В книге Аристотеля ( по J. Ruska, 1912 ) zumurrud - второй камень по порядку перечисления, и синоним его zabargad, и  далее по тексту перевода с арабского  читаем " Smaragd", камень чисто зеленого цвета, и его цвет от земли  месторождений золота. Находят  только в странах запада. Fr. Dieterici (1879) перевел оба слова " zumrud wa  zuburgud "  как "Smaragd и Topas".   Ал-Бируни(1963) пишет, что зумурруд и забарджад – синонимы, имеющие одинаковое значение, и в слове зумурруд после "р" можно произносить "а" или "у". Цвет камня имеет оттенки, но все они не выходят за рамки зеленого, " нет иного изумруда кроме зеленого". Ал-Бируни подробно перечисляет места добычи камня, которые совпадают с изумрудными копями древности.
     У  Ал-Тифаши  ( в переводе M. Clement-Mullet,1868  и Samar Najm  Abul Huda,1998) мы уже встречаем разделение : zumurrud - это изумруд в современном понятии, а zabargad – перидот. В переводе " Книги о драгоценных камнях" Могамеда Бен-Манссура (1828) на русский язык написано :" Семмерюд - изумруд…..Себердшед - хризолит".
      Книга Аристотеля на иврите сообщает, что на языке Ишмаэля  камень питда называется  אל זמורד. И как бы в продолжение, читаем  у Гершона бен Соломона, что   камень питда  называется "змиральдо", и разновидности его находят  в  западной  стране,  в местах  добычи золота .
      В  Лапидарии   Альфонсо  Х (Х111 век) написано, что камень на арабском языке   называется zamorat  и на латыни smaragdus , а  на  итальянском – smeraldo, и он зеленого цвета.
     На современном персидском языке изумруд – zomorrod (Г.А. Восконян,2005), а zabarjad – топаз, zabarjad-e sabz – перидот  ( Colin Turner,2004). А вот у Альфонсо Х  zavarget – это агат, но изумрудного цвета . 
     Дополнительную информацию по этимологии слова изумруд можно найти в словаре П.Я.Черных (1994,стр. 340), в книге В.В. Бобылева (2005, стр.245)  и в брошюре А.А.Кривошеева(2007, стр.34).
    Из  приведенной нами таблицы в первой части статьи видно,что ibn Janah  перевел zmirad,  в Мидраше Леках Тов речь идет об агате, Смидт поменял местами перевод слов  питда и барекет (желтый яхонт и зумурруд, а у  Саадии Гаона наоборот), тоже самое произошло и  в Иврит-арабском словаре (седьмой столбец в таблице).
      И все же, в большинстве переводов удивительное единство мнений. Онкелос сказал "а"- зеленый,  Саадия Гаон добавил "б"- изумруд.
    Третий камень - Барекет.
      В записи Онкелоса- barqan. Сразу видно, что оба слова( и на иврите , и на арамейском) имеют общий корень brq в значении " молния, блеск, сияние". E. Klein (1987) в своем словаре   перечисляет языки, в которых слова с упомянутым корнем имеют схожее смысловое значение: в арабском baraqa,  barq, в эфиопском также baraqa, в древнеегипетском brq, в аккадском birqu,  в угаритском brq. На персидском языке  молния - baraq, а блеск – barq .  J.Buxtorfii (1874)  перевел слово  barqan -  "carbunculus" , а у J.Levy (1881)  это смарагд, блестящий драгоценный камень. По M. Jastrow (1903), возможно, - смарагд. B.Krupnik, A.M.Silbermann (1970) согласились с мнением большинства - "smaragd", а слово  ברקת  (барекет) в арамейском,  согласно их перевода, означает " утренняя звезда".  H.Bauer, P. Leander (1962) на стр. 511 своей книги пишут, что барекет  - изумруд ( от аккадского  barraqtu, а это слово, в свою очередь,  из санскрита – marakata ). 
    Но не может быть, чтобы и питда, и барекет одновременно  были бы изумрудами. Кто-то должен уступить место.
     В вышеприведенных  переводах арамейского слова barqan  явно прослеживается влияние перевода Семидесяти, где   слово  барекет – смарагдус.     Онкелус же,  скорее всего, имел в виду блеск камня, какое-то сходство с молнией  в блеске и в цвете. Цвет молнии по разным литературным источникам колеблется от бледно – желтого  до желтого и даже оранжево-красного. Некоторые видели даже синие и фиолетовые молнии, но большинство говорит о  светло-желтой окраске, каков   цвет  и "утренней звезды".
    В 2005 году, в Иерусалиме  был издан сборник рукописей, хранящихся в различных библиотеках мира,  но посвященных одной теме " Камни хошена".  Сборник называется "ספר סגולות האבנים  טובים  " ( Сефер сгулот  hааваним товим).  В опубликованной рукописи 16 века (автор не известен, рукопись хранится в Вене, в Государственной  Библиотеке, COD.HEBR.201/4 s 1463 ) читаем следующую запись : " ברקת...והיא מצהבת כברק ומהירה כנר... " (107 стр. сборника) .  В переводе  по смыслу –" барекет,  он как  желтизна молнии  и  как яркость свечи ( дословный  перевод – как быстрота, скорость свечи)". Слово "צהב" (цаhов)  переводится " быть золотистого цвета, сверкать, блестеть, красить в желтый цвет" ( Словарь Ф.Л. Шапиро,1963 , стр.515).
    Итак, третий камень на хошене  в понимании Онкелоса – блестящий,  желтого цвета.  В переводе Рава Саадии Гаона  находим, что  барекет– asfar, перевод с арабского языка  - желтый. Это один из тех случаев, когда Рав,  по определению М.Е. Недоспасовой (1991), воспользовался субстантивированным  прилагательным. Мы не можем утверждать, что речь идет только о желтом, например, корунде (желтом сапфире, восточном топазе и т.д.) или цитрине,   или о каком-то другом камне желтого цвета. Ясно одно,  Рав Саадия Гаон подчеркнул желтую окраску, или желтый оттенок барекета, которую  предполагал Онкелос.
     У ibn  Janah , скорее всего, произошло смещение понятий. Его перевод слова нофех- yaqut shahzar (переводится "золоту подобный  яхонт" , т.к. " shahzar-king of gold ") явно подходит для барекета.                     
     Об использовании словосочетания " цвета барекет  " для обозначения желтизны, желтой окраски  в книге Аристотеля на иврите, мы уже писали в первой части данной статьи  в ходе обсуждения камня  одем.
    Результат того , что барекет  мог быть  камнем желтого цвета, согласуется с  данными нашей  статьи  "Наваратна- ключ к камням хошена" в этой позиции.
    
