понедельник, 28 мая 2012 г.

ПУХ (פוך), НОФЕХ (נפך) и САПИР (ספיר) В ОСНОВАНИЕ.

                   ПУХ (פוך), НОФЕХ (נפך) и САПИР (ספיר)   В ОСНОВАНИЕ.
                    М.Л.Гликман, Израиль
     В книге Пророка Исаия ( VIII век до н.э.) сообщается об  обещании Всевышнего  построить Новый Город (Иерусалим) и перечислены материалы для закладки фундамента ( Книга Исаия, глава 54 ,строка 11 -12).
     " ……. הנה אנכי מרביץ בפוך אבניך ויסדתיך  בספירים ……."
  Определение этих материалов затруднено многообразием переводов.
     "… Вот Я положу камни твои в сурьму, сделаю  основание твое из сапфиров…"(Перевод Давида Йосифона). Или "…..Вот , Я положу камни твои на рубине и сделаю основание твое из сапфиров ……"(Синодальный перевод).  Слово פוך      переведено  на русский язык: "сурьма" ,"рубин".  Перевод Семидесяти  – это антракс (перевод фрагмента Книги Пророка Исайя, а других Книгах, где встречается слово    פוך стиби, стимми, полутелос).   На латыне- carbunculos; на испанском-сarbunclo, antimonio; на английском-precious jewels,antimony,fair color,colorful gems, cement thy stones,stones in bеautiful сolors,turquose; на немецком – deine Steine wie einem Schmuck legen, mit Rubinen legen, Bleiglanz, Spiessglanz (Stibium)(http://bible.cc/isaiah/54-11.htm ); на итальянском-sulla malachita  (Angelo Penna,1964,Stefano Virgulin( Bibbia Tabor,1999),и у O. Bocher (1982)  читаем  "малахит". В книге Аристотеля (на иврите, перевод с арабского), датируемой 13 веком н.э., свинец-פוך-אופרת. А  по J.M.A.Lohnis (1844) –свинцовая руда.
    Обобщим и выделим отдельно упомянутые вещества и минералы: уголь, карбункул (гранат ,рубин), сурьма (синонимы антимоний, стимми, стибиум ,хотя surma на хинди-это соединение свинца (A.T.Hartman,1798; и Udoy Chand Dutt),  цемент  (по Б.Сордж,2005 или "harter Mortel" по G.Fohrer,1964),  бирюза и малахит. Неимоверный  разброс по химическому  составу и по физическим  свойствам. Попробуем разобраться, что такое библейский  פוך ("пух")?
         В Танахе  это слово встречается  пять раз,  включая  упомянутую  Книгу Пророка Исаия . Царь Давид собирал  камни –פוך (אבני-פוך) наряду с другими драгоценными камнями и металлами  для последующего строительства Храма (Книга 1 Паралипоменон, глава 29,строка 2). В  Книге Ийова( глава 42,строка 14-15) имя одной из его дочерей -   הפוך קרןКэрэн Аппух   (транскрипция Д.Йосифона).  Слово  קרן –означает рог, луч, фонд, капитал. В данном случае, отец, скорее всего, хотел подчеркнуть ценность дочери, а не  "рожок для хранения вещества пух",что встречается  в некоторых переводах(  см. M. Noth, 1966 -"Schminkenbuchse").  В Книге Царств ( 4-ая,на иврите 2-ая; глава 9 ,строка 30) написано :"… ותשם בפוך עיניה…."("….насинила краской глаза свои …"-перевод  Д. .Йосифона). Далее Книга Пророка Иеремии (глава 4,строка 30)  "…כי-תקרעי בפוך עיניך…." ("…хотя и удлинишь краской глаза свои….")(перевод Авраама Меламеда).
     Сравнивая, вышеприведенные цитаты из Книг Пророка Исаия,  Царств 2 и Пророка Иеремии, видим сходство построения предложений по схеме: глагол, обозначающий действие - материал   פוך- место его применения .
      Глагол  להרביץ  ( первое лицо, ед.числа- מרביץ) означает " укладывать, насаждать (знания, науку), бить, избивать  (разг.) (Иврит- русский словарь, М.Клейнбарт, А. Соломоник, стр.238). Еще одно значение этого глагола –" поливать пол водой" упомянуто в Вавилонском Талмуде. Перевод глагола לשים ( повелительное наклонение תשם-) –"ставить ,помещать, класть" ( там же,стр.256 ).Глагол  לקרוע  (в повелительном наклонении – תקרעי  ) переводится "рвать, разрывать" ( там же, стр. 234). 
