вторник, 18 декабря 2018 г.

ЕПИФАНИЙ КИПРСКИЙ О ЯСПИСЕ И КАМНЕ ЯШФЭ


Гликман М.Л., Израиль                                                   18.12.2018

Приложение 3. К статье " Двенадцатый камень наперсника Первосвященника". 



Яшфэ   (yashfe ) – так называется двенадцатый камень  хошена ( наперсника Первосвященника). Минералогическое значение этого названия требует уточнения.

  В 394 году нашей эры  епископ Салами,  Епифаний Кипрский написал трактат: "  О двенадцати камнях".  Трактат был написан в форме письма , как ответ  на просьбу Диодора, епископа  Тирского  , рассказать о  камнях наперсника  Первосвященника.

    Данный трактат  стал  очень популярным  еще  при жизни его автора. Блаженный Иероним , создавший  латинский  перевод Святого Писания –Вульгата, имел  свой экземпляр, присланный ему Епифанием, о чем сообщил в своих комментариях ( цит. по R.P. Blake,H. De  Vis,1934 , p.xxvii,  P.G. Maxwell-Stuart, 1981, p. 218, A.S.Jacobs,2016,p.23).  В  Х – ХIII  веках  трактат  был  переведен  на  латынь, коптский , грузинский ( перевод Х века, автор  Иованнэ  Бераем,  его называют еще   " Туалтан",помимо 12 названий Библии, приведены описания еще  15 камней,   цит. по В.А. Супрычев, Э.Г. Малхасян ,1984) , армянский  ( перевод  сделал  Мхитар Айриванеци  в  XIII веке , цит.  по Г.П.Хамизури,2016), болгарский и русский языки ( вошел в Изборник Святослава, 1073  год). Данный труд Епифания   стал связующим звеном античности  и средневековья ,  фрагментарно  отразился   в работах епископов :  Исидора из  Севильи,  Марбода  Реннского , аббатиссы  Хильдегарды ( Гильдегарды )   из Бингена и др.
 
    Если раньше  в Торе, а затем в ее переводах читатель сталкивался  с перечислением названий камней  без их разъяснений, то трактат  Епифания Кипрского  стал первой попыткой  дать их описание , исходя из тех знаний, которыми располагал автор. Безусловно , Епифаний , правивший христианской церковью  Кипра  36 лет, был высоко образованным  для своего времени человеком,  помимо греческого ( на котором был написан трактат ) владел еще несколькими  языками, включая иврит ( J. Wilder , 2017) Был знаком с переводами  Торы на греческий  язык : Аквилы, Симмаха, Теодотиона  и Окелоса на арамейский ( все -  II век нашей эры), о чем сообщает в своей  статье " О семидесяти толковниках  и о тех, которые ложно истолковали  Святое Писание". Излагая материал, автор  придерживался  порядка перечисления  названий камней , принятого в  переводе  Семидесяти - Спетуагинте.

    В 1884 году  был опубликован перевод трактата  о камнях  на русский язык , сделанный в Московской Духовной Академии (МДА).  Благодаря работам М. Джанашвили (1898), Г.Н. Лукина (1975) Ю.Д.Аксентона (1977), И.И. Макеевой (1991), M.Hillel (1698), R.P.Blake (1934),K.-W.Wirbelauer(1937) , J. Dummer (1973 )  и др. мы имеем полное представление  как о самом  трактате, так и об исходных  литературных материалах,  которые использовал   Епифаний  Кипрский . А это в первую очередь   Плиний и Диоскорид  (M. Hiller, 1698, K. – W. Wirbelauer ,  1937).
     В  нашем  конкретном  случае ,  связанном с поиском  камня яшфэ,    рассмотрим  только два  фрагмента трактата  епископа  Епифания – позиции  6 и 12 камней  наперсника Первосвященника.
  Двенадцатую позицию  в Септуагинте  занял  камень   " onuchion" (  на латыне – onyx).    Вот что  о нем  пишет Епифаний Кипрский  : "  Это камень имеет совсем желтый цвет…Есть и другие…которые подобны воску молочного цвета…Онихитами  же их называют по естественному  сходству их ногтями так как ноготь людей  благородных подобен мрамору в соединении с цветом крови "  ( МДА,  стр. 277-278).   В переводах  на латынь  : " Est  haec   valde  flavor colore" (1698, p.110 and 1860, p.320 ) .  В греческом тексте использовано слово " Santos", означающее "желтый, (золотисто -желтый) , светло русый" ( Греческо- Русский словарь , стр.855).