    Сравнительный анализ   названий камней первого столбца  хошена из Таргума Онкелоса и Тавсира Рава Саадии Гаона  не выявил разногласий. Один автор дополнил другого. Если Онкелос писал "красный", то Гаон добавлял " красный яхонт". Онкелос  писал " зеленый",   Саадия Гаон  уточнял –" изумруд".И наконец Онкелос намекнул на желтизну третьего камня хошена, а  Рав утвердил догадку, написав  желтый. У ал-Бируни и др. yaqut asfar – желтый яхонт.
   Четвертый камень – Нофех.
 Онкелос  перевел - izmargdin. Согласно G.B.Winer (1820) в Таргуме нет идеально чистого арамейского языка, есть и заимствования  из греческого. A.E. Silverstone (1931) считает, что это слово произошло от греческого слова  "smaragdos, т.е. зеленый камень, предположительно, изумруд.  По I.Razin (1990 )  izmaragdin можно разложить на составляющие zmr."songt" and gwn. "color".  В версии, впервые высказанной А. Кониковым (2000), слово " איזמרגדין"   можно представить,   как сложносоставное,  состоящее из арамейского слова "אי",  которое переводится  -  " является",  " или" и  "не", и слова  ""זמרגד (zmargad)  в значении изумруд (перевод по  B.Krupnik et al, 1970, стр.26 и стр.270). Возможно, Онкелос хотел  подчеркнуть, что нофех - зеленый камень  "подобный изумруду" (אי-זמרגדין ),  малахит,  бирюза и  др.  Более поздняя аналогия:  Г.Н. Лукина(1975) пишет, что в ранней древнерусской  литературе есть два слова производные греческого smaragdos : измарагд  и змарагд,  а  термин "изумруд"  ( в русской литературе встречается  с ХУ1 века) имеет тюркские корни (zumrud).
    K.Brockelmann (1966)  в "Lexicon syriacum" ( стр.35) приводит термин אזמרגדא  (наша транскрипция буквами иврит, М.Г.) в значении на греческом  "смарагдос". Simon und Mardochai  Bondi (1812)  писали, что זמרגדין   -  smaragdus,  и этим именем называют многие камни, которые имеют зеленую окраску ("jaspisse,  praser, melachite, flusspathe"),  а древние получали их из Египта.  И если Fr. Nork (1842) уверен, то   P.de Lagarde ( 1866)  сомневается в происхождении слова от  греческого смарагдос  и  из санскрита "s  marakata".
       יהושע שטיינברג(1960) пишет, что нофех- אזמרגדין –сине-зеленый камень ,бирюза.
       Ключ " Наваратна" также показал , что под названием нофех может скрываться бирюза.
     Рав Саадия Гаон  перевел нофех -  kuhli . По ал – Бируни и др. кухли - "сурмяной цвет" синих яхонтов. Одновременно кухли – это традиционная краска для макияжа век и ресниц в черный цвет (подробнее см. нашу статью " Пух, нофех и сапир в основание"). Скорее всего, Гаон предполагал, что камень был  темного до черного цвета .Забегая вперед, надо отметить , что Эли Смидт  перевел нофех - bahraman,  а в переводе Саадии Гаона таково арабское название  яhалома.
     В Мидраше Леках Тов , у Алфаси и  в трех  рукописях 14 – 16 веков (по  Аvital Zaidler ) перевод слова нофех ,  так же ,как у Саадии Гаона –кухли. Это или слепое подражание, или истина.
    Пятый камень – Сапир.
    Онкелос  перевел – shavziz.  J.Levy (1881) пишет, что это слово имеет значение богато-блестящего драгоценного камня, сапфир , и относится к сложносоставным словам, где shav означает "поджигать",а ziz – "блеск". А  у  финикийцев "зиз"- цветок. У Fr. Nork (1842) –זיזблеск, производное слова  su (санскрит) в значении блестеть. На санскрите "ceva" (шева) означает дорогой,ценный(В.А.Кочергина, 1996, стр.653 ). Согласно    M.Jastrow (1903) шавзиз - драгоценность,  сапфир. По B.Krupnik et al (1970) и это слово, и слово "  зузин – זוזין" - драгоценный камень. Персидское слово "sabzi" – зеленый, синие глаза, синеватый фон"  выступает и в роле разновидности ляпис-лазури(R.C.Thompson,1936). Nathane filio Jechielis (1891) писал: " Persice sabz vulgo saphirus dicitur" (cтр.1146). Продолжая  искать сходства с  персидским языком, находим:  "shab" означает ночь, темнота; словосочетание "shabi mah" – светлая, лунная ночь,  "zhabizh" - искры огня.  Ассоциация на возможную совокупность  значений:  вкрапления пирита  в темно – синюю основу ляпис лазури.
