понедельник, 25 февраля 2013 г.

КАМНИ ХОШЕНА В ПЕРЕВОДЕ ОНКЕЛОСА И СААДИИ ГАОНА

                                                                  Третья часть
  Гликман М.Л., Израиль
     Седьмой камень  – лешем.
Онкелос  перевел   qankerei.  
      Nathane  filio Jechielis  в 1531 году писал (см. издание 1891 года), что  qankira   производное греческого слова cenchros  в  значении "разновидность алмаза размером с просяное зерно ,  по  другим  данным , в камне  есть  включения (дословно "точки"), как  просо, и таково  имя камня".   Для  M.Jastrow (1903, стр. 1393) это "small kind of diamond".   В словаре  B. Krupnik et al (1970) перевод  -  "драгоценный камень".
    На санскрите karkara- твердый, камень, известняк, а также бобы.   Желваки, конкреции из этой породы , которые находят  в Бенгалии, называют – Kankar. В Англо-русском геологическом словаре приведены следующие значения:  kankar ( in India)-  конгломерат гравия, плотная, твердая корка;  kunkur- туф.   К сведению , конкреции –это  шаровидные агрегаты радиально-лучистого строения. Они разрастаются  вокруг какого-нибудь центра (зерна).
     Если слово представить сложносоставным,  то   в  персидском словаре F.Steingass (1892)  находим, что "qani",заимствование из арабского, и означает оттенок  красного цвета,  а  "khara"  очень твердый камень –кремень, скала, утес. Аналогично, отчасти, и в турецком языке "kan"- кровь и "kara" черный.  Сирийское qunkinun  - jacinth   ( A.J. Maclean, 1972, стр.282).  У K.Bayer (1984)  вторая часть разбираемого слова  " כר י" -  kari    означает  "куча зерна".
     На персидском " kirkir"-разновидность бобов или гороха,"karkari"- зерно для помола, маленькие бобы. По E.M. Cook (2008) речь идет о  драгоценном камне,  и возможна связь с греческим словом  kegchros (последнее   переводится,  как "просо, пшено или икра"(  см. А.Д.Вейсман.  Греческо-русский словарь ,1899,стр.697).   Плиний  пишет  о таком   камне : "cenchrite  sparsis  milii granis" ( том 37, параграф  188) - kenchrites (похож на )   множество разбросанных  зерен, а  в некоторых переводах этого  предложения  речь  идет о разбросанных просяных зернах (  к сведению,  на фотографиях  неочищенные   просяные  зерна в куче  имеют грязно-желтый  цвет).    В Латинско- русском словаре (И.Х.Дворецкий,1996,стр.132), с ссылкой на   Плиния, читаем :" cenchris…(греч.) кенхрид: 1) вид пятнистой змеи; 2) разновидность сокола".  Это не единственный пример  сходства имени камня и птицы, о чем будет доложено ниже.      
    В словаре аккадского языка J.Black et al (1999,стр.146) " kankiru  ( or kankuru)  (an object), NA ,of copper  ,т.е. "из меди". 
     М.Е.Недоспасова (1991) пишет, что слово qankeri  означает " золотисто - желтый камень". По  A.Zaidler(2000) камень выглядит так, как- будто его посыпали  просяным зерном.
     Отдельный интерес представляет  анализ слова "kerkend " , приведенный Chr. Keferstein ( Mineralogia Polyglotta ,1849). Автор пишет, что на персидском   языке данное слово означает  камень, подобный яхонту,  темно красного цвета, и  что  это название в разных формах  встречается во многих семитских и восточных  языках. Далее  следует перечисление  имен , включая и  kankire на халдейском  и его синонимы kankine, kankerin,  kadkedan,  kadkodin . Эти названия плавно переходят в kadkor  и cadcod  в иврите в значении  "хальцедон", и далее в karkehan    в армянском , что переводится "карбункул"( хотя в словаре F.Steinglass (1882):  karkahan – аметист,  ал-Кинди  сообщал  об окраске камня –красноватый с темноватым оттенком). В перечне упоминается и название циркона на санскрите - cerkar . К разбираемой  группе названий, по   мнению Keferstein,   относится  и,  встречающееся  в греческой  и римской литературе,   обозначение карбункула ( граната)- carchedon .  И наконец,   раздел завершается   соловом  kerkin , обозначающем , ссылкой на  Ben Manssur,  драгоценный камень черно-красного цвета  и  прозрачного на солнце.  В книге al- Hamdani  (перевод  Cr. Toll,1968) karkahn - amethyst.
    M.Clement- Mullet(1968, стр.54-55) приводит описание двух камней из Книги Аристотеля : kerkend, похожий на красный яхонт, и kerkhan ( последний, предположительно, аметист ). Автор также указывает на связь  с термином  carchedon.
   В индийских  древних трактатах фигурирует камень  karketana - камень блестящий, желтого цвета  (R. Krishnamurthy),  а в современном представлении это гессонит,  циркон, хризоберилл, разновидность кварца (F.M. Muller,1884;  R.S.Brown,1995 ).
  Не простая задача выбирать что-то одно при таком изобилии значений. Но большинство видит  красно-черную окраску. Вероятность греческого заимствования  слова "канкейри"  не велика . Скорее всего , надо думать о персидско  -  индийском влиянии, т.к. перед  Онкелосом  изначально стояла задача создания перевода отличного от греческого.
     Рав Саади Гаон перевел  лешем- gaza (джаза).
     Словарь  F. Steingass (1994, стр.264): jaz  – оникс.  Ibn Janah (XI век) также перевел лешем - gaza.  По М.Е.Недоспасовой (1991) в арабском названии камня заложено понимание его слоистой структуры. Эли Смит  представил перевод "кошачий глаз",обозначающий камень с золотисто – зелеными переливами.  В описании  джаза  у A.Zaidler (2000)  присутствует красный цвет и месторождения в Иемене и  Индии, но  отсутствует перевод – оникс. Перевод  Алфаси:  lazward – лазурит. В Иврит - Арабском словаре  прописано  - акик азрак или "синий? агат" ( в литературе слово "акик" чаще используют для обозначений карнеола).