     Указание на желтый цвет  12 –того  камня , мы уже встречали в  арамейском переводе  Торы  Онкелоса (см. нашу статью  " Камни хошена в переводе Онкелоса и Саадии Гаона ".  Часть третья.  (2013).http:// mglikman.blogspot.com/2013/02/).  Речь шла о заимствовании из санскрита :  для  перевода  Онкелос   использовал слово  "panteri" , а на  санскрите – "раndara, pandura"- " бледно желтый", " pandarikam  " – " желтый, тигр", "prdaku  "- " пантера", лев" ( на греческом "pardos"- "самец пантеры").
     Предварительный вывод может быть только один : Епифаний Кипрский согласен с Онкелосом  в   цветовой оценке  камня .
    Оникс в переводе на грузинский – " пhрцхили"( или пхрчили, или бирцха  - по мингрельски "ноготь") .  Текст  грузинского перевода трактата  Епифания  исследователи  считают наиболее полным.  М. Джанашвили (1898) сделал перевод с грузинского на русский, и оказалось, что цвет камня  не желтый , а "красно-томный". " Есть и другие сорта этого камня  по цвету своему похожие на медовые соты… и назван пhрцхили   так как , по словам повествователей , ноготь человека подобен мрамору, и, благодаря крови (находящейся под ногтем ), он получает красноватый цвет "(стр. 47 ).
 Английский перевод грузинского текста в  книге  R.P. Blake  and H. De Vis  (1934) солидарен с выше представленным русским переводом М.Джанаташвили : " The gem onyx is red and somewhat dark… "  и т.д. (p.121).
  Армянский перевод  трактата  в книге R.P. Blake and H. De Vis   представлен  сразу  в   двух вариантах :    Epistome  ( сокращения)   A  и  B  . Предложение о цвете камня записано так:" Тhe … (onyx) is blond  (или  has a blond color). There are other onyxes as well,  like  to the wax of honey…" ( p.211) .  Опять светло- желтый цвет.  Как и в русском переводе. Но на стр. 223  есть еще один перевод  с  третьего, дополнительного текста :" Тhe onyx- Naphtali. This has a deep crimson color " ( т.е. темно красный, малиновый). 
   И все же,  одно предложение  из трактата  Еприфания Кипрского  неизменно присутствует во всех переводах :  "  НЕКОТОРЫЕ ГОВОРЯТ, БУДТО  ОНИ  ( ониксы – М.Г.)   ВЫХОДЯТ  ИЗ  ВОДЫ И ЗАТВЕРДЕВАЮТ ". Читая его, как не  вспомнить  раздел  из книги  В.П. Петрова "Рассказы о поделочном камне" (1982), посвященный " Мраморному     ониксу"  :   " Известковые натечные агрегаты ,  образующиеся   близ   минеральных источников…Полупрозрачен, цвет белый , желтоватый,  зеленоватый с желтыми и бурыми полосами…хорошо полируется. Используется как поделочный камень."  Автор приводит несколько примеров, разъясняющих  процесс образования " многослойного кальцита" в природе.   Согласно  Плиния ( Естественная История, т.37. гл. 91) настоящий оникс  имеет множество  цветных прожилок,  и между ними молочно-белые прослойки.  " Камни с прямыми , параллельными  друг другу  полосками  именуются  ониксами " – В.А.Супрычев,   Э.Г. Малхасян  ( 1984 , стр.34).  Камень называют                     " Мраморным ониксом" , чтобы   подчеркнуть   его кальцитовую  природу и отличить  от оникса из  халцедонового ряда .
   Вернемся к тексту трактата. Епифаний Кипрский пишет :" Говорят, этим камнем увеселяются  молодые жены царей  и богатых людей, которые делают из него даже бокалы."
     Известно, что среди сосудов найденных в гробнице  Тутанхамона , были и изделия из мраморного оникса. В наши дни поделки  из  этого  материала : слоники, пирамидки, вазы, яблочки, бокалы и др.,  не потеряли спрос .
   Вывод. Епифаний Кипрский, скорее всего ,под   "ониксом" подразумевал – "МРАМОРНЫЙ  ОНИКС" .
    Блаженный Иероним  в Вулгате (IV  век)  подставил слово "оникс"   под слово иврита " шоhaм" , а камень   "яшфэ " обозначил " бериллием",  т.е. фактически  поменял местами  два названия в переводе  Семидесяти .    Можно выделить  , по крайней мере,  две причины  , которые  могли повлиять  на его решение. Первая - во всех греческих переводах Торы, сделанных во втором веке нашей  эры, т.е.  в переводах  Аквилы,  Симмаха  и  Теодотиона   камень        " шоhaм  - оникс",   о чем свидетельствует сам  Иероним (  см. Origenis Hexaplorum. Fr. Field 1964, p.131).  Вторая причина   - описание "оникса" у Епифания Кипрского.  Решение Иеронима   закрепилось в веках  .  Теперь  на иврите  и других языках слово  шоhам  переводят "оникс" ( в большинстве случаев),  и  цвет камня  поменялся на   черный  ( на  планеты  обитают  и черные пантеры).
     Перевод "бериллий" для слова "яшфэ" не прижился.  Его сменило слово "яспис" , а потом и оно почти исчезло  , уступив ( начиная с XVIII века ) место  "яшме" .  Часто в исследованиях по библейской минералогии  между  "яспис" и "яшма" ставится знак равенства:  " Яспис    - устаревшее название яшмы  ( но т.к. яспис - минерал просвечивающий ( по Плинию ) , а яшма – нет ,  то добавляют  - М.Г.) и халцедона"  .
    В Синодальной  Библии и других изданиях Святого Писания  на русском языке камень "яшфэ "-  это  "яспис"  и только.  Яспис , а не яшма  фигурирует  и в тексте Откровения Иоанна Богослова.
    В трактате   Епифания Кипрского , как и в Септуагинте ,  "яспис" –это шестой камень наперсника Первосвященника.  Разбор этой части письма к епископу Диодору Тирскому мы решили провести в сравнении с  описанием  "ясписа " у Плиния  .
   Автор трактата " О 12 камнях" начинает повествование  со слов: "Камень iаспис. Он с виду похож на смарагд; находят его при устьях реки Термодонт."   В тексте еще обозначены места добычи  или находок  ясписа : "около Амафунта, города на острове Кипр, …во Фригии,… у иверийцев и пастухов гирканских, живущих на Каспийской земле".
     В "Естественной истории"  Плиния (т.37 гл. 115-118) читаем, что " iaspis  "  зелен и часто просвечивает, похож на смарагд, и находят его на Кипре, в Персии и  вблизи реки Термодонт, во Фригии,  Каппадокии , в Индии, и  каспийский есть, а из Калхидона он мутный".

  Епифаний Кипрский приводит визуальные  данные   ясписа,   которого  " много родов".  Во-первых,  " подобно смарагду он зеленоват, но тусклее …и имеет жилки в четыре ряда." Во вторых, " цвета более синяго, нежели море, более густого по цвету и окраске". В третьих, " по цвету , уподобляющийся крови пурпуровой  улитки , но более прозрачен, как бы уподобляясь  вину, гуще цвета аметиста". В четвертых, "есть iаспис  более нежный и белый и не очень  блестящий , однако   и не лишенный блеска". В пятых , "есть подобный льду на воде". В шестых, "другого рода iаспис  не очень блестящ,  зелен; он имеет линии по середине".  В седьмых "есть iаспис , так называемый  древнiй, который подобен снегу или морской пене" ( все цитаты взяты их текста трактата , публикация МДА,1884).

   У Плиния порядок перечисление окраски ясписа  несколько отличный. Если  Епифаний  Кипрский   не упомянул  окраску кипрского и персидского ясписа, то  у Плиния  их описание одно из первых. Далее  по порядку перечисления  в                             " Естественной истории": синеватый, пурпурно-красный, синевато-пурпурно-красный, но матовый и не блестящий; розовый и  что-то от изумруда; похожий на небо осеннего утра; светло –синий , похожий на лед или смесь;терпентинового  цвета.

    Дополним цветовую гамму ясписа из книги  Диоскорида "Materia Medica, где написано, что яспис похож  на смаргд  и лед, цвета мокроты, похож на воздух и называется aerizusa , другой capnia  - дымчатый;  есть с белыми линиями, поблескивающий,  называется assyrios ( или  astrios , в зависимости того, кто делал перевод  текста, в изданиях 1549 и 1557  года – assyrios); окраска называемая  terebinthizusa  и еще цвета сalais.

   При сравнении  такого конспектированного изложения трех текстов  о ясписе можно отметить большое  сходство трактата  Епифания Кипрского с  материалами  Плиния  Старшего. Ранее  это подметил K.-W. Wirbelauer  (1937).