     Саадия Гаон перевел  слово сапир – maha. По ал- Бируни и др. это синоним  горного хрусталя, а само слово сложносоставное , состоящее из ma,  обозначающего воду  и hawa - воздух. На санскрите maha – праздник, торжество и м.б. в значении величие, мощь, a maha-nila – темно-синий, сапфир (В.В. Кочергина,1996, стр.503).  В книге Аристотеля на иврите слово " ספיר " встречается только один раз, да и то,  при описании  соли, одна из разновидностей  которой ( скорее всего, кристаллическая), похожа на сапир. Более подробное описание встречается у Гершон бен Соломон, что камень сапир  - это влага росы и дождя, застрявшая в расщелинах  скал и гор и отвердевшая там после длительного пребывания. Чем не древнегреческие представления о хрустале, как отвердевшем  льде.  И хотя сапфейрос у Теофраста и Плиния, и в переводе  Семидесяти – синий камень, Саадия Гаон  упорно стоял на своем. Сапир в его переводе в  Книге Исход ( глава 24, стока 10 и глава 28, строка 18), и в Книге пророка Исайя (глава 54, строка 11) - только maha.
      Как пример, рассмотрим перевод предложения из  Книги Исход (24/10):(..."ותחת  רגליו כמעשה לבנת הספיר וכעצם השמים לטהר....")  .Один из   общепринятых  вариантов перевода этой фразы  Торы  "…и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как само небо, ясное…" Словосочетание "  ливнат hасапир"  Садия Гаон перевел –" белый сапир", и  тогда перевод всего предложения  зазвучал  так: " и под Его ногами, как деяние  белизны сапира, как основа чистоты неба".  За  такую трактовку  Рав Авраама ибн Эзры подверг резкой критике Гаона,   заявив, что нет смысла в подчеркивании  белизны сапира, достаточно  было указать на сходство  с сапиром, и вообще сапир  красный, а не белый. J.Fuerstio (1840)  в  " Concordantiae" (стр.588) упомянул и других участников дискуссии, так "Ibn-Ganah (Janah- М.Г.) vertit : candor sapphire", что переводится  с латыни "белизна, блеск, сияние  сапфира". Один из известнейших комментаторов  Торы, Софорно писал, что белый сапир, наипрекраснейший  из всех разновидностей, является основой души и духовности.
     Напомним, что Онкелос  при  переводе этого предложения  использовал вместо слова сапир  словосочетание "драгоценный камень", без разъяснения , а слово шавзиз появилось лишь в 28 главе Книги Исход  при переводе камней хошена. Большинство комментаторов  переводили  "ливнат"  не от слова белый (лаван), а от  слова "кирпич" ("левена", якобы в память о рабском  труде евреев в Египте), и, поэтому, читаем   в переводах " кирпич, основание, подножие, платформа". Епифаний Кипрский ( 1У век) как и Онкелос обошел слово "ливнат " молчанием , написав просто " камень сапфир" ("…in gemma sapphire fuisse expressam…").
     Вторая часть, разбираемого отрывка, посвящена роли "ливнат  haсапир",  "как основа чистоты неба". Известно, что "солнечный белый свет", претерпевая рассеяние в земной атмосфере, обуславливает  голубой цвет неба. Процесс рассеяния оказывает влияние и на красную окраску солнца, когда оно стоит низко над горизонтом, обуславливает так же явление радуги, венцов и гало, участвует в белой окраске облаков и туманов. Вышеназванный "солнечный белый свет", служит исходным "материалом" для всех этих явлений.  Белый свет символизирует чистоту. Так, скорее всего, думал Гаон, когда писал сапир- maha.
   Ibn Janah и Алфаси  согласны  с Саадией  Гаоном  и перевели  -  אלמהא, מהא   .
    Но есть одно несоответствие .  Моше Рабейну , его брат- Первосвященник Аарон и 70 старейшин  лицезрели образ Всевышнего не днем при ярком солнечном свете, а в предрассветной дымке, когда небо похоже на лазурит со звездочками из пирита. Составитель  Иврит - арабского словаря перевел  сапир -  אלאזורד – ляпис лазурь.
      По ключу " Наваратна" место сапира – синий сапфир  (м.б. цвета кухли) или лазурит
     Шестой камень - Яhалом.
