воскресенье, 10 мая 2015 г.

БАРЕКЕТ. ЭТИМОЛОГИЯ СЛОВА

     М.Л.Гликман,  Израиль                                                                         10.05.2015
                                "Ты мне  друг, но истина дороже"

     
             " Этимология (учение о значении слова) – раздел лингвистики , изучающий происхождение слов, их историю".  
     Барекет  (bareqet, ברקת )- это название третьего камня на хошене (наперснике) Первосвященника.  В Танахе  камень барекет упоминается трижды : два раза в Книге Исход и один раз в Книге Пророка Иезекииля. Время первой публикации этого  слова   -  время Исхода, т.е. время правления одного из фараонов Нового Царства в Египте.
     Словари   языка иврит содержат сведения  о влиянии  других языков    на происхождение  слова  барекет :   аккадский язык- слово "barraqtu", санскрит – "marakata "  и древне-египетский  - brgt  (brKt ) (P. Barguet, 1953; Fr. Brown  at al ,1979 ;E.Klein,1987; А.Эвен   Шошан  и др).   Причем перевод у всех трех  вышеприведенных  слов – "изумруд"  .
     Безусловно, что все заключения  опирались на древние тексты. Вопрос был только  в том : на сколько  эти тексты были древними ? Наша задача была  ознакомиться с этими     материалами, на предмет  уточнения даты их написания   и роли в происхождении слова барекет.
     Аккадское  слово " barraqtu ", упоминается  у  R.C. Thompson  (1936)  и  в  словарях: CAD. B. 113 , и   AHw, 107: "barraqtu (he. bareqet,  aram. bareqa,  sskr. marakatam; smaragdos) "Smaragd", spB.,  BE 9, 41, 4-6."
      Первоисточник  этих трех публикаций  (да и  всех последующих, связанных со словом   barraqtu ) общий и единственный ,  датируется   пятым  веком до н.э.  ( точнее  464-424 гг. до н.э.) и  представлен  в  сборнике : " The Babylonian Expedition of the University of Pennsylvania. Series A: Cuneiform Texts ,  Ed. by   H.V. Hilprecht,  A.T.Clay. 1898, Vol .9, стр.30-31 , строки в оригинале текста  4-6 ". Речь идет о камне   под названием " barraqtu" в кольце из золота.  В тексте нет ни единого намека  на минералогию или хотя бы на  цвет камня. Но это не помешало переводчику на английский  язык вписать  слово " emerald ".   Время  написания аккадского  текста, позволяет сделать заключение,  что   речь идет о заимствовании из иврита    barraqtu  просто транслитерация слова bareqet.   
   Этимологическая связь :  bareqet  - marakata   также не выдержало проверку.    A. Weber  (1857), R. Garbe (1882), H. Lewy (1895)  писали,  что слово  санскрита "marakata"  является заимствованием  из греческого языка, производное  smaragdos  - maragdos. Эти слова  ,  в свою очередь, заимствованы   из иврита,  т.е.   связь  обратного порядка .
    Б. Подольский  (2011) подметил : " … мараката  выглядит в санскрите чужеродным словом и скорее всего является заимствованием. " (http://berkovich-zametki.com/2011/Zametki/Nomer8/BPodolsky1.php).
   Профессор Индийского Технологического Института Arun Kumar Biswas (1994 , p.14)  сделал  противоположное предварительное заключение:" Indians imported emerald but developed and exported the etymology".   Для слова marakata   предложил свою версию этимологии,  не связанную  со словом smaragd  ( maru – пустыня и  kata  = saikata   морской берег) и не имеющую  ни какой связи с ивритом.   А вот названия изумруда на санскрите  masAraka  или    masAragalu   способствовало , по мнению автора статьи ,  появлению  в  греческом языке слова  smaragdos . Кроме того, тексты на санскрите, в которых упомянуто слово  " marakata" в значении "изумруд"  датированы уже нашей эрой.   В 2007 году  профессор Biswas  сделал еще одну попытку  объяснить происхождение термина "marakata "  с позиций санскрита : " … marakata or emerald  came from the Egyptian mine marakata was also known as masaraka,  the gem from  Misar or Misra or Egypt."(p.272).  Слово  " raka"   означает  " crystal,  sun gem".
 W.Geiger  (1997)  представил , на наш взгляд, более убедительное объяснение происхождения  слова  marakata  :  на сингалезском языке :"1907.  marA ,  а. green, Cf. P. maragaa, -gada , Sk. marakata   emerald " ( P. 128).
    Всего на санскрите слово "изумруд" имеет 21 название ( по материалам  Sanskrit Dictionary for Spoken  Sanskrit ).