   Перевод   М. Джанаташвили  с заголовком  " Iаспини( яспис, яшма )" ( стр.35-37) содержит сведения, отрицающие месторождения ясписа на  Кипре :" по близости Iамантha , который не есть Кипр"  и  дополняющие  греческий вариант трактата :" камень  ( iаспини) более красного цвета, который попадается в морской воде; он томнее (лепестков красных) цветов". Имеется уточнение : " Этот камень попадается в границах Картhлiи ( = Грузия),  Гурганетiи  и в стране Каспов".

   Армянский перевод трактата солидарен с грузинским  в том ,что " Аmat'und – not that which is in Cyprus".  Тексты   Epistome  A and B  очень короткие и малоинформативные. В третьем варианте армянского перевода, который начинается  с посвящения ясписа Гаду, переводчик вместо транскрипции термина   поставил  слово "jasper"  - яшма ( R.P. Blake, H.de Vis, 1934, p.219).   У переводчика   нет сомнения  - все цветовое разнообразие ,  описанное Епифанием Кипрским,  это  россыпь яшмы, и  хотя это мнение преобладает в литературе о ясписе,  но  не  все с ним согласны. C.W.King (1867) вынес свое мнение в заголовок :" Jaspis. Chalcedony , green and other colors" ( p.137).  D.E. Eichholz (1962), переводя  Плиния на английский язык,  в примечании  к  параграфу о ясписе,  написал , что речь идет о ХАЛЦЕДОНЕ. В немецком переводе его поддержали   R. Konig  und J.Hopp (1994, S.173)  .  Термин "халцедон  " довольно молодой  в современном понимании . Иоанн Богослов  представлял  под халцедоновым основанием  Града Иерусалима  совсем другой камень - " антракс, карбункул".   У Плиния  "Халкидон"- это географическое название. Минералогическое понимание  современного термина постепенно складывалось   к средним векам и даже позднее.

    К сведению. 1.  Амафунт  - очень древний город на южном побережье Кипра.  Центр культа богини Афродиты. В окрестностях было много рудников, особенно медных. Упоминается  Геродонтом  ( IV век до н.э. , 5,105). В наши дни это историко-археологический парк, расположенный в 24 милях от Ларнаки.
    2. В переводе Семидесяти  словом "яспис" обозначен еще один камень  , упомянутый в Книге Пророка Исайи ( гл.54 строка 12 ) – "кадкод  - כדכד".  На турецком древний Халкидон называют  Kadiko"y.  Возможно совпадение.
     В нашем анализе двух позиций трактата Епифания Кипрского мы не коснулись темы, которую сам автор  обозначил , как " вымысел, передаваемый  баснословами".  Он не верил в лечебные свойства камней, в их способность защитить  " от призраков, привидений и диких зверей. " Поэтому и комментарии излишни.
    Зеленый цвет ясписа ( всего на всего  один из вариантов окраски  камня )   начиная  с  Исидора Севильского  (VII век )  на все  последующие годы   приобрел   доминирующее значение (Т.И. Заворина, 2016 ). Не удивительно, что камень "яшфе"  в литературе о  камнях хошена  стал зеленой яшмой или нефритом зеленого цвета.

     Вывод .Трактат  "  О  12 камнях " Епифания Кипрского  способствовал развитию знаний по минералогии  в Грузии (  Шота Руставели ( начало XIII века)  в " Витязе  в тигровой шкуре" свыше двухсот раз упоминает драгоценные ( по тем временам) камни), в Армении ( Глава 53 из Книги Историй Аракела Даврижеци  XVI век,  К.П. Патканов,1873, В.А. Супрычев , Э.Г. Малхасян. 1984 ) и в России. Трактат не был проигнорирован  Св. Иеронимом в ходе  создания  Вульгаты. В наши дни изучение темы " Камни хошена (наперсника Первосященника)"  включает и ознакомление с  трактатом  Епифания Кипрского. Кажется, нам удалось  объединить представления  Онкелоса и Епифания  о камне "яшфэ" , как о "мраморном ониксе."
     С  IV века до н.э. Кипр – владения  египетской  династии  Птолемеев  ,  г. Пафос – столица  и порт для вывоза в Египет древесины   и минералов. В этой связи возникает вопрос, а  не кипрский ли яспис ,  упомянутый  Плинием, создатели Септуагинты  ( III  век до н.э.)   поместили на наперсник Первосвященника?  Поиск продолжается.
     M. Aufmesser  (2002)(переводчик   книг  Диоскорида –  М.Г.) ссылкой  на  Chantraine : " Orientalisches  LW angelehnt  an hebr. jashpe  , von den semitischen Sprachen selbst aus  unbekannter  Quellen entlehnt." ( S. 262) Слово яспис  - заимствование из восточных языков , иврита  яшфе,  хотя последнее тоже заимствование из семитского языка           неизвестного источника. У Диоскорида  есть намек – одна из разновидностей ясписа называется  " assyrios ". Эту мысль следует развить.
 

    Использованная литература.