    Обратимся к  книгам  о камнях на арабском языке для дальнейшей расшифровки приведенного понятия.  В Книге Аристотеля  (на арабском языке  и на иврите) изначально говорится  о нескольких сортах  этого камня, которые   прибывают  из Китая и стран Запада.  Лучший – западный.  Камень обладает слоистой расцветкой : белый и черный, но  черный не как уголь , а как мед ( на иврите  чуть-чуть иначе:  "черный, белый  и  черного не много, и похож на мед").     Могут быть примеси зеленого и  желтого  цветов. Очень твердый камень, и его порошок используют для полировки jaqut )яхонтов).
    У ал-Бируни   джаз , т. е. оникс, в основном  трехцветный : один слой красный или коралловый, над ним -  белый непрозрачный , а поверх него прозрачный хрустальный (буллури). Автор  Минералогии  пишет, что могут быть и другие цвета : бывает черный, бывает желтый или зеленый изумрудный. Сорт "хабаши" -  "в нем нет  красного слоя, а только  черные полосы по краям, разделенные белой полосой" ( Минералогия, стр.164).
     При разборе книги Al- Tifaschi  переводчик и комментатор Samar Najm Abul Huda (1998) значение камня  djaz  рассматривал в разделе "агат" и отмечал,  что автор, этой книги  13 века,  под "ониксом" понимал камень, где белый слой  располагался между двумя черными. Этот же камень M.Clement-Mullet (1868) переводит "L'onyx   d'Abyssinie".  У Al-Kazwini  (в переводе J.Ruska,1895/96) , бело-черный  gaz (onyx)  прибывает из Иемена , и подробно описывается  отрицательное влияние камня на судьбу человека.  
    В  Лапидарии  Альфонсо Х ( параграф 32 по изданию 1968 года) описывается камень  aguquiriaz,  который на халдейском  называется "противник зачатия", и его цвета белый с черными прожилками или черный с белыми  ( в издании книги 1981 года этот камень назван "уносящий радость" – перевод   Е.Афиногеновой,1992).  Переводчики Лапидария   с кастильского языка на испанский , итальянский и русский  в этом конкретном случае остановили свой выбор на   "ониксе".
   Версия. Возможна  параллель  между переводом Саадии Гаона для камня лешем и переводом  Онкелоса,  но для  камня  ахлама - "глаз теленка". Цветовая  гамма джаза (черно-белый)  совпадает с  цветом глаз  годовалого теленка. А вот  красно-черная окраска канкейри ( канкери)  является, скорее всего, цветовой характеристикой камня ахлама.
         Восьмой  камень  – шево.
Онкелос перевел  traqya ( по J.W.Etheridge (1862) –tarkaja), м.б. таркейя.
    Представляя мнения различных авторов по данному слову-камню было интересно найти самые ранние комментарии, т.к. именно на них, скорее всего,  и опирались  составители словарей в будущем.
     Итак, по  Natane filio Jechielis ( творил в 16 веке )  драгоценный камень "Thracia"- Turkis, прибывает из страны Thracien, и что подробнее об этом можно прочитать у  Плиния. Действительно, местность  с  таким именем упоминается  в 36 томе "Естественной истории " ( параграф 99), а в 37 томе (параграф 183) находим и камень " Thracia ", и он бывает трех видов : изумрудный, бледнее и с  кроваво-красными вкраплениями ( и это все, и ни слова о туркизе).  M.Hiller (1698 , стр 51) выразил свое не согласие:"Tarkeja  non est Thracia,  ignobilis  gemma, nec  Thracius lapis" и по его мнению шебо - агат. Но  S. R. Acxtelmeier (1707) настаивает , что туркиз  на халдейском  называется  tarkaja . Его поддерживает  N. Lemery (1721), который пишет – tarkaja  на итальянском это turchina, камень прибывает из Персии и Восточной Индии , цвет результат смешения  зеленого, белого и голубого. Не отступая от традиции, Fr.Nork (1842) также считает - туркиз, но  при этом  автор отмечает, что в   Септуагинте  и Вульгате   шебо  – агат.  И у J.Levy ( 1881) это  туркиз - синий или яблочно-зеленый камень .
    M.Jastrow название камня  так же  связывает с  местностью в юго-западной Европе- Thracia .В его представлении это уголь – anthracias.   Хаим Рабин в  энциклопедии  ( 7 –ой  том,  стр.467-468) приводит перевод  "антракс",    подразумевая   красные камни.
     По поводу " Tracian stone" ( тракийский камень или камень из Тракии, спинос) подробный анализ приводит  Р.И.Костов (2007). В исторической справке автор пишет,  что в древнегреческой и древнеримской литературе  под этим названием понимали "гагат". Сам  профессор   склоняется к признанию под этим названием  "гелиотропа, зеленой   яшмы с красными вкраплениями".
      E. Klein(1987)  поменял огласовки, и слово стало читаемым  tarqya – драгоценный камень,  предположительно агат.
      J.J.Bellermann (1824) придерживается перевода "бирюза". Также  у  B.Krupnik et al (1970) и в  словаре Ф.Л.Шапиро (1963, стр.238) читаем  перевод -  turkis – бирюза.  
     По E.M. Cook (2008)- карбункул, от греческого " антракс,  антракия", по его мнению перевод "бирюза"  не подходит , т.к. термин "туркиз" появился значительно позднее( в 14 веке).
    На персидском  "темно, темный"- tarik, "темнота"- tariki.   На аккадском  taraku(m)- темный, черный;  другое значение  - удар(  J.Black et al,1999, стр.399), а вот  taraqum означает" зелено-желтый или становиться синим" (AHw,1325b). 
