понедельник, 5 ноября 2012 г.

КАМНИ ХОШЕНА В ПЕРЕВОДЕ ОНКЕЛОСА И СААДИИ ГАОНА.--Вторая часть

М.Л. Гликман, Израиль

       Второй камень – Питда.  
    Онкелос  перевел – yarqan.   По  A.J. Maclean (1901) на древне-сирийском языке yariq,  yerqa  относится к зелени, к траве, а yerqana –"1. бот. милдью, ложномучнистая роса; 2. плесень (на коже, на бумаге)". J. Buxtorfii (1874) пишет, что ירקןsub-virides (зеленоватый), а вот ירקתא (яркета) – это драгоценный камень, topazius.  Natane filio Jechielis  (1891)  в лексиконе "Aruch  Completum " (на стр. 175 – 176 ) перевел  слово "яркан"- "желтый, зеленый (о цвете) или  желто-зеленый драгоценный камень,  м.б. зеленый топаз, а  по другим данным - красный  камень, карнеол". У J.Levy (1881) коротко "зеленый ( желтый )". B.Krupnik,  A.M.Silbermann (1970)  написали только  "драгоценный камень".  По  А. Эвен Шошан (1993)  корень слова –ירק (  встречается в иврите,   в арамейском языке, в  аккадском  araqu в арабском ורק (варак - waraq)).  R. Gradwohl (1963)  приводит  более расширенный  перечень примеров на аккадском  arqu, erqu, urqu  в значении  зеленого или желтого, или их комбинации , а на  угаритском  jrq – золото. Натан Шалем (1931) написал подробную статью " О цвете в иврите" и отметил, что слово  ירוק  (ярок) может указывать на два самостоятельных  цвета:  зеленый  и желтый. При определении и описании цвета камней это привело, по его мнению, к  уравниванию и смешению понятий. В книге  S.M.Wagner, I.Drazin (2006) читаем, что Онкелос   использовал слово "зеленый", но сам  камень - традиционный  "топаз".
   Получается, что  Онкелос  названием yarqan  указал только на окраску камня, схожую с зеленью, имеющей    желто-зеленый оттенок.
    Рав Саадия Гаон уточнил – זמרד (zamarad, zimarid) указав на конкретный минерал.
     В книге Аристотеля ( по J. Ruska, 1912 ) zumurrud - второй камень по порядку перечисления, и синоним его zabargad, и  далее по тексту перевода с арабского  читаем " Smaragd", камень чисто зеленого цвета, и его цвет от земли  месторождений золота. Находят  только в странах запада. Fr. Dieterici (1879) перевел оба слова " zumrud wa  zuburgud "  как "Smaragd и Topas".   Ал-Бируни(1963) пишет, что зумурруд и забарджад – синонимы, имеющие одинаковое значение, и в слове зумурруд после "р" можно произносить "а" или "у". Цвет камня имеет оттенки, но все они не выходят за рамки зеленого, " нет иного изумруда кроме зеленого". Ал-Бируни подробно перечисляет места добычи камня, которые совпадают с изумрудными копями древности.
     У  Ал-Тифаши  ( в переводе M. Clement-Mullet,1868  и Samar Najm  Abul Huda,1998) мы уже встречаем разделение : zumurrud - это изумруд в современном понятии, а zabargad – перидот. В переводе " Книги о драгоценных камнях" Могамеда Бен-Манссура (1828) на русский язык написано :" Семмерюд - изумруд…..Себердшед - хризолит".
      Книга Аристотеля на иврите сообщает, что на языке Ишмаэля  камень питда называется  אל זמורד. И как бы в продолжение, читаем  у Гершона бен Соломона, что   камень питда  называется "змиральдо", и разновидности его находят  в  западной  стране,  в местах  добычи золота .
      В  Лапидарии   Альфонсо  Х (Х111 век) написано, что камень на арабском языке   называется zamorat  и на латыни smaragdus , а  на  итальянском – smeraldo, и он зеленого цвета.
     На современном персидском языке изумруд – zomorrod (Г.А. Восконян,2005), а zabarjad – топаз, zabarjad-e sabz – перидот  ( Colin Turner,2004). А вот у Альфонсо Х  zavarget – это агат, но изумрудного цвета . 
     Дополнительную информацию по этимологии слова изумруд можно найти в словаре П.Я.Черных (1994,стр. 340), в книге В.В. Бобылева (2005, стр.245)  и в брошюре А.А.Кривошеева(2007, стр.34).