     Слово    древнего Египта - " brgt"   не представлено в  словарях  A.Erman  und H. Grapow (1971) ,   E.A. Wallis Burge (1920/1978),   G.Takacs (2001)  и  фигурирует только в публикациях, связанных  с изучением  " Стелы Голода "  (  " Stela Famine ") у     P. Barguet  1953, J. Harris , 1961,  M. Lichtheim 1980,  J. Davidovits  1988  и др..   В оригинале текста нет  разъяснений  по поводу характера минерала.  Согласно J. Harris (1961 ), это единственное  в  Египте   написание  слова " brgt".    Текст высечен на скале на острове Sehel  не далеко от  Асуана и датируется  временем  правления  Птолемея  V       ( около 200 года до  н.э.) и, следовательно,  речь идет об еще одном  заимствовании из иврита. Ставший уже классическим, перевод "изумруд" не обошел и это египетское слово.  J.Harris(1961),   C. Andrews (1990) допускают  и значение  "перидот" ( синонимы  оливин, хризолит). Но скорее всего, все упирается  в  перевод   Семидесяти     "bareqet- smaragdos", который   прочно вошел  в   словарный запас заготовок  переводчиков.
     Итак,   слово " bareqet  "  не имеет этимологических корней в других языках, а само послужило  основой  для заимствования. В то же время, все, без исключения, исследователи языка иврит согласны,  что исходным корнем этого слова является буквенное сочетание  " brq ברק". Другие существительные, образованные от этого корня : baraq-   " молния, блеск , сияние",   barqai  -     ברקאי –" утренняя звезда" (Ф.Л.Шапиро, 1963 ).  Однокорневой  глагол  baraq   -  "  блистать , сверкать ". С арамейского   слово  "bareqet "     переводится  " утренняя звезда" (B. Krupnik, A.Silbermann ,1970).
   Во  все словари древне-египетского  языка   включено  слово   " brg " ( bKt) (прочтение "barga")  в значении "glanzen , illumine, to give light, leuchten".   Слова    " balaga" в арабском ,    " birqu "  в  аккадском,  barqa  ( ברקא) в арамейском   имеют аналогичный  перевод.
   Следовательно, единственным дословным переводом слова "bareqet"  м.б.                    " блестящий, сверкающий камень "  или "искряк" . Такой термин предложил  В. Севергин  для авантюрина (Б.Ф. Куликов, В.В. Буканов, 1988).  Онкелос   ( II век нашей эры)  для перевода слова  берекет использовал арамейское  слово   "barqan ".  Саадия Гаон  (Х век  н.э.) в Тафсире  написал  " аsfar" –  "желтый  ".
   И еще один устаревший термин , странно созвучный  со словом барекет, - "заберзат" – хризолит . " Название , видимо, по  о.Зебергед   в Красном море, где в древности добывались ювелирные хризолиты" ( Б.Ф.Куликов,  В.В. Буканов, 1988, стр.44). Но, скорее всего,  имя  острова  также заимствование.  В персидском -  zabargat  и в арабском – zebirget -   названия перидота.
    По мнению  W.Pape (1908) не обязательно чтобы слово smaragdos   обозначало изумруд. Оно может обозначать  также  светлый берилл , светло- зеленый, прозрачный плавиковый шпат, а также все зеленого цвета кристаллы и зеленую   легко  текущую стекломассу ( Glasflusse) для получения искусственных камней  . Плиний Старший описывал  12  видов smaragdum.  
   Вывод. Слово" барекет" происходит от корня "барак". Все иврит.  Сведения об этимологической  связи  с  аккадским  "barraqtu"   и египетским  "brgt"  верны в части влияния   слова " bareqet"  на происхождение этих слов. 
     Не обнаружена этимологическая  связь с санскритом, но было бы  не справедливо обойти тот факт, что одно из многочисленных переводов  слова  "shining (adj.) "  на санскрите  – " bhrAja ,  bhrAjat ".  Если  добавить приставку  "su  " (  она на санскрите  имеет   значения     "  good,  fair,  very "),  образуются  новые слова :  subhrAj  и    subhraja   -  " shining brightly",  и все это " сияние, блеск  яркий , светлый,   прозрачный".
   Еще в 2005 году  С.А.Бурлак и С.А. Старостин  составили  свою цепочку     заимствований : " акк. barraktu,  др.-евр. bareket  послужило источником др.-инд. marakata, к которому восходит греческое smargdos,  заимствованное в персидский в виде  zumrrud , оттуда оно проникло  в арабский , потом в турецкий и далее в русский (изумруд)". (стр.52).
   Примечание. Выражение " аккадское слово  barraqtu   "   не является нашим нововведением .  Оно часто упоминается  в англоязычной литературе : " Akkadian barraqtu" ( иногда пишут " barraktu").  Следует подчеркнуть, что аккадский язык  или  ассиро –вавилонский  был основным языком  Древней Месопотамии  . После захвата Иерусалима (в VI веке до н.э.) в Вавилон  переселили тысячи жителей Иудеи . Среди них  сотни ремесленников  и ювелиров, которые , скорее всего,  и внесли в ассиро-вавилонский лексикон  слово  "барекет" ,  клинописный вариант – "barraqtu".  Табличка  с клинописью из V века до н.э.   свидетель того , что  даже  после захвата Вавилона  персами  ассиро- вавилонский (аккадский) язык  продолжали использовать  для письма.