    На санскрите словом "taraka"  принято обозначать жемчуг (R.Garbe,1882). Дословный  перевод  -"звезда,  зрачок"(Sir M.Monier- Williams,2005, стр. 444)
  К сожалению, переводчики не пришли к единому мнению: или черный, как уголь, гагат, или бирюза, или классический агат, или гелиотроп.
        Рав   Саадия Гаон перевел  sabag.   
    У A  Zaidler (2000) есть описание свойств камня  (черный,  хрупкий) , но сам камень не идентифицирован.
      По Х. Рабину  sabag  – это разновидность древесного угля ,  на иврите называется  - שחרון (шахарон)  и на английском –  jet  =  гагат. Этот же   автор  перевел  камень таркейя  - антракс.
     В  Персидско – Английском словаре(F.Steingass, стр.732) слово "shaba " означает разновидность мягкого черного камня, сорт  угля,  а также  имеет значения агата, гагата, черного  коралла , черного турмалина и стеклянных бусин. J.J.Bellermann (1824) объединил  персидское слово  "shaba"  и арабское- "sabag"  в значении  "агат", а  tarkja  у него бирюза.
     М.Е. Недоспасова (1991) считает, что термин  sabag   является персидским заимствованием, и  высказывает предположение, что  появление его у  Саадии  Гаона связано с переводом  " агат".  По ее мнению, во времена Гаона не было окончательно установленной  геммологической  терминологии , что отразилось в смешении терминов  гагат-агат.
     Последнее не согласуется  с материалом  Книги о камнях Аристотеля ( напомним, она датируется IX веком).   Там  написано, что камень  получают  из стран Востока и из  Индии. Он глубоко черного цвета  и не прозрачен, но обладает внешним блеском  и очень мягок. Использовался для изготовления зеркал и печатей.   Перевод   на иврит   начинается  с заявления,  что камень шево   на  арабском  называется   אלסבג – эль сабадж  (у Гершона бен Соломона  написано אלסבאג). Далее  в тексте  следует перечисление его свойств: блестит и легко ломается, как стекло, обладает лечебными свойствами.   
     Ал - Бируни пишет сабадж - гагат, камень не принадлежит к числу драгоценных камней," по –персидски  называется шаба:  это камень густо-черного цвета,  глянцевый, очень мягкий  и легкий" (Минералогия,стр.186). Из него изготовляют бусы, иглы для сурмления  глаз, зеркала и сосуды. Очень хорош от сглаза.  Аналогично и у ал-Тифаши- камень прибывает из Персии и Индии, черный, не прозрачный, отлично полируется  и из него изготавливают зеркала. Перевод  sabadj = jet, и  на испанском камень называют "Azabache" - это заимствование с арабского   "As Sabadj" ( по  Abul Huda).   M.Clement-Mullet  при анализе этого слова допускает  значения "гагат и обсидиан". E.Wiedemann (1970), но уже ссылкой на Al Gaffari,  пишет ,что sabagobsidian, gagat. 
     Большинство:   у Онкелоса   и у Саадии Гаона  камень шево был черного цвета. Перевод   шево  - бирюза появился значительно позднее и не без влияния Рава Саадии Гаона, но об этом в следующем абзаце.

         Девятый камень - ахлама
 У  Онкелос а  - ein egla (ain-igla).
      Fr.  Nork (1842)   перевел   это арамейское  выражение,  как   " Kalbsauge", и  в его представлении  речь идет об аметисте.   Nathane filio Jechielis (16 век), Сr.Keferstein(1848),  J. Buxtorf  (1874), J.Levy (1881)  также называли это драгоценный камень  "oculus vituli" и  "Kalbsauge"-   глаз теленка , без конкретизации  минерала .   B.Krupnik et al (1970) ограничились  заключением  , что это  переводом  слова   ахлама,  без дополнительных комментариев.  
  Слово  " עין "( айн, эйн  - в зависимости от огласовок),  по E. Klein (1987),  имеет несколько значений : "глаз, видимая поверхность, внешний вид,  блеск", и  встречается,  помимо иврита, в арамейском  и  сирийском, в угаритском  языке в виде" 'n",  в арабском - 'ayn,  эфиопском - 'ayn,  аккадском- enu (=eye).  K.Beyer (1984)  привел  перевод слова  egel – "теленок".  
   Какого же цвета глаз теленка?  У  M.Hiller (1698) однозначно – аметистовый  цвет. А.З. Коников  написал статью  "Минерал "телячий глаз" в арамейских таргумах" (2007), в которой   свой выбор также  остановил на цвете аметиста .  М.Е.Недоспасова напоминает, что лексическая  единица "глаз" издавна используется в целом ряде языков  для обозначения самоцветов ,  под  термином "глаз теленка" признает сардоникс  ("разновидность халцедона красного цвета" )  ,но допускает  и "красную  или коричневую  яшму "( стр.23).    W. Medicus(1867) писал, что в ботанике под термином " Kalbsauge" понимают цветок(хризантема), окраска которого желтая  в центре и белая по наружному краю. Значит ли это, что  в минералогии и  в ботанике  термин " телячий глаз" определяет двух цветность ?
       Мы попытались объединить  зоологические сведения с "глазковыми камнями "- "бычий глаз"  и черно - белыми слоистыми ониксами  ( см. статью " Хашмаль - аметист, а ахлама?"(2012)). По нашим наблюдениям   у годовалого теленка   большой черный зрачок   закрывает две трети , видимой через глазную щель  части   белого  глазного яблока . Черно - белые ониксы в литературе называют "арабскими" или "эль  джазо" (   так Саадия Гаон  перевел слово "лешем"). 
     И только  голубые глаза теленка при его  рождении не вписывались в общую картину.
     Единства  мнений  пока нет:  классический аметист,   "арабский" оникс  и возможно камень голубого цвета  претендуют на  девятое место в списке камней хошена.
        Перевод  Рав Саадия Гаон в этом случае -  feiruzag. 