    Из  приведенной нами таблицы в первой части статьи видно,что ibn Janah  перевел zmirad,  в Мидраше Леках Тов речь идет об агате, Смидт поменял местами перевод слов  питда и барекет (желтый яхонт и зумурруд, а у  Саадии Гаона наоборот), тоже самое произошло и  в Иврит-арабском словаре (седьмой столбец в таблице).
      И все же, в большинстве переводов удивительное единство мнений. Онкелос сказал "а"- зеленый,  Саадия Гаон добавил "б"- изумруд.
    Третий камень - Барекет.
      В записи Онкелоса- barqan. Сразу видно, что оба слова( и на иврите , и на арамейском) имеют общий корень brq в значении " молния, блеск, сияние". E. Klein (1987) в своем словаре   перечисляет языки, в которых слова с упомянутым корнем имеют схожее смысловое значение: в арабском baraqa,  barq, в эфиопском также baraqa, в древнеегипетском brq, в аккадском birqu,  в угаритском brq. На персидском языке  молния - baraq, а блеск – barq .  J.Buxtorfii (1874)  перевел слово  barqan -  "carbunculus" , а у J.Levy (1881)  это смарагд, блестящий драгоценный камень. По M. Jastrow (1903), возможно, - смарагд. B.Krupnik, A.M.Silbermann (1970) согласились с мнением большинства - "smaragd", а слово  ברקת  (барекет) в арамейском,  согласно их перевода, означает " утренняя звезда".  H.Bauer, P. Leander (1962) на стр. 511 своей книги пишут, что барекет  - изумруд ( от аккадского  barraqtu, а это слово, в свою очередь,  из санскрита – marakata ). 
    Но не может быть, чтобы и питда, и барекет одновременно  были бы изумрудами. Кто-то должен уступить место.
     В вышеприведенных  переводах арамейского слова barqan  явно прослеживается влияние перевода Семидесяти, где   слово  барекет – смарагдус.     Онкелус же,  скорее всего, имел в виду блеск камня, какое-то сходство с молнией  в блеске и в цвете. Цвет молнии по разным литературным источникам колеблется от бледно – желтого  до желтого и даже оранжево-красного. Некоторые видели даже синие и фиолетовые молнии, но большинство говорит о  светло-желтой окраске, каков   цвет  и "утренней звезды".
    В 2005 году, в Иерусалиме  был издан сборник рукописей, хранящихся в различных библиотеках мира,  но посвященных одной теме " Камни хошена".  Сборник называется "ספר סגולות האבנים  טובים  " ( Сефер сгулот  hааваним товим).  В опубликованной рукописи 16 века (автор не известен, рукопись хранится в Вене, в Государственной  Библиотеке, COD.HEBR.201/4 s 1463 ) читаем следующую запись : " ברקת...והיא מצהבת כברק ומהירה כנר... " (107 стр. сборника) .  В переводе  по смыслу –" барекет,  он как  желтизна молнии  и  как яркость свечи ( дословный  перевод – как быстрота, скорость свечи)". Слово "צהב" (цаhов)  переводится " быть золотистого цвета, сверкать, блестеть, красить в желтый цвет" ( Словарь Ф.Л. Шапиро,1963 , стр.515).
    Итак, третий камень на хошене  в понимании Онкелоса – блестящий,  желтого цвета.  В переводе Рава Саадии Гаона  находим, что  барекет– asfar, перевод с арабского языка  - желтый. Это один из тех случаев, когда Рав,  по определению М.Е. Недоспасовой (1991), воспользовался субстантивированным  прилагательным. Мы не можем утверждать, что речь идет только о желтом, например, корунде (желтом сапфире, восточном топазе и т.д.) или цитрине,   или о каком-то другом камне желтого цвета. Ясно одно,  Рав Саадия Гаон подчеркнул желтую окраску, или желтый оттенок барекета, которую  предполагал Онкелос.
     У ibn  Janah , скорее всего, произошло смещение понятий. Его перевод слова нофех- yaqut shahzar (переводится "золоту подобный  яхонт" , т.к. " shahzar-king of gold ") явно подходит для барекета.                     
     Об использовании словосочетания " цвета барекет  " для обозначения желтизны, желтой окраски  в книге Аристотеля на иврите, мы уже писали в первой части данной статьи  в ходе обсуждения камня  одем.
    Результат того , что барекет  мог быть  камнем желтого цвета, согласуется с  данными нашей  статьи  "Наваратна- ключ к камням хошена" в этой позиции.