   
 Список использованной  литературы.
Бурлак С.А. и Старостин С.А., Сравнительно- историческое языкознание. Академкнига. М. 2005, стр.52
Куликов Б.Ф., Буканов В.В.  Словарь камней-самоцветов. Ленинград, 1988
Шапиро  Ф.Л.  Иврит-русский словарь.  М.1963 б стр.83
Andrews C. Ancient Egyptian Jewellery. London, 1990, p.49
Barguet P. La stele de la Famine, a Sehel. Le Caire, 1953
Biswas A.K.  "VaidUrya, marakata and other beryl  family gem minerals: etymology and traditions in ancient India" . Indian Journal of History of Science, 1994, 29( 2 ),pp. 140-154
Biswas A.K.  "Minerals and their Explotation in Ancient and Pre – modern  India " .  India ; Metallurgy in India. 2001, pp. 1-24
Biswas A.K.  " Technology in History with special reference to Ancient  and Medivial  India"  in  "History of Science, Philosophy and Culture in Indian civilization" Vol.XV. Part 1. Ed.Jyoti Bhusan Das Gupa.  Pearson Logmann. India. 2007. pp. 261-290
Brown F.,  Driver S.R.,  Briggs C., Gesenius  W. The new Hebrew and  English  lexicon. Hendrickson Publishers 1979, p.140
Burge Wallis E.A. An Egyptian Hieroglyphic Dictionary . N.Y. 1978 (1920), pp. 204 -205
CDA B.113 – The  Assyrian Dictionary . Chicago, 1965 P.113
Davidovits J. " The Famine Stele provides  the hieroglyphic names of chemical and minerals involved in the construction  of pyramids". Presented at the Vth   International Congress of Egyptology, Cairo, Egypt, Oct. 1988
Ervan A., Grapow H. Worterbuch der  Aegyptischen  Sprache. Berlin, 1971, Band 6, S.68
Garbe R. Die Indischen Mineralien .Leipzig,  1882, S. 76-77
Geiger  W. An Etymological Glossary of the Sinhalese Language. New Delhi – Madras. 1997. P.128
Harris J.R. Lexicographical  studies in ancient  Egyptian Minerals. Berlin, 1961, p. 105
Krupnik B. , Silbermann A.M.  Handworterbuch   zu  Talmud,  Midrasch  und Targum. Tel-Aviv, 1970, Band 1,S.127
Lewy H. Die semitischen  Fremdworter  im  Griechischen. Hildesheim,  1895/ 1970. S.57
Lichtheim  M. Ancient Egyptian Literature. A Book of Readings . Berkeley, 1980, pp.94-103
Pape W. Griechisch = Deutsches   Handwortebuch. 1908. Band 2, S. 910
Takacs G. Etymological    Dictionary of Egyptian . 2001, Vol 2, pp.268-269
Thompson  R.C.  A Dictionary of Assyrian chemistry and geology . Oxford .1936. P.174
Von Soden W. Akkadisches  Handworterbuch  ( AHw). Band I . Wiesbaden. 1981. S 107
Weber A.  Indische  Skizzen.  Berlin, 1857,S. 88