    У  F.Steingass  (1994,  стр.423) firuza-t = turquoise.   На персидском языке  бирюза –firuse, а также в формах piroz, piruz   в значении "камень, приносящий пробеду".   Вот, вроде бы, и пригодился  голубой цвет глаз теленка (сразу после рождения) - цвет бирюзы.
    По М.Е. Недоспасовой (1991)  этот  термин в арабском является заимствованием из среднеперсидского, а русское слово  "бирюза" также заимствовано  через  турецкий "piruza"  из персидского  "piroze".  Автор считает, что  перевод   Саадии  Гаона,  в этом конкретном случае,   связан  с  описанием    голубовато-розового  или голубовато  - синего  цветов  аметиста.  Далее,  М.Е.Недоспасова   не исключает    и  простое смешение терминов ,  обозначающих самоцветы.
   В книге Аристотеля (на иврите) камень  ахлама  называется на арабском  фирузаг, а на "луази" -  gakinto marino.   Гершон  бен Соломон повторил это последнее название, не упоминая арабского имени. В арабском варианте  написано камень зеленого цвета с примесью синевы. У  Гершона  и в переводе  Книги о камнях на иврит   упоминается зеленый цвет, а   в последнем  литературном источнике  есть еще и  приписка " своей зеленью  похож на таршиш" (наводка на одиннадцатый камень- М.Г.). Все три источника   сообщают  о чувствительности    окраски  этого камня   к чистоте окружающей среды и  маслам (загрязнения ухудшают его красоту) .
   Нас заинтересовало название  на "луази", уж очень оно походило на два термина из современного  итальянского  языка :  giacinto – гиацинт (и цветок,  и камень), а  marino – морской.  В литературу о минералах название "гиацинт"  пришло из-за цветового сходства камня с одноименным цветком.  Так вот окраска  цветков  дикого гиацинта     (" гиацинт восточный") голубовато – белесая ( к сведению, цветок   растет и на севере Израиля, входит в группу, охраняемых законом). В.В.Бобылев (2005)  пишет, что в современной литературе принято считать окраску гиацинта    огненно -  оранжевой  до красно-коричневой,   а вот в древности ( с ссылкой на Б.Куликова,1982) гиацинтом называли какой-то голубой камень, но не бирюзу.  Значит, под термином " морской", скорее всего, понимали и  подчеркивали  окраску камня, а не его происхождение.  В описание камней хошена  словосочетание "hyacinthus  marinus"  пришло  из трактата  Епифания Кипрского ( 310- 403 ) "О двенадцати камнях, бывших на одеждах Аарона", как описание одной из цветовых разновидностей гиацинта, отнесенного  к камню лешем. Плиний  (том 37, параграф 125 ) пишет, что hyacinthos  отличается от аметиста тем,  что фиолетовый  блеск  аметиста ослабевает в гиацинте и не утомляет глаза, и ощущение цвета  проходит быстрее , чем от цветка того же имени.
   Раби Ицхак бен Яков Алфаси  (11век)   написал  gaza (оникс),  видимо, он  так понял арамейский перевод  Онкелоса.    Эли Смит  и יחזקאל  קוגמן (2000) написали джамаст- аметист (самый популярный перевод  в литературе о камнях  хошена  для камня ахлама)
   У ал-Бируни   фирузадж- бирюза . Со слов Наср  это голубой камень,  тверже лазурита, привозится с гор местности Нишапур (к сведению, по шкале Мооса твердость бирюзы 5,5- 6, довольно хрупкая ,  а  лазурита  - 5,5,хрупкий).  Далее сообщается, что бирюза умирает от  масла (растительного) и оживает от жира (животного).   Ал-Тифаши   и Mohammad ibn Manzur (1232-1311) указывали,  что камень fairuzadj  добывали и в Египте.  Al-Kazwini,  ссылаясь на  Аристотеля,  пишет, что   farozag - камень зеленый с примесью синего, и внешний вид его зависит от окружающей среды. Al-Akfani (14 век, в переводе E. Wiedemann,1970) сообщает,  что камень fairuzag   синий (azraq), но  светлее лазурита, и привозят его из окрестностей  Nisabur.
   В Лапидарии Альфонсо  Х  камень называется " аlferuzach"  ( параграф 38в, по изданию Madrid,1981).
   Если  перевод  Окелоса  поставить под камень  лешем, то   тогда будет полное совпадение с   переводом  Рава  Саадии Гаона -  черно- белый оникс , "хабаши – эфиопский " по ал-Бируни.  Раби Ицхак  бен Яков Алфаси   просто  предвидел такой шаг в своем переводе, но не совершил его .   
    Перевод  Рава Саадии Гаона слова ахлама  – бирюза  дал повод считать, что среди камней хошена  был и этот минерал. Причем, мнения комментаторов  разошлись. Некоторые  посчитали , что  камень шево – бирюза. Еврейская  традиция указывает на камень нофех . М. Лютер в 1529 году опубликовал  свой  перевод Святого Писания на немецком языке,  где  таршиш –бирюза ( возможно, и  под влиянием   Книги Аристотеля). Переводчик Книги Аристотеля на иврит и Гершон бен Соломон решили идти по компромиссному пути - ахлама  - "гиацинт морской", что-то похожее по цвету  и на аметист, и на бирюзу .
      Итак, в третьем столбце   камней хошена  лешем имеет черно-белый,   шево – черный , а  ахлама – красно –черный цвет (после нашей реконструкции). Следую за расцветкой знамен  колен Израиля  из  Мидраша  Бамидбар Раба, получим , что у Эфраима и Меннаше были знамена черного цвета, а  у Вениамина  - цветное знамя. Цвет знамени соответствовал цвету камня.

         Десятый камень  - таршиш.
Онкелос перевел  kerum yama.