Аксентон Ю.Д.  Сведения о драгоценных камнях в Изборнике Святослава 1073 г. и некоторых других памятниках. В сб. Изборник Святослава 1073 г.. Изд. Наука. М.1977б стр.280-292
Геродонт.  История . Ладомир.М.1999. том 5, 105. Стр.344
Джанашвили  М. Драгоценные камни , их названия и свойства (  Из груз. Сборника Х века). Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып.24. Тифлис  1898 стр. 35-36 и  47.
 Заворина Т.И. Символика драгоценных камней : христианская традиция и новая интерпретация в проповедях XVII века. Вестник НГУ. Серия : История, Филология.2016. Том 15 , № 9 стр. 164
Лукин Г.Н. Об одной лексико-семантической группе заимствований в русском литературном языке древнейшего периода (названия драгоценных  камней). В сб. Древне- русский язык. Изд . Наука. 1975, стр. 44- 55.
 Макеева И.И. Названия драгоценных камней в трактате Епифания Кипрского. В сб. Источники по истории русского языка XI-XVII  вв. М.Наука. 1991. Стр. 72-78
Петров В.П. Рассказы о поделочном  камне. М. Наука . 1985- 104 с.
Платканов  К.П. Драгоценные камни, их названия и свойства по понятиям  армян  в XVII веке. С.- Петербург. Типография Императорской Академии наук. 1873.Русский текст  150 с.
Плиний Старший. Естественная история (книга 37). Перевод под ред. Ю.В. Шульца. В сб. Минералы в медицине античности и средних веков. М.1985, стр. 81-82
Руставели Шота. Витязь в тигровой шкуре. Изд. "Мирани". Тбилиси. 1984. 240 с.
Супрычев В.А., Малхасян Э.Г. Представления о самоцветах в средневековой Армении. "Айастан". Ереван. 1984 . 56 с.
Хомизури Г.П. История зарождения геологических знаний в Армении. Известия НАН РА. Науки о Земле. 2016, 69, №2, стр.  75-85
Dummer , J. Ein naturwissenschaftliches Handbuch als Quelle fur Epiphanius von Constantia. In KLIO .1973,vol. 55 , S. 289-299.
Epiphanii Episcopi Constantiae Opera. Ed. G. Dindorfius. Lipsiae. 1862  P.222-227
Epiphanii  Constantlae in Cipro Episcopi Opera. Patrologiae  graecae Tomus 43. Turnholti (Belgium ) 1860. P.292-304
Hiller, Matthaeus. Tractatus de gemmis  duodecim in pectoral pontifices Hebraeorum: accessit  D. Epiphanii, Salaminae . Tubinge .1698, 112 P.
Jacobs, A.S. Epiphanius of Ciprus. A cultural biography of late antiquity. University of California Press . Oakland California. 2016. P.23
King, C.W. The Natural History of Gems  or Decorative Stones .1867. Jaspis. P.137-151
Maxwell-Stuart, P.G.  Studies in Greek Colour  Terminology. Glaukos. Vol 1. Leiden .  E.J .Brill. 1981.P. 218
C. Plinius Secundus d.A.  Naturkunde . Lateinisch – deutsch.  Buch XXXVII. Zurich .1994. S.68-71 und S.82-87.
Dioscoridis.  Libri octo  Graece et Latine. Parisiis. Arnoldi  Birkmanni. 1549, P.312
Pedanius  Dioscorides. De Materia Medica : lib. V . Janus  Comarius. Bacillae , 1557. P.481-482
Pedanius Dioscorides aus Anazarba . 5 Buch. Aus dem Griechischen  ubersetzt  von Max Aufmesser. Olms-Weidmann. Hildesheim, Zurich, New York . 2002, S.341
Diocorides de Materia Medica. T. A. Osbaldeston and R.P.A. Wood. Ibidis, 2000. P.827
Pliny .Natural  History. Vol. X Libri XXXVII , Harvard University press.London , 1962, P. 256-257
Wilder J. Epiphanius  as a Hebraist : A Study of the Hebrew Learning  of Epiphanius  of Salamis. University of St.Michael's  College and the Graduate Centre for Theological      Studies .2017. P.137-172.
Wirbelauer, K.-W., Antike  Lapidarien.  Inaugural- Dissertation. Berlin. 1937, S. 13-20

понедельник, 3 декабря 2018 г.

ЭТИМОЛОГИЯ СЛОВА " ЯШМА" - КОРНИ ИЗ САНСКРИТА

М.Л. Гликман, Израиль                                                03.12.2018

Приложение  2.  К статье " Двенадцатый камень наперсника  Первосвященника".
    В математике,  когда  хотят сравнить разнозначные дроби, их приводят к общему знаменателю. В лингвистике  для сравнения слов (лексем) из разных языковых групп с целью   выявления их этимологической связи (  в случаях  заимствования)  прибегают к помощи транскрипции  буквами общепринятого языка.  В наше время таким языком стал английский ,  а  до  начала XX века - была латынь. Но транскрипция не всегда была однозначной .  Тому пример написание  названия 12 –того камня хошена в  мировой литературе .  Благодаря возможностям интернета,  мы  получили не только варианты написания слова иврита   ,  ישפה  но и количество упоминаний в Google.  В транскрипции латиницей  ( в алфавите отсутствует букв  "ф" , ее заменяет  сочетание  "ph" )   слово  yashpheh - 4380 раз, yashphe – 6260,     и далее другие варианты  : yashpeh – 6930, yashpe-3540,  yashfeh- 1780, yashfe – 11900, iashpheh – 1  ( эта единственная форма написания принадлежит  F.M. Endlich, 1888),iashphe -7, iashpeh-24, iashpe-152, iashfeh -6, iashfe-170.  Конечно, не все слова имели смысловую нагрузку "камень".  Какая же из этих транскрипций самая правильная  применительно к современной литературе?  Дадим обоснование.  Первая буква в слове ישפה –" йуд"  с огласовкой "камац "  (ввиде маленькой буквы "т")   принято писать "ya",   вторая буква  "шин" с огласовкой   "шва "      ( две вертикальные точки ) пишем  сочетание букв  " sh" – " ш", третья  буква "фэй-пэй "  без точки в центре буквы ( такая точка называется "дагеш")  с огласовкой  "цере" ( две горизонтально расположенные точки " .." под буквой) обозначается – "fe" . Последняя буква  "he"  произносится, если в ее середине стоит точка- "дагеш". В нашем случае точка отсутствует. Правильная транскрипция  в современных текстах  :  YASHFE.

      Русская  транскрипция (русскими буквами)  в литературе  встречается  в следующих вариантах: яшпех, яшфе, яшпе, яшфэ,йашфе, яспех ,ясфех.  А.А. Кривошеев (2007 ) отметил, что     различать   фонемы "п" и "ф" – затруднительно ( в текстах без огласовок –М.Г.).  Используя рекомендации  Б.М. Гранде (1963) , написали  обоснованную  транскрипцию русскими буквами : ЯШФЭ.

      Мировое сообщество переводчиков  Торы  большинством голосов отдало  яшме двенадцатое место на хошене Первосвященника (в 80 % случаев). Была ли яшма на хошене   Первого Храма – это еще  надо  доказать, но уже  существуют публикации ,  пытающиеся вывести этимологию  слова "яшма" из иврита.

      В 1902-1929 годы  в США издавалась  Colliers Encyclopedia,  ее русская версия  переиздавалась  в  1950-1997 годы. В авторизованном переводе статьи  "Яшма"  читаем нижеследующее : "  Название  "яшма" происходит от греч. "яспис", вероятно производного  от араб. "яшб", др.-евр. "ясфе" и  персидского  "яшм" . 

      Б. Подольский  (2011) – автор нескольких  словарей  иврита и  русского языка, также обнаружил  в слове  "яшма "  "еврейские корни" :" Слово   яшма   восходит (через арабский) к ивритскому          ישפה яшпе,   которое родом, похоже из ассирийского". И он не одинок.  Профессор геологии О. Богдасаров  писал:" В древности греки яшму называли "яспис", евреи – "яшпей", персы –"яшм", афганцы – "яшаб".  И т.д.
    Неоспоримый факт, что слово "яшма" в русском языке  иноязычное заимствование. Этимология спорная.  Возможно, связь с ивритом опосредованная .  Замена  буквы         " ф"  в слове "яшфэ " на букву " м" в слове "яшма"  требует   объяснений , тем более, что  Хаим Сулейман в Иврит –Персидском словаре  (стр. 197) дал другой перевод слова "яшфэ" :" ישפה – ישף  " ( yashfe – yashf    -М.Г.)