    Онкелос перевел – sivhalom, sibhalom, savhalom, sabhalom (различные формы написания из разных литературных источников). По Fr. Nork (1842), J.Levy(1881), G.H.Dalman (1922) , J.Guenassia (1926)   и B. Krupnik с соавтором (1970) просто драгоценный камень. J. Buxtorfii (1874) перевел классически "adamas, lapis pretiosus".
     Автор Таргума, на первый взгляд, сделал простую замену первой буквы слова яhалом  " י " на "סב",   изменения  не затронули оставшуюся часть слова, но  получившееся новое слово  только  прибавило загадок.
    В словаре  слово "סב " ( сав ) означает " вокруг ".  I.Drazin (1990)   перевел разбираемое нами слово "бьет (блеск, сверкание) вокруг", а в публикации 2006 года добавил почему-то "изумруд". Слово "סיב" (сив ) означает тонкую нить,волокно,  и  служит корнем для слов старый, седой  ( см. M.Jastrow  стр.974).  И первое о чем думаешь – это седина, цвет седых волос, полосчатый камень или желвак молочого кварца. По  H.Quiring (1954)  яhалом – полосчатый халцедон.   На аккадском языке  "sabu "   - красный камень, как "кровь осла". На персидском - " sav"-   чистое золото  и  дань . 
   Возможно,  Рав Саадия Гаон подумал о красном, блестящем камне и  написал – bahrman.  У ал-Бируни  читаем, что один из высших сортов красного яхонта это камень цвета дикого шафрана (бахрамани), но не самого цветка, а его сока (сукровицы), цветом похожего на гранатовый сок.   Г.Г.Леммлейн считает, что   здесь больше подходит сравнение с  цветом тычинок шафрана.  E. Wiedemann (1911) писал : "al bahramani (safran-, hennafarbig)", в переводе - " ал бахраман -цвета шафрана, цвета хны".  Ал-Тифаши ( по M.ClementMullet,1868) сообщает, что бахрамани - это нюанс чистого шафрана, а в пояснении добавлено  - нюанс утренней зари, красной зари, и далее следует  минералогическое уточнение " восточный гиацинт "-"vermeille orientale ou hyacinthe orientale".
 В книге о камнях Х111 века (автор  Shems ed-Din Abou 'Abdallach  Mohammed) написано, что " Behrmani (escarboucle)" (M.A.F.Mehren, 1964).   М.Е. Недоспасова согласна, что под термином " bahraman"  следует понимать "карбункул", но само слово в значении  драгоценного камня, в словарях классического арабского языка   не встречала. F.Corriente (1997) в книге " Арабский язык Андалузии " привел два значения слова bahraman – рубин и шафран.  В словаре персидского  языка  F.Steinglass (1892, стр.211) находим, что этот термин означает   "рубин, разновидность шелка, шафран, румяна и макияж (краска)  для лица".
    Эли Смидт ( цит. по М.Е. Недоспасовой ) перевел  яhалом  – белый агат (aqiq abyad), а слово "bahraman"  использовал для перевода камня нофех.
    Ко времени написания  Тафсира  Саадией  Гаоном алмаз был хорошо известен и его арабское название "ал-мас" можно найти во всех Лапидариях, начиная с  книги Аристотеля. В  тексте перевода этой книги на иврит  ал-мас  представлен под именем "шамир".  Саадия Гаон не был согласен с "Мудрецом из Испании" ( о нем напоминал  Авраам ибн Эзра ), что яhалом – алмаз. По его мнению,  разбираемый камень цвета шафрана.
    Ключ " Наваратна" указывает на алмаз, горный хрусталь (чем не maha).
    Сравнение перевода названий камней второго столбца  хошена не выявило  полного сходства между Таргумом Онкелоса и Тафсиром Рава Саадии Гаона. К сожалению, многие работы древних авторов  дошли  до нас в переписных вариантах и редко в оригинале. Безусловно, при переписке могли быть допущены искажения первоначального текста, например, перестановки слов в несущественных, с точки зрения переписчика, местах, или из желания привнести что-то свое. Хотелось бы верить, что перевод Рава  второй тройки камней,  возможно, претерпел  такую участь. Если подставить  слово bahrman   для "нофех",  kuhli  для "сапира" и  maha  для  яhалома, то  получился бы  всем понятный и, отчасти,  принимаемый  перевод: карбункул, темный сапфир и бесцветный кварц.
   У Онкелоса  камень нофех зеленого цвета,  сапир цвета " ночи с блесками", а яhалом напоминает седую голову, как желвак кварца.  Если не "причесывать " результат, то    Рав   Саадия Гаон   "видел" второй столбец камней  на хошене  иначе, чем Онкелос.
 