 Последнее слово (yama)  переводится всеми комментаторами – море. У  Nathane filio Jechielis   приведенное словосочетание  означает " цвет моря", камень хризолит,  драгоценный камень цвета морской зелени, а для того,  чтобы  принять перевод   aquamarin (а), по его мнению,  нет  достаточной  доказательной  базы.  Слово kerum  Natane  выводит из греческого  слова   chroma – цвет. И в заключение  приводит цитату из "Естественной Истории " Плиния –" chrysoberyllis qui puri maris imitator"(хризоберилл  имитирует чистое море). Значит, и этот  камень подходит.   J.Buxtorf (1874)  писал:" …lapidis  pretiosi   nomen, caeruleum  vel   aquae  marinae  colorem  referentisturcicus marinus,  thalassius "   (речь идет о синем, драгоценном камне, цвета  морской воды), а  завершив описание,автор  сделал вывод – "аметист".  J.Levy  (1881)  перевел –"драгоценный камень красного цвета, найденный на берегу моря".  Для  B.Krupnik et al (1970) -это аквамарин.                                                                                                                                                                               По  E. Klein (1987) " kerum " означает  "желтый или зеленый цвет", и совместно с  E.M. Cook (2008)  поддерживает  версию  происхождения от слова "хрома - цвет".
    В Талмуде (Брахот 6б), а также в  сборнике сказаний "Ein Yakov",  который  составил  Yaakob ben Solomon ibn Habib (1445-1515/16), упоминается  птица "kerum",которая  обитает в приморских краях (городах). Отличительная черта оперенья птицы - окраска меняется в лучах восходящего солнца, приобретая  многоцветность,  или "она расцвечивается всеми цветами". В словаре Л.Ф.Шапиро (1963, стр.278) читаем:"  Легендарная пестрая птица, при солнечном свете меняющая свою окраску"  и далее добавлен пример  обозначения изменения окраски лица  словом  - ככרום   ( как керум) " то бледнел, то  краснел".  По E.Klein (1987) - " fabulous  multicolored bird".  Al-Kazwini  сообщает, что  камень "kurum"  достают из моря, и окраска его белая, красная, желтая и немного черная.  J.Ruska   в примечании   добавил "lapis quidam septem  colorum" (семицветный камень – М.Г.).
    И на персидском языке камень,  окрашенный в семь цветов, называется – qurum. (  обратное прочтение этого слова  почти  приведет  к имени птицы, также на персидском    murg ).  На санскрите  kirmira (=karmira)  означает "пестрая окраска", а "karmika" – пестрая или расшитая ткань.
     В индийских сказаниях упоминается мифическая птица  Garuda. Тело ее ярко-красного цвета, а популярность настолько велика, что  ее  статуи   помещены в храмы ,а изображения включены в   государственный  герб  Тайланда и Индонезии.  Параллельно существует одноименный камень  garuda,  garuda - manikya,  в переводе обозначающий изумруд, а его синоним  tarkshya  (таркшия) ( R. Garbe,1882; В.Б.Даш,2001) и tarkshya- ratna  в значении " kind of dark jewel"( Sir M. Monier-Williams,2005 стр.444).  
    Так что же имел ввиду  Онкелос ? Хризолит, аквамарин, аметист или  красный   камень с  морского  побережье , а м.б. многоцветный камень  или  камень  группы хризобериллов (  типа   александрита) – то зеленеет, то краснеет в зависимости от освещения. Даже если  предположить , что речь идет только  об определении " цвет моря", то и тогда не  все просто. J.J. Bellermann (1824) пишет, что  окраска  моря  то желтоватая, то зеленоватая, то  синеватая  и наконец черного оттенка, а т.к. многие высказываются  в пользу хризолита , то в этом конкретном случае  - желто-зеленая.              
    " Цвет моря, цвет, воспринимаемый глазом, когда наблюдатель  смотрит на поверхность моря. Цвет моря зависит от цвета морской воды, цвета неба, количества и характера облаков, высоты Солнца над горизонтом и др. причин" ( В.В.Шулейкин. Физика моря.М.1968).  Прибавим личные наблюдения. Январь. Солнечный со слабой облачностью день. Время 13 часов. С возвышенного  берега   Средиземного моря виден  цвет  его  до горизонта,   как  часть  радуги:  желто-зеленый у берега с  белыми  "барашками" волн, далее зеленый, как бутылочное стекло, затем синий  и, наконец,  фиолетовый    в месте "слияния" моря  и  голубого  неба. Такая расцветка встречается  и у некоторых разновидностей  флюорита.  
    Можно усомниться в заимствовании  слова "керум" из греческого языка , и предположить , что Онкелос  привлек это слово из персидского языка и санскрита, чтобы подчеркнуть  пеструю окраску камня,    как-то связанного  с морем  или похожего на окраску последнего. Вот именно эту связь и выставил на первый план S.R. Acxtelmeier (1707),  заявив , что Онкелос подразумевал  камень – аквамарин. Еврейская традиция подхватила эту идею. На сувенирах  из Израиля на месте таршиша чаще всего можно увидеть  камень аквамарин.
     Рав Саадия Гаон перевел azraq.   
   Опять  субстантивированное  прилагательное. В любом словаре современного арабского языка находим перевод – "синий".  W. Fischer(1965)   подробно разобрал  историю применения  этого слова в арабской поэзии в значении как "синий, сине-серый" ,так и "блестеть, сверкать, как острие  копья на солнце".У al- Hamdani  слово  azraq   используется в значении "синий, серый".
   В арабских лапидариях  azraq  сопровождает камни синего цвета : yaqut azraq  и др. У Димишки  ( Примечание к переводу ал-Бируни  стр.435 , номер 215) цвет азрак  описывается следующим образом: " Яхонт азрак небесного цвета, подобного окраске синей лилии. Небесный цвет – это синий цвет с красным оттенком,   каким бывает цвет на шее некоторых голубей… Таков цвет тканей  из  Мерва , у которых уток синий,  а основа красная. Также  и некоторые перья павлина имеют подобную окраску".  