     В дословном переводе эти отрывки из перечисленных книг  выглядят так:
"…..Вот Я уложу( а м.б. полью) в "пух" (пухом) камни твои…"
"…..помести  в "пух" глаза…."
" ….порви в "пух"(е) глаза…."  
    Последние две строки  схожи по своему смысловому значению, т.к. описывают в  форме  аллегории косметические манипуляции, способствующие созданию видимости расширения границ глазной щели ( "подвести глаза") и окраске век (макияж).
   История знает  несколько красящих веществ, применявшихся в косметике глаз в Древнем Египте, Древней Месопотамии и  на территории Палестины. Первое- это порошок малахита, способствовал зеленой окраске век (Л.Вулли,1961, А. Лукас  ,1958) Второе- в  литературе упоминается -"антимоний, сурьма ",а анализ археологических находок сообщает о  порошке " свинцовый блеск", PbS ("галенит")- давал черную окраску   контуров глаз( А.Лукас, 1958, T. Ungar et al ,2002).  Третье - по легенде,  царица Клеопатра красила веки порошком ляпис- лазури ( синяя окраска ).
   T.K.Cheyne (1882 ) отмечал, что  в ассирийских и египетских надписях  упоминается puyaku  и puku ,как продукт земли Canaan.  В  Немецко-египетском словаре  A. Erman ,H.Grapow (1971  , стр.37 ) находим  слово  " p з k" – dunn  (в переводе на русский- "тонкий, нежный ", на английском – fine ) .  Коптское слово  "п о к" (там же,стр.229) имеет аналогичный перевод. P.Haupt (1913) cчитает, что פוך –это  порошок ,и на сирийском אתפכך  - означает" быть распыленным". Согласно L. Koehler, W.Baumgartner(1995 ,стр.867) сирийское "p а k"- раздробить, арабское " fakha"-  размельчить,  и  вывод פוך –порошок. Объяснение "порошок " мы находим и в словаре  языка иврит  А. Эвен Шошан. Др. Моти Розен (2011) пишет, что смысл слова "пух"-порошок. Значит, в иврите слово פוך   является обобщающим термином и, в древности, в каждом конкретном случае   знали , какая именно краска была применена.
     В книге  Пророка  Иезекииля (глава 23, строка 40 ) написано :"…רחצת  כחלת עיניך …" ( Синодальный перевод "сурьмила глаза твои" ). Раши (רש"י) пишет:" כחלת: מין צבע ושמו כחול" (кахалет- это разновидность краски, и имя ей синяя). Возможно слова  Раши послужили основанием для другого перевода, вышеприведенной, фразы из Книги Пророка –" синила глаза твои" ,сделанного  Д.Йосифоном и Н.Файнгольдом.  Некоторые  считают, что слово כחל созвучно с  арабским словом kuhl ( обозначающим краску для глаз, изготовлялась из галенита (N. Porath,S.Ilani,1993 ), и произошло от  аккадского  guhlu. A.L. Oppenheim (1970) приводит перечень названий макияжа и лечебных паст для глаз из шумеро-аккадской, ассирийской литературы: amanu, egu, guhlu, sadidu (читается цадиду), simbizidu, и все они производные сурьмы (по его мнению, что согласуется с данными словарей AhW и CAD).  В http://psd.museum.upenn.edu/epsd/epsd/e5282.html  sembizida - kohl, antimony paste.         Определенный интерес  представляет термин sadidu, т.к. в переводе на арамейский язык, разбираемых нами отрывков Книг Исаия, Царств 2 и пророка Иеремии, используется слово צדידא (цдида). В словаре CAD (1962,S,vol.16,p.57) сказано, что ассирийское слово sadidu опирается на арамейское "цдида" и обозначает  антимоний.   По мнению J.Gill (1697-1771)-"black lead":
  "…כבש בצדידא אבני רצפיך  …" ( Книга Пророка Исаия),
  "…כחלת בצדידא עינהא …"  ( Книга Царств 2),
  "…תכחלין בצדידא עינך …"  (Книга Пророка Иеремии).
 В арамейском тексте видна  связь между словами  "кахал" и "цдида", и первое слово играет роль глагола.