    Последняя правка текста  10.03.2019

воскресенье, 19 апреля 2015 г.

КАМНИ НАПЕРСНИКА ПЕРВОСВЯЩЕННИКА В БИБЛИИ СЛАВЯНСКИХ НАРОДОВ

           Заметки на полях.



  М.Л. Гликман,   Израиль                                                                           19.04.2015

                                                Все дело в случае, предопределенном   сверху.
      Путешествовать   по   Словении  – одно наслаждение : прекрасная природа, дружелюбные люди, памятники старины. Большинство населения - католики.  В  небольшом городке  Radovljica ,   в  Музее  пряников  в свободном доступе лежала   Библия  на словенском языке.   Год издания 1584 ! Раскрыл  28 главу Книги Исход .  Описание хошена  было украшено  рисунком с изображением Первосвященника во всех подобающих его сану  одеждах. На наперснике камни расположены в четыре столбца по три камня (  в отличии   от  большинства  картинок и картин : четыре строки по три камня) (см. рис. 1) .  В  списке  камней особо  выделялись   переводы трех  камней :  яhалом -  демант ,  нофех- рубин  и  таршиш – бирюза.  Вот тогда и  возникло желание  найти  объяснение  такой трактовке , которое,   после   ознакомления   с историей   развития христианства в Словении,  переросло в  идею  сопоставить    списки  названий камней   наперсника     в  "Святом  Письме" с аналогичными текстами  "Святого  Писания"- Библии   других славянских народов.   При этом,  мы  не ставили задачу проанализировать пути создания   переводов  Ветхого Завета во всех  славянских странах. На этот счет есть  готовые статьи в интернете, в  частности "Библия.1У. Переводы" http://www.pravenc.ru/text/209473.html или книги  : И.Е. Евсеев  "Очерки по истории славянского перевода Библии "(1916) , Р.К. Цуриан " Славянский перевод Библии : происхождение ,история текста и важнейшие издания " ( СПб, 2002) и др.  Нас  же интересовало  происхождение  переводов   12 камней .  Что же касается  первого  перевода  в Словении   –   " Sveto Pismo",  то  он был написан   Юрием   Далматиным    (1547- 1589 )  с использованием  немецкого  перевода   Мартина   Лютера    ( 1483  -1546 ), и, как результат   влияния  -  идентичные   списки  камней   (ст. таблицу   1).

  Таблица 1. Переводы камней хошена в славянской Европе
Vulgata
M.Лютер
Словения
Хорватия
Польша
и Чехия
Сербия
Македония
Болгария
Сард
Сард
Сард
Рубин
Сард
Сардо-
никс
Сард
Сард
Топаз
Топаз
Топаз
Топаз
Топаз
Топаз
Топаз
Топаз
Смарагд
Смарагд
Смарагд
Alem
Смарагд
Смарагд
Смарагд
Смарагд
Карбункул
Рубин
Рубин
Смарагд
Карбункул
Карбункул
Антракс
Антракс
Сапфир
Сафир
Сафир
Сафир
Сзафир
Сафир
Сафир
Сафир
Иаспис
Демант
Демант
Аметист
Иаспис
Диамант
Jaспис
Адамант
Лигуриус
Линкурер
Линкурер
Гиацинт
Лигуриус
Лигурий
Лигур 
Лигурий
Агат
Агат
Агат
Агат
Агат
Агат
Ахат
Агат
Аметист
Аметист
Аметист
Ledac
Аметист
Аметист
Аметист
Аметист
Хризолит
Бирюза
Бирюза
Хризолит
Хризолит
Хризолит
Хрисолит
Хризолит
Оникс
Оникс
Оникс
Оникс
Оникс
Onih
Jaспис
Оникс
Бериллус
Jaspis
Jaspis
Beryl
Берилл
Jaspis
Оникс
Яспис