   К сведению, уток-система нитей, которые в ткани располагаются поперек длины куска, проходя от одной кромки к другой; Мерв – древний город  в юго-восточной части  Туркменистана (Википедия).  В современном Узбекистане из шелковой нити  ткут  ткань, описанную Димишки, и она называется "шойи".  Это переливчатая  сине-красная ткань с преобладанием синего. А вот если уток красный и основа синяя, то преобладает красный цвет .
    Одновременно цвет  азрак  характерен и для некоторых прибрежных  зон  моря.  Слово  азрак  служит именем и для лошади  темно серой  окраски  , и для птички – болотного  синеголовника,  и для  лазури.  М.Е. Недоспасова (1991) заключает, что  одно и то же прилагательное может создать "символ –формулу".   По A.Zaidler( 2000) речь идет о синем  камне.
     Но у  Ал-Бируни находим и другое обозначение.  Он пишет :"… азрак-благородный камень из сплавов  александрийцев, старинный ,  ценный …"(Ал-Бируни,1963, стр.213). Далее приводит слова  ал-Кинди, что это очень ценное  стекло  красного  гранатового  цвета,   похожее на красный яхонт,  с  утерянным, по данным автора,  рецептом изготовлении.
    Версия. Родиной  Саадии  Гаона  был Египет. Возможно,  Рав   понаслышке  или  лично  мог быть  знаком с изделиями из сплава александрийцев  и  под словом  азрак  в  Тафсире  подразумевал красное стекло.  Если эта версия верна, то закрадывается  крамольная   мысль,  что  часть камней наперсника  были лишь разноцветными стеклами, которые по тем временам ( время Исхода )   ценились наравне с  драгоценными и полудрагоценными камнями и приравнивались им.  Археологи  установили относительную  простоту  процесса  варки  цветного стекла  в древности  и среди украшений фараонов находили ювелирные изделия с использованием последнего. K сведению, слово " shisha" на персидском  означает стекло,  (J.Shakespear., A  Dictionary Hundistani  and  English,1834 стр. 1179).На иврите שיש (шайш)- мрамор, возможно из аккадского  sassu (shashshu)  и египетского  ss (shes) "алебастр". На армянском   sis (shish),  грузинском  susa (shusha), новоперсидском  sise (shishe)  означает  "стекло,  стеклянный сосуд" (М.Е. Недоспасова,1991).
   У  Онкелоса и у Рава Саадии Гаона по камню таршиш  одно направление перевода  - переливчатый камень  сине-красной  расцветки. "Ключ Наваратна " указывает на гомеда -  гессонит.
       
          Одиннадцатый камень – шоhам.
Онкелос  написал   burle.
     F.Nork,  J.Buxtorfi ,  Simom und Mardochai  Bondi,  J.Levy  утверждали,  что это  кристалл или цвета морской зелени драгоценный  камень  - берилл. M.Jastrow  представил перевод  - "драгоценный камень, вероятно хризоберилл или желтый изумруд". I.Drazin (1990) думает о берилле.
    М.Е. Недоспасова (1991) и  профессор R.I.Kostov (2003) проанализировали этимологию  названия берилла  и горного хрусталя в мировой  литературе,  привели перечень  имен , как в Болгарии ( bulhor), Грузии и. др. странах,.ballur,  billaur, billawr,   bulur(bullur),  berulin ,  bilawri – так ,по его мнению, в персидской и арабской литературе  о минералах  именуют  горный хрусталь. Исходным  является греческое слово "berylos". На аккадском есть схожее слово burallu.  На этом список названий не заканчивается:      berula,  berulo,  brulo,  burlo – на сирийском;  berel – на эфиопском;  birla,  birula – на халдейском;  biurei,  burgh – на армянском; byvrili, byvrioni- на грузинском; billurin – на арамейском; beryllion- на коптском;  beruj – так называют в Индии. В латынь слово  beryl  пришло из греческого языка.  
     P. de Lagarde(1866)  все же был одним из первых , считавших  בלור (белур )  горным хрусталем   (наряду  с греческим berylos  и индийским vidura или vaidurya) .
     E.M. Cook  пишет  burle-"берилл", производное  греческого  "beryl". На персидском языке  хрусталь (стекло)- bolur  и    boluri в значении" хрустальный "(Г.А.Восканян,2008, стр772).
       Рав Саадия Гаон перевел  balur. 
    В словаре  английско - арабского языка   записано  billur=crystal (F.Steingass, 1994, стр.84 и во множественном числе -  balalir). М.Е. Недоспасова считает, что  ballur  был использован Равом для обозначения берилла, в то время как для кристалла  использован термин maha  l-ballur  (перевод слова сапир- М.Г.).  H.Frisk (1960)   выводит разбираемое слово из языка дравидов – velur - belur.   Комментарий   A. Zaidler (2000)- белый , драгоценный камень, местонахождения в близи  источников воды, родников, но название " хрусталь" не  прозвучало.
   Книга Аритстотеля .   Согласно перевода  J. Ruska (1912),  камень   billaur ( или bellur),  как стекло.  Он тверд, и им можно высекать искры при ударе о  сталь. Прозрачен , и  чистейшего белого цвета. Можно создать видимость окраски, положив  его  на окрашенную  основу,  и  в этом случае  будет похож на яхонт. В переводе на иврит , ко всему выше написанному ,   добавилась , заимствованная из книги ал-Казвини , возможность использовать  описываемый   камень, как "зажигательное стекло". J.Ruska в одной из своих публикаций по арабской минералогии сделал  разделение понятий : billaur  -горный хрусталь, а maha  - молочный кварц. E.Wiedemann (1970) высказал сомнения по поводу исключительного   понимания   биллаур , как "горный хрусталь", т.к. в испанском языке есть слово "abolario"  означающее  " стеклянные бусы".
   Ал- Бируни так начинает свой рассказ об этом камне :" Горный хрусталь(буллур)  - то же,   что маха….. горный хрусталь сходен  с…  (водой- М.Г.) по чистоте и прозрачности …..горный хрусталь сходен с …  ( водой и воздухом- М.Г.)  по бесцветности                          ( Минералогия,стр.169).