    
    Сравнительный анализ   названий камней первого столбца  хошена из Таргума Онкелоса и Тавсира Рава Саадии Гаона  не выявил разногласий. Один автор дополнил другого. Если Онкелос писал "красный", то Гаон добавлял " красный яхонт". Онкелос  писал " зеленый",   Саадия Гаон  уточнял –" изумруд".И наконец Онкелос намекнул на желтизну третьего камня хошена, а  Рав утвердил догадку, написав  желтый. У ал-Бируни и др. yaqut asfar – желтый яхонт.
   Четвертый камень – Нофех.
 Онкелос  перевел - izmargdin. Согласно G.B.Winer (1820) в Таргуме нет идеально чистого арамейского языка, есть и заимствования  из греческого. A.E. Silverstone (1931) считает, что это слово произошло от греческого слова  "smaragdos, т.е. зеленый камень, предположительно, изумруд.  По I.Razin (1990 )  izmaragdin можно разложить на составляющие zmr."songt" and gwn. "color".  В версии, впервые высказанной А. Кониковым (2000), слово " איזמרגדין"   можно представить,   как сложносоставное,  состоящее из арамейского слова "אי",  которое переводится  -  " является",  " или" и  "не", и слова  ""זמרגד (zmargad)  в значении изумруд (перевод по  B.Krupnik et al, 1970, стр.26 и стр.270). Возможно, Онкелос хотел  подчеркнуть, что нофех - зеленый камень  "подобный изумруду" (אי-זמרגדין ),  малахит,  бирюза и  др.  Более поздняя аналогия:  Г.Н. Лукина(1975) пишет, что в ранней древнерусской  литературе есть два слова производные греческого smaragdos : измарагд  и змарагд,  а  термин "изумруд"  ( в русской литературе встречается  с ХУ1 века) имеет тюркские корни (zumrud).
    K.Brockelmann (1966)  в "Lexicon syriacum" ( стр.35) приводит термин אזמרגדא  (наша транскрипция буквами иврит, М.Г.) в значении на греческом  "смарагдос". Simon und Mardochai  Bondi (1812)  писали, что זמרגדין   -  smaragdus,  и этим именем называют многие камни, которые имеют зеленую окраску ("jaspisse,  praser, melachite, flusspathe"),  а древние получали их из Египта.  И если Fr. Nork (1842) уверен, то   P.de Lagarde ( 1866)  сомневается в происхождении слова от  греческого смарагдос  и  из санскрита "s  marakata".
       יהושע שטיינברג(1960) пишет, что нофех- אזמרגדין –сине-зеленый камень ,бирюза.
       Ключ " Наваратна" также показал , что под названием нофех может скрываться бирюза.
     Рав Саадия Гаон  перевел нофех -  kuhli . По ал – Бируни и др. кухли - "сурмяной цвет" синих яхонтов. Одновременно кухли – это традиционная краска для макияжа век и ресниц в черный цвет (подробнее см. нашу статью " Пух, нофех и сапир в основание"). Скорее всего, Гаон предполагал, что камень был  темного до черного цвета .Забегая вперед, надо отметить , что Эли Смидт  перевел нофех - bahraman,  а в переводе Саадии Гаона таково арабское название  яhалома.
     В Мидраше Леках Тов , у Алфаси и  в трех  рукописях 14 – 16 веков (по  Аvital Zaidler ) перевод слова нофех ,  так же ,как у Саадии Гаона –кухли. Это или слепое подражание, или истина.
    Пятый камень – Сапир.
    Онкелос  перевел – shavziz.  J.Levy (1881) пишет, что это слово имеет значение богато-блестящего драгоценного камня, сапфир , и относится к сложносоставным словам, где shav означает "поджигать",а ziz – "блеск". А  у  финикийцев "зиз"- цветок. У Fr. Nork (1842) –זיזблеск, производное слова  su (санскрит) в значении блестеть. На санскрите "ceva" (шева) означает дорогой,ценный(В.А.Кочергина, 1996, стр.653 ). Согласно    M.Jastrow (1903) шавзиз - драгоценность,  сапфир. По B.Krupnik et al (1970) и это слово, и слово "  зузин – זוזין" - драгоценный камень. Персидское слово "sabzi" – зеленый, синие глаза, синеватый фон"  выступает и в роле разновидности ляпис-лазури(R.C.Thompson,1936). Nathane filio Jechielis (1891) писал: " Persice sabz vulgo saphirus dicitur" (cтр.1146). Продолжая  искать сходства с  персидским языком, находим:  "shab" означает ночь, темнота; словосочетание "shabi mah" – светлая, лунная ночь,  "zhabizh" - искры огня.  Ассоциация на возможную совокупность  значений:  вкрапления пирита  в темно – синюю основу ляпис лазури.