вторник, 30 октября 2012 г.

КАМНИ НАПЕРСНИКА ПЕРВОСВЯЩЕННИКА В ПЕРЕВОДЕ ИОАННА БОГОСЛОВА

   
 М.Л.Гликман. Израиль
 
    
     В ходе изучения переводов камней хошена  обратили внимание на перечисление двенадцати камней, украшавших двенадцать  оснований стены " великого города, святого Иерусалима"  в книге  "Откровение Иоанна Богослова". На каждом основании было  начертано имя одного из 12 апостолов.  В оригинале текста (глава 21, строки 19-20) изложение  названий камней  идет в строчку, место камня строго соответствует порядковому номеру основания стены:
     " 19… основание первое –яспис,    второе – сапфир, третье – халцедон, четвертое – смарагд,
        20  пятое - сардоникс,  шестое – сард, седьмое – хризолит, восьмое – берилл, девятое – топаз, десятое –хризопраз, одиннадцатое – гиацинт, двенадцатое –аметист…"
(  " Библия. Тора, Пророки, Писания и Новый завет", Иерусалим,2001, стр.1104).
     Тогда, и возникло предположение, что этот фрагмент текста книги являет собой один из вариантов перевода названий камней наперсника Первосвященника,  хотя в литературе, посвященной теме " Библейские камни", данный перечень  камней  всегда приводится, как отдельный пример. Особенно бросалось в глаза сходство большинства названий камней (8 из 12) с переводом  Семидесяти (LXX), но расположение их  отличалось от схемы наперсника, и принцип    размещения  был не  понятен. Поиск рационального объяснения сходства и различий в переводных названиях камней хошена из  LXX и списка камней, украшавших стены Града Иерусалима,  составил задачу нашего исследования.
    Книга " Откровение Иоанна Богослова" является последней книгой Нового Завета. Написана на греческом языке ( как и перевод LXX, и книги Иосифа Флавия) в первом веке нашей эры  во время правления императора Домициана (81-96 гг.). Упоминается Иренеем Лионским(130-202 гг.),  Климентом  Александрийским (150-215 гг.) и Евсевием  Кейсарийским  ( 263- 340 гг.). На рубеже  У-го  века " Откровение " вошло в число канонических книг.
    За прошедшие столетия библиотеки мира  накопили достаточно  большое количество книг  Апокалипсиса с комментариями  на тему 12-ти камней. Так Андрей Кейсарийский (563-637 гг.) подробно описал цвет каждого камня и имя апостола, которое на нем начертано. Отмечал улучшение качества камней по сравнению с теми,  которые "древний первосвященник носил на нарамнике". J.Lauge (1871) писал о заимствовании идеи двенадцати камней хошена,  12 колен и 12 апостолов, а отличия в списке названий объяснил привлечением для украшения более дорогие камни, соответствующие тому времени.  Майкл Уилкок  предполагал, что существует связь между драгоценными камнями, украшающими  город Иоанна и драгоценностями, перечисленными в Книгах Исход,  Пророка  Иезекииля  и  Пророка Исайи: "Иоанн видит сложную картину, включающую в себя элементы всех этих отрывков".
   В комментарии  Уильяма  МакДональда  читаем, что двенадцать оснований украшены двенадцатью драгоценными камнями, такими же, как и на нагруднике Первосвященника, которые представляют двенадцать колен Израиля, и что невозможно точно идентифицировать все камни или определить их духовный смысл. "Вполне возможно, что  Иоанн использовал наперсник как модель "- из комментария Баркли к Новому завету. Неудачную попытку сравнить  камни хошена  и камни оснований , закончившуюся простым перечислением,  предприняли Fr.Rolleston (1859), W.Zwickel (2002), Н.Schultz и др.  По Е.Лазареву (1991) и Chales (цит. по  W.J.Ouweneel  (1990) камни, украшавшие основания  стены Небесного Иерусалима, как и названия в переводе Семидесяти,  связаны  со знаками зодиака .
    Решение нашей задачи начнем с перегруппировки строчного изложения названий камней из  текста оригинала "Откровения".   Объединим  эти названия  в четыре группы   по три камня в каждой  и запишем названия  в таблицу, как будто строим  подобие  наперснику, при этом строго сохраняя заданную в оригинале последовательность . Рядом выпишем названия камней хошена из перевода Семидесяти (табл. 1 и 2).
Табл 1.Названия камней  из "Откровения.                    
яспис
сапфир
халцедон
смарагд
сардоникс
сард
хризолит
берилл
топаз
хризопраз
гиацинт
аметист