       Из всего вышеизложенного  вытекает, что основными претендентами быть названными פוך являются соединения свинца и сурьмы, и в Книге Пророка Иезекииля, в Книге Царств 2 и в Книге Пророка Иеремии под разными  словами כחל ,פוך, צדידא    подразумевается  краска черного цвета. Касательно Книги Пророка Исаия, ранее говорилось, что     פוךякобы добавлялся в цемент для укрепления камней основания. Известно, что свинец заливали в пазы между камнями или подкладывали под камни для выравнивания и стабилизации. Но структурная идентичность всех процитированных  предложений, их смысловое сходство позволяет сделать иное заключение: Пророк Исаия описывает технологический процесс ОКРАСКИ ( "пухом") камней,  из которых  будет возводиться основание (фундамент) Нового Города, и камни будут сапфирами ("…сделаю основание твое из сапфиров…" –глава 54 строка 11).   רבינו ישעיה הראשוןпишет " שיש צבוע" (перевод – "крашеный мрамор"). Так он представляет себе камни основания.
     В переводе  слова ספיר с иврита нет больших расхождений в большинстве  своем: или сапфир (корунд), или лазурит (ляпис- лазурь). В Танахе ספיר, помимо Книги Пророка Исаия, встречается : в Книге Исход (главы 24,28,39 ) как  "образ кирпича" ( основания) под ногами у Всевышнего, и  пятый камень в перечислении камней  хошена; в Книге Пророка Иезекииля (главы 1,10,28), когда речь идет о видении  "образ престола подобный אבן-ספיר", и когда перечисляются камни Райского Сада; в  Книге Пророка Ийова ( глава 28)  ספיר –это камни земли, которую описывает Пророк , имеющие ценность наряду с камнем שהם   ;  и в Песне  Песней (5-14). В переводе Семидесяти написано "сапфейрос". Разъяснение у Плиния указывает на ляпис-лазурь. И. Флавий   поменял местами יהלם-ספיר и перевод приобрел значение-яшма (яспис). Но в тексте у Флавия слово сапфейрос присутствует для перевода нофех. Описка или указка о связи двух камней хошена –נפך-ספיר ?  Онкелус перевел – שבזיז ( согласно R.C.Thompson(1936)   sabzi разновидность ляпис-лазури ). Саадия Гаон  написал  מהאmaha. По  J.Ruska (1913) -это кварц. M.Ullman(1972),ссылаясь на Ксенократа, сообщает maha- krystallos, белый, ясный с отличной прозрачностью. По М.Е.Недоспасовой (1991) maha  является персидской лексической единицей, означающей хрусталь.  Но может быть, Гаон подразумевал бесцветный корунд или какой-то другой камень, или поменял местами камни второго ряда наперсника Первосвященника. Вместо  kuhli-maha-bahraman  ряд должен был бы выглядеть так : нофех-bahraman, сапир-kuhli,  я(h)алом- maha? В.В.Бобылев (2005) и А.А.Кривошеев (2007) подробно проанализировали этимологию слова сапфир :"…сапфейрос был почти наверняка, разновидностью лазурита…".  В древнем Египте лазурит назвали hsbd (khesbed) или tfrr (tefrer)  (Carol Andrew,1990). Последнее слово обозначало и место исхода материала, а в случае замены буквы "t" на букву "s" мы получим "sfrr", что созвучно слову  .ספירВ работе " Наваратна –ключ к камням хошена"(http://mglikman.blogspot.com/) мы подтвердили мнение большинства ,что цвет библейского ספיר (сапир)- синий и камень, скорее всего, лазурит.
     Известно, что  в Древнем Египте  применяли  различные минеральные и др. красители, а особую известность приобрела "Египетская синь", синий цвет которой достигался за счет медесодержащих  соединений, в том числе – малахита ( Лукас,1958 ; Amir Golani,1996).  В Израиле, в Бэйт-Шане   в ходе раскопок  было обнаружены куски  этой краски в древнем  святилище, а пол  помещения, где располагался алтарь, был выкрашен в синий цвет (N.Porath, S.Ilani,1993) . В Месопотамии  при строительстве храмов   использовали кирпичи, покрытые глазурью, и более всего ценился синий цвет.   Цвет глазури определяли минеральные добавки. Так соединение свинца  давало  бесцветную глазурь, сурьмы – желтый цвет, меди- зеленый или синий, а марганца –фиолетовый  цвет и т.д..  Первые глазури  назывались поливными ,т.к. изделие перед обжигом поливали или погружали в жидкую суспензию (H.C.Beck,1934-1935; R.H. Brill, 1970 и др) .