    Примечание. Слово   Ledac   в переводе  с  хорватского  означает – аметист. Подчеркнем, что в хорватской  Библии слово –лешем переведено- гиацинт, а во всех остальных случаях,  как  в переводе Семидесяти  - лигурион  и его производные:  лигуриус,   лигур,  линкурер,  лигурий.
     Слово "гиацинт" для перевода седьмого камня хошена  впервые предложил Епифаний Кипрский ( 394 г.)  в трактате " О  двенадцати камнях , бывших на одеждах Аарона". Кстати, его современник  блж.  Иероним (ок. 342-420 , автор Вульгаты)  использовал это  же слово , но для перевода  "таршиш" в Песня Песней.


      Таблица  2.  Переводы камней хошена в России, Белоруссии и на Украине.

Cинодальный
Новый русский
Церковно-славянский
Белоруссия
Украина
Рубин
Рубин
Сардий
Рубин
Рубин
Топаз
Топаз
Топазий
Топаз
Топаз
Изумруд
Берилл
Смарагдъ
Смарагд
Смарагд
Карбункул
Бирюза
Антразъ
Карбункул
Карбункул
Сапфир
Сапфир
Сапфиръ
Сапфiр
Сапфiр
Алмаз
Изумруд
Иасписъ
Адамант
Яспiс
Яхонт
Гиацинт
Лигурий
Карунд
Опаль
Агат
Агат
Ахатъ
Агат
Агат
Аметист
Аметист
Аметустъ
Аметыст
Аметист
Хризолит
 Хризолит
Хрусолитъ
Хрызалiт
Хризолiт
Оникс
Оникс
Вируллий
Анiкс
Онiкс
Яспис
Яшма
Онихий
ЯсьпIc
Берил

Примечание.  Церковно- славянский перевод практически полностью повторяет перевод  Семидесяти.   Е.А.Осокина  (1999)  в статье " Таршиш и гиацинт : метафора и символ"  представила  цепочку преобразований – гиацинт , иакинф, акинф, акинт, якинф и яхонт, через польское jachant .  Напомним о  существование  арабского слова  yaqut  -  яхонт.  Считается, что  перечень камней  в   Изборнике Святослава 1073 года лег в основу переводов Библии на русский язык,  хотя  известно, что  сведения  о камнях  в самом  Изборника опирались на трактат Епифания Кипрского ( см.  также  статью в нашем блоге "  Камни наперсника Первосвященника в переводе  Иоанна Богослова").


    Таблица 3.  Современные переводы камней хошена в некоторых странах Европы.

Словения
Албания
Венгрия
Македония-2006
Греция
Грмания- 1980
Италия-1960
Карнеол
Сардонио
Сардикс
Рубин
Сардион
Рубин
Рубин
Топаз
Топаз
Топаз
Топаз
Топаз
Топаз
Топаз
Смарагд
Смералд
Смарагд
Смарагд
Смарагд
Смералдо
Смарагд
Рубин
Bruz
Карбункулус
Антракс
Антракс
Карфункул
Малахит
Сафир
Сафир
Зафир
Сафир
Сапфейрос
Сапфир
Сапфир
Jаспис
Диамант
Диамант
Елмаз
Адамас
Jaspis
Диамант
Гиацинт
Гиацинт
Jascint
Опал
Лигурион
Агат
Агат
Ахат
Агат
Агат
Ахат
Агат
Гиацинт
Гиацинт
Аметист
Аметист
Аметист
Аметист
Аметист
Аметист
Аметист
Хризолит
Гризолист
Хризолит
Хризолит
Бериллион
Хризолит
Хризолит
Берилл
Оникс
Оникс
Оникс
Орикс
Карнеол
Оникс
Оникс
Яшма
Jaspis
Jаспис
Iaspis
Оникс
Diaspro