       Промежуточный вывод. Перевод  камня шоhам   у  Онкелоса  и у Саадии Гаона   совпал в значении  "горный хрусталь".   Но это не согласуется  с "ключом-Наваратна", по данным которого  одиннадцатый камень  хошена   был красного цвета. 
         Двенадцатый камень – яшфе.
Онкелос перевел  fanterei (panterei), раntire.  
  У Fr.Nork (1842)  это  "Panterstein" , и он  пишет,  что так называли яшму из-за ее полос (Streifen).  Для   J.Levy- также  "пантерштайн"-  яшма с коричнево - желтыми  пятнами  на бело - желтой фоне.  M. Jastrow ,  не указывая на связь с пантерой,   написал  "пятнистый камень".   По Н. Шалему (1930)  имеет место   " пятнистый , как пантера оникс".  У братьев  Монти -  это яшма желтого цвета как шкура пантеры.
E. Klein (1987) приводит две равнозначные формы написания на иврите :  פנטר иפנתר   -пантера . Согласно Fr.Passow  und J.Scneider  (1823)  первое упоминание panther  в греческой литературе  приходится на 9 век до н.э.   у Гомера.  И далее  в форме  pardalos , pardalia, pardalis   у  Аристотеля ,  Аристарха Самоского,  у  Апиона  и др. В латынь слово пришло позднее , и И.Х. Дворецкий  (1996) указывает на работы  M. Terentius Varro ( первый век до нашей эры)  и  Плиния .   На персидском    пантера – palang.
   На греческом  pardos (самец  пантеры по Плинию ,книга 9 , параграф 23) от  санскрита  prdaku  ("змея,лев, пантера"),  pundarikam (= тигр) , имеющего в литературе  значение " желтоватый " (о животном),  производное pandara ( pandura)– бледно- желтый , и индо-иранского слова "пандараб"  ( E.Klein, 1987, В.А.Кочергина,1996, стр.389,  M.-W. Sir  Monier,2005 , стр 616,631,647) .Испанско-русский словарь ( А.В.Садиков, Б.П. Нарумов, Москва,1998, стр. 528)    дает новую, в плане цвета, трактовку слова раrdo –бурый, бурый цвет, темный,  свинцовый,  pardo = leopard.
    Nathane filio Jechielis  и  J. Buxtorf   считают  каменьפנטירי   разновидностью  яшмы , которая,  как  пантера, пятнистая, а слово "אפנתורין" ((אפנטור-"афантурин",  примененное    )ר' בח"  р.Бахья бен-Ашер) , является синонимом. У Плиния в 37 томе (параграф 190 ) есть упоминание о камне , который назван по сходству  со  шкурой   пантеры  " …pellea pantherae  nominatae".  В словаре Langenscheidts (1955) "pantherinus – like a panther, mottled", в общем, пятнистый.  
    На аккадском слово  pendu  переводиться – красный(?) пятнистый, крапчатый камень.
   S.R.Acxtelmeier(1707) считает, что Онкелос  использовал название " пантерный"  камень  из-за пятнистости последнего, а вообще речь идет о яшме.   По мнению N. Lemery  (1721)   под именем  Panthera  lapis   можно понимать и опал, и яшму.  J.D. Denso and J.G.Wallerius (1763)  пишут, что  красно –пятнистый камень и есть Lapis Pantherius.  А вот C.von Linne (1777) под эти именем описывает зеленый камень с желтыми пятнами.
    I.Drasin(1990,стр.267) писал :" The noun could mean "leopard" and suggest "multihued"".
    Cr.Keferstein(1848) приводит несколько  названий  камня , считая что это яшма. На сирийском –panture  и apanturin, причем, автор считает, что последнее название  идентично современному понятию  "камень-авантюрин". ( К сведению,  древние Египтяне умели изготовлять  стекло похожее на  этот камень, но   рецепт был утерян  и через сотни лет случайно восстановлен стеклодувами о. Мурано). Среди арабских  и персидских названий  Cr.Keferstein  выделил "jazba".  При  описании  опала приводит слово pantabra .
     Сtesias ( Ктесий Книдский , 1У век д.н.э., в книге" Индика", пересказ Фотия) впервые упоминает камень под названием "pantarba",встречающийся в Индии и способный притягивать другие камни.   Philostratus ( Филострат II Флавий,  2-ой век н.эры) при жизнеописании  Аполлония  Тианского   сообщает , что Апполоний  нашел камень  pantarba , который  ночью освещал,  как огонь, и днем  ярко сиял.   Cornelius Agrippa (1531) называет  этот камень     Pantaura  и,  пересказывая   историю его находки,    добавляет, что некоторые  (авторы- М.Г.) называют  этот камень   Pantherus  из-за его пятнистого вида, схожего с пантерой, а есть кто называет его  Pantochras , т.к. содержит все цвета.  Автор относит камень pantabra   к группе солнечных камней, которая включает  также топаз, рубин, шпинель, хризопраз .     P.Pineda ( 1740 ) под влиянием  публикации J.K. Philobibl.(1706)  приводит следующий перевод:" Pantarba,  Pantarva,  a precious stone  called the Sun-StoneLoad-Stone"  -   и солнечный камень,  и магнит. А.Nichols (2008) считает, что этот камень не возможно точно определить , но приводит  мнение  Veltheim (1797),  что      мы имеем дело с опалом ,обладающим с богатым спектром расцветки.  H.Luschen (1968) выдвигает  версию, что   слово  Panthers  по ошибке  пришло в средние века на замену слова  Panchrus из-за не правильного прочтения греческого   текста, и приводит примеры. Так   у Плиния (37,178) панхрус  –многоцветный камень , а у Маrbod (Епископ Реннский , 1035-1123 ) многоцветен - pantheros   .  H. Luschen  предполагает, что речь идет об опале.