    Нашей целью  стало -   изучить  этимология слова "яшма" . В литературе  арабские , персидские , афганские  названия минералов  ,а также   санскрита часто представлены в  английской  транскрипции. Для нахождения   " общего знаменателя" ,  слово "яшма"  перевели в английскую транскрипцию -  YASHMA. На данном этапе нас интересует только лексикография , а не минералогическое  значение разбираемых слов.

   Всю существующую литературу, посвященную этимологии слова "яшма" можно разделить на три большие группы , утверждающие,  что это слово заимствовано  из арабского или персидского,  или  тюркских языков . Приведем примеры по каждой из перечисленных групп.

    Из арабского языка.
      Согласно П.Я. Черных (1994)  слово "яшма "известно в русском языке  с первой половины  XVII века.  "Первоисточник ближневосточный . Ср. араб. yashm-  "зелень"(зеленая яшма?),  yashb –"яшма", также yasb : yasf….перс. йашм..и тюркские языки. Ср. турец. yeshm " (стр.476)". ( В словаре  F. Steinglass (1993) читаем :" green-gasim, gusama  and grass- isb, usb, мн. число  a'sa'b", и ни слова о зеленой яшме- М.Г. ) .
   Рав Саадия Гаон (Х век ) перевел слово yashfe  на арабский  буквами иврита יסף  ( с учетом огласовок читаем – yusf ).  В лапидарии Альфонсо Х  (ХIII век)  написано: "yzf", и данное слово считают заимствованием из арабского, обозначающее яшму.
Яшма (араб.jasim) – Словарь терминов архитектуры . Юсупов Э.С. . 1994).
Яшма ( от араб. , яшб) . (Киевленко  Е.Я.. Сенкевич Н.Н. . Геология месторождений поделочных камней. М. 1983).
  Аль- Кадими Махмуд Гази Чаллюб (2010) считал  слово "яшма " спорным в арабских этимологических   и толковых словарях , которое следует  использовать с пометкой       " вероятно из арабского" .   
В  Английском- Арабском словаре  F. Steinglass ( 1993 ) выделил для яшмы ( jasper)                       в арабском языке два слова : yasb  и  yasm.

     Из  персидского языка.

      F. Steinglass , но уже в Персидско- Английском словаре  ( 1970) приводит  перечисление  названий яшмы на персидском  языке :  yasb,  yashp,   yasf,  yashm и с пометкой  "а", т.е. арабские заимствования  – yashb,  yasb,  yasf.  Интересно :   yashm  на арабском означает "ворота",  а слово  yashma   на  персидском  – "сырая  белая кожа".
 Е. H. Palmer (1883):" A.yashb- Jasper. A. yashma- A gate.  P. yashma – Jasper" (стр.719)-значит , термин   yashma  только  на персидском   яшма.

      В  Персидско – Русском словаре  ( сост. Б.В. Миллер, 1950, стр.1043) слова " йашм и йашб " – яшма, и в Русско-Персидском словаре ( Г.А. Восканян, 2005, стр.807) яшма- yashm.   Р.А. Галунов  (1937) – яшма – iashma, iashm.
     " Слово  "яшма" происходит от персидско -  таджикского  "яшм"" – Д.Абдуллоев  (2016, стр.46).
      " В русском языке функционирует  группа слов, которые заимствованы  из персидского языка с сохранением своей семантики…-названия минералов - яшма – yashm " (М. Mортазави, 2011, стр.49).

    Из тюркских языков.

     М.Р. Фасмер (1964) ссылаясь на  Н.В.Горячева (1892),  В.В.Радлова  (1905) и др. написал :" …Заимств. из тюрк., ср. тур . jashim  "яшма"…, тат. jashym…" ( стр.572) ( слог  "ja " в немецком языке  читается "я" и эквивалентен английскому   "ya" – М.Г.)
    Н.Х. Шарыпова (2004)  подтверждает, что слово "яшма" включено в русский язык из  татарского. Е.Н. Шипова  (1976) составила  "Словарь Тюркизмов  в Русском языке", в котором фигурирует слово "Яшма".
    Слово yeshm - из словарного запаса  курдов ."A  Kurdish – English Dictionary ".                   ( T.Wahby, C.J.Edmonds .1971, з.164).

     Итак, визуально  русское слово  "yashma" ( по своем буквенному  составу) больше похоже на персидское  yashm ,  афганское yeshm,  тюркское  yasim,  yashim,  чем на слово иврита yashfe  или  арабские слова  yashb, yashp, yashf  и др., которые  в свою очередь, с большой степенью вероятности,  имеют этимологическую связь  с ассирийско  - аккадским словом  ashpu (iashpu ,yashpu).

   В иврите пара "p" и "f" ,  в  арабском  -" b" и  "p"  и оба языка , как и аккадский относятся  к группе семитских   языков , коими  не являются  ни персидский , ни турецкий .  Буква " m"   как- будто пришла со стороны.

   История  отношений России с Персией и Турцией  и  последних между собой богата событиями как мирной, так и военной жизни. Арабское влияние на персидский язык  бесспорно с учетом захвата Персии арабами в VII  веке  и полной смене ее религии . Можно предположить  заимствование термина  "yashm" , "yeshm  " друг у друга  или из  общего первоисточника.  В доисторические времена Персия имела торговые  и культурные связи с  Индией.

   На санскрите слово  ashman   означает " rock,   stone, precious stone" и имеет  обширное семантическое поле :   ashmacUrNa -cement ,    аshma – made of stone, stony, ashman –any instrument made of stone,    ashmaja – rock- born, bitumen, iron,   ashmari – stone or gravel  и др.( см.  в  интернете  Spokensanskrit.org   dictionary). Также в словаре M. Monier –Williams (2005) : " ashma  for  ashman  a stone " ( p.114) и  " Ashma , Ashmana  stony " ( p.158). И в  Санскритско-Русском словаре  : " ashman  1) скала , камень,2) удар молнии,  3)небо, 4) небо и земля " (В.А. Кочергина.1996, стр.82 ).

  Объединение двух слов  vyoman (  перевод – sky , air, heaven, atmosphere , water, talc, mica)   и  ashman  положило начало  новому слову - vyomashma  в значении " jade"          ( нефрит, синоним на Урду  -  Sange  yashab ) ( Pondicherry  University, 2016).