     Саадия Гаон перевел  слово сапир – maha. По ал- Бируни и др. это синоним  горного хрусталя, а само слово сложносоставное , состоящее из ma,  обозначающего воду  и hawa - воздух. На санскрите maha – праздник, торжество и м.б. в значении величие, мощь, a maha-nila – темно-синий, сапфир (В.В. Кочергина,1996, стр.503).  В книге Аристотеля на иврите слово " ספיר " встречается только один раз, да и то,  при описании  соли, одна из разновидностей  которой ( скорее всего, кристаллическая), похожа на сапир. Более подробное описание встречается у Гершон бен Соломон, что камень сапир  - это влага росы и дождя, застрявшая в расщелинах  скал и гор и отвердевшая там после длительного пребывания. Чем не древнегреческие представления о хрустале, как отвердевшем  льде.  И хотя сапфейрос у Теофраста и Плиния, и в переводе  Семидесяти – синий камень, Саадия Гаон  упорно стоял на своем. Сапир в его переводе в  Книге Исход ( глава 24, стока 10 и глава 28, строка 18), и в Книге пророка Исайя (глава 54, строка 11) - только maha.
      Как пример, рассмотрим перевод предложения из  Книги Исход (24/10):(..."ותחת  רגליו כמעשה לבנת הספיר וכעצם השמים לטהר....")  .Один из   общепринятых  вариантов перевода этой фразы  Торы  "…и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как само небо, ясное…" Словосочетание "  ливнат hасапир"  Садия Гаон перевел –" белый сапир", и  тогда перевод всего предложения  зазвучал  так: " и под Его ногами, как деяние  белизны сапира, как основа чистоты неба".  За  такую трактовку  Рав Авраама ибн Эзры подверг резкой критике Гаона,   заявив, что нет смысла в подчеркивании  белизны сапира, достаточно  было указать на сходство  с сапиром, и вообще сапир  красный, а не белый. J.Fuerstio (1840)  в  " Concordantiae" (стр.588) упомянул и других участников дискуссии, так "Ibn-Ganah (Janah- М.Г.) vertit : candor sapphire", что переводится  с латыни "белизна, блеск, сияние  сапфира". Один из известнейших комментаторов  Торы, Софорно писал, что белый сапир, наипрекраснейший  из всех разновидностей, является основой души и духовности.
     Напомним, что Онкелос  при  переводе этого предложения  использовал вместо слова сапир  словосочетание "драгоценный камень", без разъяснения , а слово шавзиз появилось лишь в 28 главе Книги Исход  при переводе камней хошена. Большинство комментаторов  переводили  "ливнат"  не от слова белый (лаван), а от  слова "кирпич" ("левена", якобы в память о рабском  труде евреев в Египте), и, поэтому, читаем   в переводах " кирпич, основание, подножие, платформа". Епифаний Кипрский ( 1У век) как и Онкелос обошел слово "ливнат " молчанием , написав просто " камень сапфир" ("…in gemma sapphire fuisse expressam…").
     Вторая часть, разбираемого отрывка, посвящена роли "ливнат  haсапир",  "как основа чистоты неба". Известно, что "солнечный белый свет", претерпевая рассеяние в земной атмосфере, обуславливает  голубой цвет неба. Процесс рассеяния оказывает влияние и на красную окраску солнца, когда оно стоит низко над горизонтом, обуславливает так же явление радуги, венцов и гало, участвует в белой окраске облаков и туманов. Вышеназванный "солнечный белый свет", служит исходным "материалом" для всех этих явлений.  Белый свет символизирует чистоту. Так, скорее всего, думал Гаон, когда писал сапир- maha.
   Ibn Janah и Алфаси  согласны  с Саадией  Гаоном  и перевели  -  אלמהא, מהא   .
    Но есть одно несоответствие .  Моше Рабейну , его брат- Первосвященник Аарон и 70 старейшин  лицезрели образ Всевышнего не днем при ярком солнечном свете, а в предрассветной дымке, когда небо похоже на лазурит со звездочками из пирита. Составитель  Иврит - арабского словаря перевел  сапир -  אלאזורד – ляпис лазурь.
      По ключу " Наваратна" место сапира – синий сапфир  (м.б. цвета кухли) или лазурит
     Шестой камень - Яhалом.