     Раши (רש"י) в комментарии к разбираемому фрагменту Книги Пророка Исаия пишет  מרביץ בפוך –רוצף רצפתך מאבני נופך" ",что означает " мости твой пол камнями нофех"  (глагол רצב переводиться "мостить, делать настил" ,словарь  Ф.Л.Шапиро,1963,стр.582). Именно этот комментарий Раши послужил основанием для заключения …"pukh as a byform  of nophekh…"( The Yewish Study Bible).
    Авраам Ибн Эзра ( אברהם אבן עזרא) по поводу "пух"- "אבן יקרה שחורה ויש אומרים שכמוהו  מלט נפך ספיר"  ( Перевод- "камень дорогой ,черный, и (есть) говорят  штукатурка нофех сапир". Слово מלט- "цемент, штукатурка"( из  словаря Ф.Л.Шапиро, стр. 341).
    Радак (רד"ק) высказался  , что камни "пух" похожи на песок, и они "מרגליו' ",и на них будут укладывать камни стены. Касаясь ספיר,не давая своих комментариев, привел перевод Саадии Гаона, что это белый камень, и  Рава Авраама (Ибн Эзра)-красный камень( это предположение Рава Авраама может основываться на переводе Семидесяти ).
   Малбим (מלבי"ם) сделал некоторое обобщение:  камни, на которые укладывали основание, были камни нофех,  а само основание - это разновидность камня сапир -מן אבן ספיר  .
      В Танахе слово נפך  (нофех) встречается в Книге Исход  ( глава 28 и39), при описании камней хошена ( это четвертый камень),  и в Книге Пророка Иезекииля ( глава 27 строка 16) упоминается, как продукт страны Арам,  и   как камень Райского Сада (глава 28 строка 13). Перевод этого  камня наперсника Первосвященника на язык минералогии в мировой литературе не однозначен. Септуагинта –антракс(идентично с переводом  פןך  в Книге Пророка Исаия, и в переводе с греческого - уголь и красный камень), Вульгата-карбункул , Иосиф Флавий- антрака (Иудейские древности) и антракс (Иудейская война), а в переводах его книг( автор писал на греческом) встречаем- карбункул, рубин, гранат. Онкелус перевел" измаргдин", перевод Ионатана бен Узиэля гласит  "изморад"(согласно Теофраста и Плиния,  "смарагд"- собирательное слово для зеленых камней). Саадия Гаон писал –כחלי (  камень серо- синего, "сурьмяного" цвета, разновидность сапфира по Ал-Бируни и Г.Г.Леммлейн,1963).  W.Zwickel (2002) перевел "Pechstein" –"смоляной камень".Во многих публикациях слово нофех сравнивают с древнеегипетским словом  mfk.t (T.Lambdin,1953; J.Harris,1961), означавшего сначала малахит, а в последующем –бирюзу (Carol Andrews,1990). В нашей работе , упомянутой  выше, писали что цвет камня голубой, зеленовато-синий, и согласно списка  камней Упа-ратна - это бирюза. Среди всех упомянутых значений нофех , важно только одно –это был медесодержащий камень, т.к.  лишь в этом случае его порошок ("пух") мог использоваться  в технологическом процессе получения синей окраски сапира. Следует отметить, что и  соединения кобальта применяли для получения синей окраски, но это произошло значительно позже описываемых событий, и, в доступной нам литературе, не обнаружили сведения об его использовании для макияжа глаз.
   Выводы. 1.Обзорный анализ литературы показал неразрывную связь  звеньев  технологической цепи, получения окраски камней под библейский сапир    .נפך-פוך-ספיר , которую описал Пророк Исаия. Причем, по нашей версии,   нофех - медесодержащий камень, а его порошок   פוך  был использован для получения стойкой синей краски или для глазурования синей глазурью.
2. Понятие פוך  обобщающее, и означает "порошок".
3. Группа "камней нофех" может  состоять из  нескольких минералов: бирюза, малахит, азурит (возможно именно этот камень прибывает из Арама в Книге Пророка Иезекииля, и по Плинию –это "армянский камень"), куприт (синоним- красная медная руда, и, возможно, в нашем случае подходит под перевод "антракс")  и др. Но чаще всего использовался малахит.
4. "Камни Пух"-помимо "камней нофех"  еще присоединяются  галенит и соединения сурьмы.
 5.    На хошене Первосвященника, скорее всего, нофех- бирюза, а сапир- ляпис лазурь.
                                                                                     20.05.2012