    Вот и недостающее звено в этимологической цепочке  слова " яшма". От санскрита в персидский и тюркские  языки, и  далее в русский, латышский ( jashma) и другие языки.
   Возможно, со значением на санскрите связана двойственность понимания  персидского слова   yashm    в минералогии :  jasper  или   jade  (яшма  или нефрит).  Г.П. Михалевич (1982 ) на эту тему написал очень подробную работу .  Известный Османский историк XVI  века  Сейфи Челеби  в "Хронике (Таварих)" сообщал  о поставках камня yashm    из Кашгарии  ( Восточный Туркестан, Хотан)  в Китай. Китайцы называли нефрит  - камень yu .  Согласно  I. Kozminsky  (1922): " The Chinese word for jade is Yu…Jade stone they know a Yu Chi…The  Turkestan  name for jade closely resembles the Chinese Yu is its form Yashm , Yushm, Yeshm ( p.271)"  and " Jasper derives its  name from the Hebrew   Yashpheh,  Greek    Jaspis,  Arabic  Yasb" (p.244).
    В современном персидском языке   "Jasper – yashm  and  Jade- yashm-e sabz" – ( Colin Turner , 2004,p.195).

   Основной вывод , который  можно сделать из представленного обзора литературы : НЕТ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЙ СВЯЗИ СЛОВА  yashfe   ИВРИТА   И  РУССКОГО СЛОВА  яшма       ( yashma) .  Можно поставить под сомнение перевод  названия 12 –того камня наперсника Первосвященника -  яшма или нефрит, но об этом в следующей статье.
 
   Использованная литература.
Абдуллоев Д.  Арабские, персидско  -таджикские и тюркские заимствования в русском  языке . Санкт – Петербург .2016
Аль-Кадими Махмуд Гази Чаллюб . " Арабизмы в современном русском языке" . Автор. дисс. канд. филологических наук . Воронеж .2010
Багдасаров О. "Яшма- крапчатый камень" . http://sgnom.com/litoterapiya.html
Горячев Н.В. Опыт сравнительного этимологического  словаря литературного русского языка. Тифлис. 1892, стр.227.
Гранде Б.М.  Грамматический очерк языка иврит. В Иврит – Русском словаре Ф.Л. Шапиро. М.1963.
Михалевич Г.П. " Нефрит или яшма ( о слове "йашм" в персидском языке)" В сб. Письменные памятники и проблемы истории культуры  народов Востока . Изд."Наука". М. 1982, стр.83-87.
Мортазави М. Персидские заимствованные слова в русском языке. Магистр.дисс.-Тегеран, 2011. Цит. по Мохаммади Мухаммад  Реза, Сиями Халид " Персидские следы в лексике русского языка". Young Scientist.  №8 (43). August 2012, стр.195 -199.
Подольский  Б. Из истории русско- ивритских языковых контактов. http://www.berkovich-zametki.com/2011/Zametki/    Numer8/BPodolsky1php.
Радлов В.В. Опыт словаря тюркских  наречий . Имп. Акад.наук . том 5 . СПб 1905.
 Черных П.Я. Историко- этимологический словарь современного русского языка.М.1994
Шарыпова Н.Х. Специфические реалии в Татарстане.  В сб . Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы . Казань .2004
Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка. Том 4. Прогресс. 1964.
 Endlich F.M.  On some interesing  derivations  of mineral names. The American  Naturalist.Vol 22 № 254 . Feb.1888, pp. 128-142
 Kozminsky I.  The Magic and Science of Jewels and Stones.  N.Y., London, 1922
Monier-Williams M.  A Sanskrit –English  Dictionary . Delhi. 2005.
Palmer E. H. A concise  Dictionary of the Persian Language. London, 1883.
Pondicherry University .  Bachelor of  Ayurvedic  Medicine and Surgery Curriculum . New Delhi . 2016, p. 58
Steinglass,F. A learner's   English – Arabic   Dictionary. New Delhi. 1993, p.211
Steinglass, F.  A comprehensive Persian- English  Dictionary . London, 1892,1970, p.1531
Turner, Colin . A  Thematic dictionary of modern Persian.  London and N.Y. 2004.

среда, 28 ноября 2018 г.

ЯСПИС - "КАМЕНЬ КРАПЧАТЫЙ " И " КРИСТАЛЛОВИДНЫЙ "?


М.Л. Гликман,  Израиль                                                           28.11.2018

Приложение 1.  К статье " Двенадцатый камень наперсника Первосвященника".
     Собирая и изучая  литературу , посвященную    двенадцатому  камню наперсника (хошена)  Первосвященника,  обнаружили несколько интересных  фактов, на которые ранее никто не обращал должного внимания, но не подлежащие  замалчиванию. Мы  назвали их  -  "коллективные  заблуждения."  Таких  "заблуждений" несколько, и они носят международный характер, т.к. встречаются  в публикациях на многих языках мира.

 Заблуждение первое .
 В словарях греческого языка мы НЕ  НАШЛИ  перевод  слова  "iaspis" , как  "крапчатый или пестрый камень", хотя  Prof. Walter Schuman (1976, 1995, S. 146 ) так написал:" Der Name Jaspis kommt aus den Griechischen, er  bedeuted  gesprenkelter  Stein ". В   английском   переводе его книги :" The name is derived from the  Greek and means "spotted stone" ( 1997, p.146), и русский перевод того  же предложения  :  " Яшма ( искаж. греч. " яспис"-   " пестрый или крапчатый "(  1981,стр. 202).  А дальше, как снежный ком с горы. 
     
Барбара Щольц (2005, стр.58): " … а на греческом   яспис, что означает "пестрый" или "пятнистый".
  
     В.В. Бобылев  (2000, стр.108 ) ссылкой на В.Шумана : " к греческому слову "яспис"- пестрый , крапчатый"), и уже без ссылки  ( 2005 стр.361) :" Яспис ( греч. исцеляю и пестрый, крапчатый )".

     Петр Котельников (2013) , Л.Павельская (2018): " На Руси его называли словом "яспис" , что означало    " крапчатый камень". Идентично в интернете  на сайтах wiki.web.ru/wiki/Яшма   и https://www.myjane.ru/articles/text/?idc17860

     Я.Дубинская (2018) : " Яшма – от слова "яспис"  , пестрый,  крапчатый камень".