Табл 2. Названия камней в переводе LXX.  
смарагдос
топазион
сардион
яспис
сапфейрос
антракс
аметистос
ахтес
лигурион
онихион
бериллион
хризолитос

                 

 Теперь, сравнивая оба списка камней, видны их сходства и различия. Во-первых,  Иоанн Богослов поменял ряды (т.е. увидел замену в видении и записал) - второй ряд перевода  Семидесяти стал первым, а  четвертый ряд - третьим.( см. также статью J.L.Myres " Stones (Precious)" в Encyclopaedia Biblica,1903, том 4, стр.4811) Во -вторых, произошли замены камней: антракс на халцедон ( или халкидон),  оникс на топаз, топаз на сардоникс, агат на гиацинт и лигурион  на хризопраз.  В - третьих, аметист переместился на место лигуриона, а  топаз - на место хризолита.
   Для пущей наглядности, придадим  рядам  "Откровения "   общепринятую в переводах хошена  последовательность   расположения камней ( продолжаем "перестройку", табл. 3).
Табл 3.
 смарагд
сардоникс
сард
 яспис
сапфир
халцедон
хризопраз
гиацинт
аметист
хризолит
берилл
топаз


В результате этих  преобразований получили подтверждение, что список названий камней,  украшавших основания стены Града Иерусалима, фактически является  завуалированным  ранним переводом камней хошена на греческий язык.           Перестановки камней не должны смущать, т.к. начиная с Иосифа Флавия,  а затем и в других переводах на греческий язык (Aquila, Symmachus, Theodotion ) и латынь (Vulgata) это  стало привычным  делом.   У Иосифа Флавия находим (табл.4 и 5):
Табл 4."Иудейская  война"                                                    
смарагд
топаз
сард
сапфир
яспис
антракс
лигурион
аметист  
агат
хризолит
берилл
оникс


Табл 5. "Иудейские древности"
смарагд
топаз
сардоникс
сапфир
яспис
антракс
агат
аметист
лигурос
берилл
оникс
хризолит


  
Согласно  "Origenis Hexaplorum",   Symmachus (2-ой век н.э.)  слово "барекет" перевел не смарагд, а " кераиниос ", слово " таршиш" – " иакинтос".
   Обратимся к  спискам  12 камней  в древней Руси из "Хроники"  Георгия Амартола (Х-Х1 вв.) (табл. 6 ) и  "Изборника  Святослава  1073 г. "( табл. 7). Последний список якобы заимствован  из сочинения Епифания Кипрского (394 г.).
 Табл 6."Хроника" 
измарагда
топазис
сардоних
самфоуро
аспиди
анфракс
ахатин
амефоустон
лигурион
вирилион
оноухион
хрусолиф



                                                                          
   


 Табл  7." Изборник Святослава"
змарагд
пазио
сардион
иаспис
сапфир
анфракс
амефусакий
ахатис
оуакинф
онихион
вероклон
хрисолиф