     М.И.Пыляев(1896) сообщает, что в сочинении графа Разумовского  описывается камень "пандаура"- бразильский кварц, заключающий в  своих трещинах  карминно- красный  окисел титана (  возможно,  это  рутиловый  кварц  с включениями из двуокиси титана , последние чаще всего имеют вид золотистых волокон). Граф различает два рода таких камней.   Первый, в Китае и Индии изготавливают  искусственно, помещая, предварительно  раскаленный , горный хрусталь в  жидкий  краситель   красного   цвета.   Второй, находят в природе в готовом виде. Торговцы  ошибочно называют искусственные пандауры   карбункулами  или карфункельштейнами. 
   Вот, что значит прошли века. И перевод  Онкелоса  двенадцатого камня хошена  уже не кажется однозначно простым. Камень  с фоновым желтым цветом и коричневыми (черными ) пятнами или полосчато-пятнистый,  или  красный пятнистый камень,  или  солнечный камень, или авантюриновое стекло, или опал или другой многоцветный камень,  обладающий  свойством притягивать, возможно,  турмалин.  
   И еще одно высказывание от  Gaspar de Morales (1605, стр. 303-304):" …. камень назвали пантерой , ибо он столь же прекрасен и переливается,   играя красками, подобно шерсти этого животного…"( перевод Ксении Дмитриевой ).
  Но среди рода пантер есть  вид, называемый "черная пантера", соответственно цвет ее шкуры черный, и камень должен быть черного цвета. Напомним, что традиция помещает оникс черного цвета  вместо яшфе (перевод  LXX) , или вместо шоhам (перевод  Вульгата).
        Рав Саадия Гаон перевел   yusf (yasf).  
     Разбирая написание этого слова, A.Zaidler (2000) считает, что Рав произвел замену букв  " шин"  на "самех" , и "бет"  на " фей" и тогда арабское слово "яшеб" стало "ясеф", при этом  минералогическое значение не изменилось – яшма красно-коричневого цвета.
    F.Steingass ( 1994,стр.211) в своем  словаре  приводит   значение  jasper  для слова  yasb .  По М.Е.Недоспасовой  (1991)  yasb  (читается  yashb) –это "яспис" в значении яшма, и могут быть несколько форм написания арабского слова , например, yasf (yashf) ( также в значении "яшма"). К сведению, у  Плиния ( т.37, параграф 115  ) яспис - камень зеленого цвета.
  Ал- Бируни пишет, что в книге по медицине упоминается камень йашб (яшма).  Приводит названия камня у жителей Термеза –йашб и жителей Бухары – аш-шаб и ашаб , последние говорят, что это белый камень.  В X  веке арабский ученый  Ибн Маса  отмечал,  что  йашб   имеет  желтый  оттенок,  а йашм (нефрит) – белый, молочного цвета. Его  вывод йашб и йашм различные камни ( Минералогия, стр.185).
   М.Е.Недоспасова  считает, что в результате разных путей заимствования  (из  яшфе – иврит, ашпу – аккадский язык) появились  два минералогических термина – yasheb – "яшма" и yashem- "нефрит" . Аб-Бируни в книге " Сайдане"  пишет , что йашб - белый камень и синоним его –йашм.  У ал-Тифаши  камень  yassb двух цветов: белый и зеленый, последний – лучший ( по переводу  Abul Huda,1998). M. Clement-Mullet (1868) приводит другой вариант перевода:" …de jaspe, le blanc et le blue …"(cтр.226) и, в ходе последующего обзора арабской литературы, упоминает и  " …de jaspele jaune…" )стр.227). По Al Kazwini  jasheb (jaspis) – знаменитый белый камень, прекрасно  утоляющий жажду.  В  Лапидарии  Альфонсо X    (13 век) написано , что есть  камень, который  называют yzf ,  иначе яшма, и он зеленого  цвета  (параграф 20 в изданиях 1968 и 1981 гг.). Al Akfani ( 14 век)  отмечает три вида окраски камня  jashab:  белая, желтая и цвета оливкового масла , и камни последней окраски –лучшие ( перевод  E. Wiedemann, 1970).
    Если абстрагироваться от упоминания   "пантера – зверь "  и сосредоточить внимание на исходном слове из санскрита - pandara,  то остается  подсказка Онкелоса  о  желтовато - бледной  окраске камня, и исключается  заимствование из греческого языка. И в арабской минералогии  яшеб  или желтый, или белый,  или  зелено-желтый, зеленый камень . Имеет место единство  мнений  арамейского перевода Онкелоса  и Рава Саадии Гаона с "ключом Наваратна". Промежуточную точку  ( по  времени деятельности)  может поставить Епифаний Кипрский , писавший в своем трактате по поводу цвета  камня  яшфе  - "flavo  colore" (желтого цвета), но у него это оникс( как  в переводе Семидесяти ).
     В  литературе , посвященной камням хошена,   часто   упоминается желтая яшма  для камня   таршиш,  а  камень  яшфе  традиционно представляется многоцветным.  Может быть настало время поменять традицию местами : яшфе -  одноцветный камень, а таршиш- переливчатый, многоцветный.  
    Результат сравнительного анализа:  четвертый столбик камней хошена имел следующую окраску:  таршиш-  синевато-красную, шоhам- хрустальную и яшфе- зелено-желтую.
     Основной вывод.  Знания Рава Саадии Гаона опирались на достижения науки   того времени. Приступая к переводу камней хошена,  он использовал сведения арабской минералогии, ее номенклатуру, и  опыт предыдущих переводчиков ,включая арамейский перевод   Онкелоса.  Обвинения в его адрес  о не знании предмета ,не  компетентности не обоснованы.  Безусловно, перевод оригинален  и  не всегда совпадает с традицией,  но во многих  случаях  раскрывает и дополняет перевод Онкелоса. 
    Несмотря на наши промежуточные   заключения,  еще предстоит   понять ход  рассуждений  Рава  и окончательно расставить точки  над  "и".  Исследование продолжается.