    Не нужно статистической обработки материала, т.к. все списки камней из второй книги Ветхого Завета  похожи друг на друга и опираются на   исходный перевод , которым является перевод Семидесяти. 
   Перестановка , сделанная блж.  Иеронимом  в четвертом ряду " берилл - оникс" , закрепилась в последующих переводах. 
   Епифаний Кипрский   из лучших побуждений писал : " … при наименовании этих камней (лигурий – М.Г.)  они не упоминают о гиацинте , хотя это очень замечательный и драгоценный камень;  так что нам пришло на ум , не этот ли камень  Божественное Писание называет лигирием" (  Творенiя святаго Епифанiя Кипрскаго. 1884,М., Ч.У1, стр.267-278). И эта версия нашла свое продолжение  в переводах.   Л.С. Ковтун (1975) в статье     " Символика в азбуковниках" подробно остановился  на судьбе  славянской интерпретации  "Слова о 12 камыку".
   Предложение  М.Лютера  "таршиш – бирюза"  безоговорочно поддержали его ученики и последователи ,  и профессор Г.Г.  Леммлейн  (1963 ) также  был согласен с таким переводом.  Возможно, на  М.Лютера  оказали   влияние    перевод    Онкелоса            (II век) –  " цвета моря" и Саадии Гаона ( Х век)  -" азрак" – "небесного цвета, подобного окраске синей лилии ( см. также статью в нашем блоге " Камни хошена в переводе Онкелоса и Саадии Гаона").
     Перевод  " Яhалом – алмаз, демант" уже обсуждался  еврейскими мудрецами  в ХII  веке. Археологи считают, что  первое изделие  с  использованием алмаза  датируется  Y веком до нашей эры, хотя в Индии этот  минерал был известен и  ранее. В статье "Наваратна-ключ к камням хошена " (см. наш блог)  было показано,  как  алмаз занял место   яhалома в перечислении камней в 28 главе  Книги  Пророка  Иезекииля . Пророк жил в YI веке до н.э.  Талисман " Наваратна"  оберегал царя Тира  и алмаз был у него на груди, о чем, возможно,  свидетельствовал  Пророк. Но был ли алмаз  на первом хошене,  хошене  Бецалеля – большой вопрос.
   Время изменило  оценку ценностей или люди пересмотрели  свои оценки. На фоне  богатств  царских дворов Европы церковь не могла отставать . Одежда  высших ее представителей, нательные кресты,  дарохранительницы, оклады икон украшались драгоценными  камнями . Отображению этого  посвящены коллекции во многих музеях мира  и пол книги  иллюстраций  S. Kobielus " Lapidarium  chistianun" (Krakow,2012).  На фоне этих богатств переводчики, скорее всего, считали  неприличным  представить наперсник Первосвященника с дешевыми камнями или , не приведи Господь, стекляшками.  Так появились  " рубины, сапфиры, изумруды, алмазы, гиацинты др. драгоценные ( уже в современном понимании) камни , как влияние времени и  творческих домыслов переводчиков.
  В литературе неоднократно поднимается вопрос: " Зачем христианину Ветхий завет?". Мы его перефразируем для нашего случая: " Зачем христианину  знания о камнях наперсника Первосвященника?", и сами на него ответим : " Данная тема имеет историческое  и познавательное  значение, и только". Еще  одна Великая  тайна мира. Ведь  при проведения религиозных обрядов ( в отличии от иудаизма) не предусматривается  использование хошена.  Может быть,  этим  и объясняется  стойкость "джентельменского "  набора названий  камней  наперсника  в славянских переводах .




        Рисунок 1. Изображение Первосвященника  в Словенской Библии 1584 года.