    Перевод   греческого  слова  " iaspis " –  на немецкий  язык "gesprenkelter   Stein"  встречается у  S. Redmann (2016 ), K. J. Halg (2017)  и др.  Перевод на английский                " spotted stone"  у D.M.R.Collings(2009),  K.Hurrell   and   M.L.Johnson  (1916) и др.
   В заключение еще и  статьи  "Яшма " на разных языках  из популярной интернетовской энциклопедии  " WikipediA" :  на польском языке "iaspiscetkowani  kamien", на румынском – " piatra  stropita", на латышском – " plankumains  akmens", на  финском –   " pilkullista kivca ", на итальянском – " pietra sczeziata ",  в статье из  Голландии – " iaspisgeviekte of  gespikkelde steen". На иврите (http:gem.agency) :השם פירושו " אבן מנוקדת  " 
И этот список "заблуждающихся " авторов далеко не полный.

    К сведению: " крапчатый","spotted"  на греческом : " poikilos , aiolos,  stiktos and katastiktos".

  Заблуждение второе. 
Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, глава 21 , строка 11. В переводе с греческого читаем следующее предложение :" … светило его  подобно драгоценнейшему  камню, как бы яспису кристалловидному;".

   Комментарии по поводу словосочетания " яспис кристалловидный " в истории библейской литературы развивались в двух направлениях. 

     Первое , связанное с переводом Семидесяти (Ш век до н.э.), опиралось на  значение  камня "яhалом " (шестого камня хошена) – " яспис". После высказывания Авраама эвен Эзра (XI век), что мудрец из Испании утверждал : яhалом –алмаз, и комментарий Абарбанеля (XIV век), Мартина Лютера ( XVI век) в  современной литературе на иврите и других языках   "яспис"  " превратился" в алмаз." Яhалом" – "яспис "  и это алмаз, следовательно "светило его подобно драгоценнейшему  камню , как бы алмазу" Но большинство исследователей –поисковиков камней наперсника Первосвященника  не верят , что на хошене был алмаз . Г.Вермуш (1988 , стр.29-32) пишет в их поддержку :     " … в течение многих столетий слово "адамас" обозначало  железо и железные сплавы…В середине второго тысячелетия до н.э. железо еще ценилось дороже золота….даже в средние века  слово " адамас" означало  магнитное железо…Древнееврейское слово " яхалом" , как и древнегреческое  "адамас", не может быть переведено  как" алмаз ".

    Второе направление определялось  буквальным пониманием слова "кристалловидный". " Сравнение ясписа с кристаллом говорит о форме камня: кристалл - как трехмерная форма." (Т.Пашарина, 2001, публикация 2007). И еще одна цитата :" Поэтому Иоанн и отмечал кристалловидность  ясписа , имея ввиду  его шестигранные кристаллы ….третьим камнем второго ряда судного наперсника был аквамарин." (А.А.Кривошеев, 2007). Также Д.И.Карманов писал : " Можно думать, что в Апок.21,11 разумеется не яспис, а какой-либо другой кристалловидный  камень". Ю.А. Федоров, как бы продолжает :" Под ясписом всегда понимали зеленые камни, традиционно зеленую яшму или, более вероятно, нефрит или жадеит"( спорное заявление, с учетом данных из  книг Плиния, Диоскорида, Ксенократа и др.- М.Г.).          Р. Рейнгард (2008) : " …кристалловидный. Это значит. что он сравнивается с кристаллом, который относится к группе или семейству "кварцевых камней".

    В 2012 году мы написали работу " Камни наперсника Первосвященника в переводе Иоанна Богослова" ( mglikman.blogspot.com/2012/10/) и оказались в числе заблуждавшихся :" На греческом языке слово "кристаллос" изначально  означало лед , а горный хрусталь принимали за окаменевший лед. Получается, что "яспис кристалловидный "… яhaлом, горный хрусталь."

   При более тщательном анализе греческого текста  Откровения выяснилось, что перевод "кристалловидный" не совсем корректный. Иоанн Богослов  использовал  следующее словосочетание "litho iaspidi krustallizonti" ( транскрипция заимствована из  текста сайта Revelation_21 ).   В словарях греческого языка слово " krustallizo"   переводится  " to shine, and transparent like crystal" (J.Donnegan, 1831,p.754) или у Н.G.Liddell, R. Scott (1940): " to be clear as crystal, Apoc.21.11".  Греческо-французский  словарь A.Bally (1935, 1141) : " –care brilliant ou transparent comme le cristal , Apok.21,11".  Греческо-русский словарь, А.Д. Вейсман (1899, стр. 784 ) :" блестеть , быть прозрачным подобно кристаллу" .
    Текст  Откровения, использованный нами из  вышеприведенного сайта интернета,  содержит  шесть вариантов написания  11 строки 21 главы :  на греческом в  оригинале с  транскрипцией,  перевод на английский, финикийский,  иврит  с транскрипцией. На наш взгляд последний перевод наиболее близок истине: "  " כאבן ישפה... כעין הקרח       " как камень яшфе… похожий  на лед", чтобы слово "кристалл "не сбивало с толку.   Фраза "כעין הקרח" -  "похожий на лед, цвета льда" встречается и в    Книге  Пророка Иезекиила (гл.1 строка 22) . Греческий перевод  " opasis krustallou " ( дословно " зрение льда", т.е. и в иврите, и в греческом переводе речь идет о зрительных характеристиках, как результат зрительного восприятия - слово "глаз" на иврите "аин" - עין) , а с греческого на английский " the appearance of crystal " (вместо ice –лед – М.Г.) ( из книги " The Septuagint with Apocrypha : Greek and English. 2005.p .980).
     Знак равенства между  некоторыми  сортами  iaspis  и яшфе - это тема отдельного рассмотрения
     Диоскорид  ( I век н.э.)  выделил" iaspis krustalloeidus…"- перевод на латынь "alius qui cristallum  pituitae similis". В немецком переводе профессора J.Berendes (1902) -                " eisaenlich, wie eine Flamme aussehend". Опять расхождение в переводах : латынь –         " как кристалл(цвета) простой слизи, мокроты", на немецком – "похожий на лед, как вид пламени".  Английский перевод восстановил истину : "some like crystal, resembling phlegm" ( T.A. Olbaldeston et al.,2000).
   Книга о камнях Ксенократа ( I вен н.э.) не дошла до нас , но  M.Ullman (1973) удалось найти некоторые ее фрагменты  на арабском языке ( перевод был сделан приблизительно  в XII  веке) 
  Рукопись Ms.Bold.,fol.23b 15-24 a 2  посвящена описанию камня iaspis (  в рукописи  " yasb "), одна из разновидностей которого похожа на" кварц" ( в рукописи " l-maha" , синоним "хрусталь"). По Ал-Бирруни (2011) :    " Относительно слова маха говорят, что это сложное слово, состоящее из слов ма (вода) и хава ( воздух), означающие две основные жизни, так как горный хрусталь сходен с ними обеими по бесцветности."
   В 1841 году анонимный автор опубликовал  перевод  Откровения на Урду.  Вот текст,  разбираемой нами фразы : "yashm ki manind thi , jo billaur " ( из книги " The New Testament … in the Hindustani  language. Calcuta. India).  Cлово  yashm,  заменившее    в оригинале   iaspis , заимствовано из персидского языка  и переводится  -"яшма" или        " jade " у Mohsen Manutchehr- Danai  ( 2013 ), "billaur" -  " горный хрусталь".  Сравнивая
оба текста получаем два перевода слова iaspis  -  yasb  и  yashm, и это тема для отдельного  изучения.
    С.M. Marx (1825) писал, что если Гомер в "Илиаде"  употреблял слово "кристалл" в понятии "лед", то уже во времена Платона   "krustallos" использовали для описания "горного хрусталя"- очень ясного  и прозрачного камня. 
    Теофраст (IV век до н.э.)  отмечал следующие особенности камней : цвет, блеск и прозрачность . Понятие " кристалл", как единица формы и структуры камня, пришло позднее (W.Neumann, K.-W. Benz,  2018).
  Вывод. "Кристалловидный" – это не в понимании формы кристалла, а ссылка на цвет, блеск, прозрачность   льда ,   " как лед ","льду подобный".
   В словарях греческого языка мы нашли еще несколько аналогичных случаев, когда прибавление  окончания  - "zo" придает слову новое значение:
Iaspizo – to resemble iaspis, iaspisartig sein
Aerizo  - to like air, to be of sky –blue colour . Плиний (37, 115) использовал слово "aerizusa" (  латинская транскрипция ) для обозначения одной из разновидностей ясписа , прибывающего  из  Персии.
      Обсуждение результатов применения транскрипции, как способа представления иностранных слов в национальном языке, заслуживает отдельного внимания.  Перевод и транскрипция влияют на правильное понимание изучаемого материала. Искажения приводят  к ошибочным выводам.   В литературе о камнях слово иврита  ישפה  представлено во множестве вариантов : jashpeh, yashpeh , iashpeh , yashpheh (наиболее часто), yashfe, yashfeh , иашпе , яшпей, яшфех, яшфе, яшфэ и т.д. Хотя  только один  вариант, опирающийся на правила транскрипции,  имеет право на существование . Подробнее в следующей  статье.