    
        Список камней из "Хроники "  - "близнец" списку из "Иудейских древностей". Если бы не слово " оуакинф" (в современной терминологии  "гиацинт"),  то  список  "Изборника"    был бы похож на перевод  LXX. Следует отметить, что у  Епифания  нет гиацинта в перечислении камней, а есть сравнение лигуриона  с ним. Вот такая трансформация. Отличия в наборе камней заставляют призадуматься.
  Можно усомниться в достоверности  вышеприведенной исторической справки о времени написании "Откровения Иоанна Богослова", т.к.   названия камней  отличаются от написанного  у Иосифа Флавия, который был современником Иоанна.  Возможно, прав академик Н.А. Морозов (1927), что Апокалипсис написан Иоанном Златоустом в 395 году, и тогда названия камней "халкидон, хризопраз и гиацинт " не покажутся чем-то новым. Поиск истины  в этом вопросе  предоставим  историкам .
    Причины перестановок – это и технические ошибки переписчиков, и желание авторов внести свой вклад  в дело расшифровки названий камней наперсника, написанных на иврите. Но  во всех случаях перевода на греческий язык "точкой отсчета"  остается перевод  Семидесяти.
       Вернемся к тексту  21 главы Откровения, чтобы подчеркнуть некоторые положения, выкристаллизовавшиеся в ходе настоящего  исследования и имеющие отношение к хошену.
   Написано, что  Новый Иерусалим имел форму квадрата  с длиной стороны  равной 1200 стадиям. По Баркли, "одна стадия равна приблизительно 200 м, а каждая сторона следовательно, - 2400 км, а вся  площадь святого города равна  5 760 000 квадратным километрам".  Ну чем не хошен  в увеличенных размерах. Ведь  в статье " Вокруг хошена" мы писали, что  24 см – это размер стороны хошена,  периметр - 96 см, площадь - 576 квадратных сантиметров. И эти совпадения не случайность. Далее в тексте  находим, что высота стены  - 144 локтя. Известно один локоть равен двум пядям,  и в нашем случае это 48 см. Умножаем и получаем,  как у Баркли,  высота стены Иерусалима -  69 метров. И опять цифры "6" и "9" только в обратном порядке по сравнению  с  периметром хошена.  
    В заключение, попытаемся объяснить порядок  перечисления  названий драгоценных камней ( принцип их распределения по основаниям),  который избрал Иоанн Богослов. Нам кажется,  что за основу была взята связь камней хошена  с именами колен Израиля, с их  местом  у  Скинии в пустыне и  последовательностью  движения в походе.  Известно, что  в  походе  первыми  за Священным  Облаком  шли колена Иуды, Исасхара  и Звулона. Они же  стояли у Скинии с  ее  восточной стороны, и их имена, по мнению большинства исследователей, начертаны на  камнях " нофех, сапир, яhалом" (соответственно  второй столбец хошена)  или по  LXX  на  "антракс, сапфейрос, яспис" ,или по книге  "Апокалипсис = Откровение"  " яспис , сапфир, халкидон (или халцедон)"  ( по книге " Откровение " кажется, что  первым шел Звулон из-за  так называемого  "прямого" написания перевода с текста иврита  נפך ,ספיר ויהלם).  За тройкой Иуды шла тройка Реувена, в которую входили   Шимон (Симеон)  с Гадом . В пустыне они стояли с южной стороны Скинии, а на хошене им принадлежал  первый столбец камней или камни  4, 5 и 6-го  основания в перечислении Иоанна. Далее  тройка  Эфраима  и соответственно камни  7, 8 и 9-го основания. И наконец, объединение Дана,  и их камни под номерами оснований  10, 11  и 12. Для наглядности представим  форму хошена с порядком камней Откровения ( табл. 8). Табл 8.
Яспис – Звулон                  1
Сапфир – Исасхар               2
Халцедон – Иуда              3
Смарагд - Гад                     4
Сардоникс – Шимон           5
Сард – Реувен                    6
Хризолит – Беньямин     7
Берилл – Менаше               8
Топаз- Эфраим                   9
Хризопраз – Ашер           10
Гиацинт - Нафтали             11
Аметист – Дан                   12


 Теперь вернемся к привычному всем изображению наперсника Первосвященника, но  опять  с названиями камней Откровения( табл.9).
 Табл 9.
Смарагд - Гад
Сардоникс - Шимон
Сард - Реувен
Яспис - Звулон
Сапфир - Исасхар
 Халцедон - Иуда
Хризопраз - Ашер
Гиацинт - Нафтали
Аметист - Дан
Хризолит - Беньямин
Берилл - Менаше
Топаз - Эфраим