    Онкелос перевел – sivhalom, sibhalom, savhalom, sabhalom (различные формы написания из разных литературных источников). По Fr. Nork (1842), J.Levy(1881), G.H.Dalman (1922) , J.Guenassia (1926)   и B. Krupnik с соавтором (1970) просто драгоценный камень. J. Buxtorfii (1874) перевел классически "adamas, lapis pretiosus".
     Автор Таргума, на первый взгляд, сделал простую замену первой буквы слова яhалом  " י " на "סב",   изменения  не затронули оставшуюся часть слова, но  получившееся новое слово  только  прибавило загадок.
    В словаре  слово "סב " ( сав ) означает " вокруг ".  I.Drazin (1990)   перевел разбираемое нами слово "бьет (блеск, сверкание) вокруг", а в публикации 2006 года добавил почему-то "изумруд". Слово "סיב" (сив ) означает тонкую нить,волокно,  и  служит корнем для слов старый, седой  ( см. M.Jastrow  стр.974).  И первое о чем думаешь – это седина, цвет седых волос, полосчатый камень или желвак молочого кварца. По  H.Quiring (1954)  яhалом – полосчатый халцедон.   На аккадском языке  "sabu "   - красный камень, как "кровь осла". На персидском - " sav"-   чистое золото  и  дань . 
   Возможно,  Рав Саадия Гаон подумал о красном, блестящем камне и  написал – bahrman.  У ал-Бируни  читаем, что один из высших сортов красного яхонта это камень цвета дикого шафрана (бахрамани), но не самого цветка, а его сока (сукровицы), цветом похожего на гранатовый сок.   Г.Г.Леммлейн считает, что   здесь больше подходит сравнение с  цветом тычинок шафрана.  E. Wiedemann (1911) писал : "al bahramani (safran-, hennafarbig)", в переводе - " ал бахраман -цвета шафрана, цвета хны".  Ал-Тифаши ( по M.ClementMullet,1868) сообщает, что бахрамани - это нюанс чистого шафрана, а в пояснении добавлено  - нюанс утренней зари, красной зари, и далее следует  минералогическое уточнение " восточный гиацинт "-"vermeille orientale ou hyacinthe orientale".
 В книге о камнях Х111 века (автор  Shems ed-Din Abou 'Abdallach  Mohammed) написано, что " Behrmani (escarboucle)" (M.A.F.Mehren, 1964).   М.Е. Недоспасова согласна, что под термином " bahraman"  следует понимать "карбункул", но само слово в значении  драгоценного камня, в словарях классического арабского языка   не встречала. F.Corriente (1997) в книге " Арабский язык Андалузии " привел два значения слова bahraman – рубин и шафран.  В словаре персидского  языка  F.Steinglass (1892, стр.211) находим, что этот термин означает   "рубин, разновидность шелка, шафран, румяна и макияж (краска)  для лица".
    Эли Смидт ( цит. по М.Е. Недоспасовой ) перевел  яhалом  – белый агат (aqiq abyad), а слово "bahraman"  использовал для перевода камня нофех.
    Ко времени написания  Тафсира  Саадией  Гаоном алмаз был хорошо известен и его арабское название "ал-мас" можно найти во всех Лапидариях, начиная с  книги Аристотеля. В  тексте перевода этой книги на иврит  ал-мас  представлен под именем "шамир".  Саадия Гаон не был согласен с "Мудрецом из Испании" ( о нем напоминал  Авраам ибн Эзра ), что яhалом – алмаз. По его мнению,  разбираемый камень цвета шафрана.
    Ключ " Наваратна" указывает на алмаз, горный хрусталь (чем не maha).
    Сравнение перевода названий камней второго столбца  хошена не выявило  полного сходства между Таргумом Онкелоса и Тафсиром Рава Саадии Гаона. К сожалению, многие работы древних авторов  дошли  до нас в переписных вариантах и редко в оригинале. Безусловно, при переписке могли быть допущены искажения первоначального текста, например, перестановки слов в несущественных, с точки зрения переписчика, местах, или из желания привнести что-то свое. Хотелось бы верить, что перевод Рава  второй тройки камней,  возможно, претерпел  такую участь. Если подставить  слово bahrman   для "нофех",  kuhli  для "сапира" и  maha  для  яhалома, то  получился бы  всем понятный и, отчасти,  принимаемый  перевод: карбункул, темный сапфир и бесцветный кварц.
   У Онкелоса  камень нофех зеленого цвета,  сапир цвета " ночи с блесками", а яhалом напоминает седую голову, как желвак кварца.  Если не "причесывать " результат, то    Рав   Саадия Гаон   "видел" второй столбец камней  на хошене  иначе, чем Онкелос.