Использованная литература.
   Словари.
Вейсман А.Д. Греческо- Русский словарь. С.-Петербургъ, 1899
Дворецкий И.Х. Латинско- Русский словарь . Москва. 1966
Синайский Иван. Греческо- Русский словарь. Москва, 1879
Rost, Ch.Fr. Griechisch – Deutsches Worterduch.Braunschweig und  Berlin,1913
Lampe, G.W.H. A  Patristic Greek Lexicon. Oxford.1961
Pape's ,W. Griechisch –Deutsches Handworterbuch. Braunschweig, 1908
Frisk, H.  Griechisches Etymologisches  Worterbuch . Band 1 -2, Heidelberg ,1960, 1973
Chantraine ,P. Dictionnaire Etymologique  de la Langue Grecque. Paris,1968
Beekes Robert and Lucien van Beek. Etymological Dictionary of Greek.Leiden.Boston,2010
Liddell, H.G. and R. Scott.  A Greek-English Lexicon .Oxford,1840,1843,1996
Adamantios ,Crestos .Greek-Latin Dictionary. 1908
Donnegan, james. A new Greek-English Lexicon . Boston, N.Y.,1831, 1841
Bailly, A. Dictionnaire Grec-Francais, 1935
Woodhouse,S.Ch., English- Greek Dictionary , 1910
Boisacq ,E. Dictionnaire etymologigue  de la langue grecque .Heidelberg, Paris.1916
Wharton ,Ed.R. Etyma graeca , an etymological lexicon of classical Greek. London, 1890
 Hatch Ed.  And H.A. Redpath.  A Concordance  to the Septuagint.  Vol 1-2, Graz , 1954
Manutchehr- Danai  M. Dictionary of Gems and Gemology, Springer. Berlin -Heidelberg, 2013.
        Дополнительная  литература.
Ал-Бируни. Собрание сведений для познания драгоценностей ( Минералогия). С.-Петербург . 2011.
Бобылев В.В.  Историческая геммология. Геммохронология. М. 2000
Бобылев В.В. Камни- самоцветы Библии.М.2005
Вермуш Г. Алмазы в мировой истории и история об алмазах .М.1988
 Дубинская Я. Сад Камней .2018
Карманов Д.И. Календарь библейско-еврейский и иудейский. http://azbuka.ru/otechnik/Lopuhin/pravoslavnaja...170
Котельников П. Волшебный мир камней. Занимательная минералогия. Проза.ру. 2013 №213022701007
Кривошеев А.А. О происхождении древних названий драгоценных камней. Эфод первосвященника Аарона. Ростов – на – Дону. 2007
Павельская Л. Свиток Рифея. 2018
Пашарина Т. Нефрит Изумрудный или , Еще раз  о Рождестве. Проза ру . 2007
Рейнгардт Р. Драгоценные камни. Часть 1 http://www.e-istina.org/2008/04/22/1/
Теофраст. О камнях. М.2004
Шольц Б. (  Barbara  Scholz )  Магическая сила камней. Мой мир.2005 стр.58
Шуман В. Мир камня. Том 2. М. 1981.
Dioscoridis .Libri octo Graece et Latine . Parisiis 1549 ,p.312.
Des Pedanios  Dioskurides  aus Anazarbos.  Arzneimittellehre in funf Buchern. Ubersetzt ..von Prof. Dr. J. Berendes. Stuttgart . 1902
Dioscorides  de Materia Medica .  T.A.Osbaleston, R.P.A. Wood. Ibidis. 2000
Halg, K.J. Edelsteine &Mintralien .2017
Marx, C.M. Geschichte der Kristallkunde.1925
Neumann W., Benz, K.-W. Kristalle verandern unsere Welt. Berlin/Boston, 2018
Redmann, S. Lishterbogen deines Lebens . Norderstedt. 2016.S.73
Schumann W., Gemstones of the World. N.Y. 1997
Schumann W., Edelsteine und Schmuckstene. Munchen, Wien, Zurich. 1976, 1995
Ullmann M. Das   Steinbuch des Xenokrates von Ephesos. Medizinnhistorisches  Journal. 1972 ,7 ,58 (krustallos).
Ullmann M. Neues zum Steinbuch des Xenokrates . Medizinnhistorisches Journal. 1973, 8,70 (iaspis ).