    В итоге получили образец перевода камней наперсника Первосвященника  со своим набором  камней и  своей схемой расположения имен колен на камнях. Кстати, эта схема расположения колен на хошене уже известна в литературе ( см. материалы блога:  http://glikmanm.blogspot.com/).
    В ходе написания данной статьи,  продолжали поиск более ранних публикаций, которые могли бы опровергнуть или подтвердить полученные результаты, и обнаружили, что Д.О.Шеппинг (1865) в статье " Символика драгоценных камней " провел знак равенства между названиями камней наперсника в переводе Семидесяти  и камнями, украшавшими основания Небесного Иерусалима. Из объяснения  автора, оба перечня содержат в себе одни и те же камни. Представим выписку  из текста статьи ( со стр.137 статьи).
Ефудъ Первосвященника
Апокалипсисъ
Сардiй
Сардiй
Топазiй
Топазiй
Смарагдъ
Смарагдъ
Анфраксъ
Халкидонъ
Сапфиръ
Сапфиръ
Ясписъ
Iасписъ
Лигирiй
Iакiнтъ
Ахатъ
Сардониксъ
Аметистъ
Аметистъ
Хризолидъ
Хризолiфъ
Вириллiй
Вириллъ
Онихiй
Хрисопрасъ


  В примечании к тексту автор статьи пишет:
 "Сардiй -  тоже самое что, корналинъ и сердоликъ. Смарагдъ-Изумрудъ. Анфраксъ собственно антраксъ ( уголь по Гречески), вполнъ соотвътствуетъ  карбункулу, отъ слова carbo ( уголь по Латыни), gemma carbunculus…" Сравнивая этот "причесанный" вариант с данными таблицы № 3, видим, что автор допустил неточности. Например, в оригинале  аметист у Иоанна стоит на месте лигуриона,  а хризопраз на месте – аметиста, а в вышеприведенной таблице оникс соответствует хризопразу, а аметист –аметисту и т.д.
    В литературе, посвященной " Откровению",  помимо перечисления названий двенадцати камней  часто делаются попытки  представить их в современной номенклатуре. W.J.Ouweneel (1990) представил перечень минералов,  начиная с "яспис" (сохранен порядок  главы 21, строк 19 - 20 Апокалипсиса) : опал (или алмаз), ляпис-лазурь, халцедон, изумруд, сардоникс, карнеол, топаз, берилл, хризолит, хризопраз, аквамарин, аметист. Другой пример, у В.В. Бобылева( 2005):нефрит, лазурит, красный гранат (возможно, и рубин), изумруд, сардоникс, сердолик, хризолит, берилл,  топаз,  хризопраз, гиацинт, аметист . И еще  Una Jart (1970): жадеит (нефрит), ляпис-лазурь,  халцедон, изумруд, сардоникс, карнеол, топаз ( цитрин), берилл, хризолит (оливин), хризопраз, коричнево-красный циркон, аметист.  Продолжим традицию и попробуем дать список  девяти  гемм на основе "ключа Наваратна". Порядок камней в таблице 10 соответствует  перечислению их у Иоанна.
Табл 10. Девять камней из перечисления Иоанна Богослова и их эквивалент на иврите в "ключе-Наваратна".
Алмаз, горный хрусталь 1.
яhалом

 Синий сапфир, лазурит 2.
сапир
Кошачий глаз, бирюза 3.
нофех
Желтый сапфир, цитрин 4.
барекет
Жемчуг, лунный камень 5.
питда
Коралл (красный)           6.
одем
Изумруд                                7.
яшфе
Рубин, карнеол                   8.
шоhам
Гессонит                             9.
таршиш
              ----                            10
ахлама
          ----                                11
шво
         ----                              12
лешем


Примечание. Цифры в таблице обозначают порядковый номер основания стены Града. Названия камней даны  по основному списку   камней  Наваратна.  Напомним, что есть еще список  добавочных камней Упа- Ратна (см. статью "Наваратна - ключ к камням хошена"). Имена камней на иврите расположены  в согласии с их переводом  в LXX, и с учетом  соответствия последнего  "Откровению".
   В книге Апокалипсис (глава 21, строка 11) читаем, что  светило города Иерусалима подобно, как бы "яспису  кристалловидному". На греческом языке слово " кристаллос" изначально означало лед , а горный хрусталь принимали за окаменевший лед. Получается, что "яспис кристалловидный", "яспис"- камень Звулона, яhалом, горный хрусталь. 
       Выводы. 1. Иоанн Богослов в записи Видения использовал, для обозначения драгоценных  камней  оснований стены, в основном названия, из перевода  Семидесяти,  добавив несколько новых имен.  
          2. Применив  метод анализа и реконструкции текста, получили доказательство, что перечень   12-ти  камней в  "Откровение  Иоанна Богослова" является примером  одного из  ранних  переводов названий наперсника Первосвященника  на греческий язык.  
          3. Установили, что порядок  распределение драгоценных камней оснований стены   Града  Иерусалима  зависит  от  принадлежности того или иного  камня  соответствующему  колену Израиля, и месту, последнего, в походной колонне.
         4.  Проверили способность "ключа Наваратна"  "открыть" минералогическое значение камней, украшавших основания стены Града Иерусалима.