вторник, 18 декабря 2018 г.

ЕПИФАНИЙ КИПРСКИЙ О ЯСПИСЕ И КАМНЕ ЯШФЭ


Гликман М.Л., Израиль                                                   18.12.2018

Приложение 3. К статье " Двенадцатый камень наперсника Первосвященника". 



Яшфэ   (yashfe ) – так называется двенадцатый камень  хошена ( наперсника Первосвященника). Минералогическое значение этого названия требует уточнения.

  В 394 году нашей эры  епископ Салами,  Епифаний Кипрский написал трактат: "  О двенадцати камнях".  Трактат был написан в форме письма , как ответ  на просьбу Диодора, епископа  Тирского  , рассказать о  камнях наперсника  Первосвященника.

    Данный трактат  стал  очень популярным  еще  при жизни его автора. Блаженный Иероним , создавший  латинский  перевод Святого Писания –Вульгата, имел  свой экземпляр, присланный ему Епифанием, о чем сообщил в своих комментариях ( цит. по R.P. Blake,H. De  Vis,1934 , p.xxvii,  P.G. Maxwell-Stuart, 1981, p. 218, A.S.Jacobs,2016,p.23).  В  Х – ХIII  веках  трактат  был  переведен  на  латынь, коптский , грузинский ( перевод Х века, автор  Иованнэ  Бераем,  его называют еще   " Туалтан",помимо 12 названий Библии, приведены описания еще  15 камней,   цит. по В.А. Супрычев, Э.Г. Малхасян ,1984) , армянский  ( перевод  сделал  Мхитар Айриванеци  в  XIII веке , цит.  по Г.П.Хамизури,2016), болгарский и русский языки ( вошел в Изборник Святослава, 1073  год). Данный труд Епифания   стал связующим звеном античности  и средневековья ,  фрагментарно  отразился   в работах епископов :  Исидора из  Севильи,  Марбода  Реннского , аббатиссы  Хильдегарды ( Гильдегарды )   из Бингена и др.
 
    Если раньше  в Торе, а затем в ее переводах читатель сталкивался  с перечислением названий камней  без их разъяснений, то трактат  Епифания Кипрского  стал первой попыткой  дать их описание , исходя из тех знаний, которыми располагал автор. Безусловно , Епифаний , правивший христианской церковью  Кипра  36 лет, был высоко образованным  для своего времени человеком,  помимо греческого ( на котором был написан трактат ) владел еще несколькими  языками, включая иврит ( J. Wilder , 2017) Был знаком с переводами  Торы на греческий  язык : Аквилы, Симмаха, Теодотиона  и Окелоса на арамейский ( все -  II век нашей эры), о чем сообщает в своей  статье " О семидесяти толковниках  и о тех, которые ложно истолковали  Святое Писание". Излагая материал, автор  придерживался  порядка перечисления  названий камней , принятого в  переводе  Семидесяти - Спетуагинте.

    В 1884 году  был опубликован перевод трактата  о камнях  на русский язык , сделанный в Московской Духовной Академии (МДА).  Благодаря работам М. Джанашвили (1898), Г.Н. Лукина (1975) Ю.Д.Аксентона (1977), И.И. Макеевой (1991), M.Hillel (1698), R.P.Blake (1934),K.-W.Wirbelauer(1937) , J. Dummer (1973 )  и др. мы имеем полное представление  как о самом  трактате, так и об исходных  литературных материалах,  которые использовал   Епифаний  Кипрский . А это в первую очередь   Плиний и Диоскорид  (M. Hiller, 1698, K. – W. Wirbelauer ,  1937).
     В  нашем  конкретном  случае ,  связанном с поиском  камня яшфэ,    рассмотрим  только два  фрагмента трактата  епископа  Епифания – позиции  6 и 12 камней  наперсника Первосвященника.
  Двенадцатую позицию  в Септуагинте  занял  камень   " onuchion" (  на латыне – onyx).    Вот что  о нем  пишет Епифаний Кипрский  : "  Это камень имеет совсем желтый цвет…Есть и другие…которые подобны воску молочного цвета…Онихитами  же их называют по естественному  сходству их ногтями так как ноготь людей  благородных подобен мрамору в соединении с цветом крови "  ( МДА,  стр. 277-278).   В переводах  на латынь  : " Est  haec   valde  flavor colore" (1698, p.110 and 1860, p.320 ) .  В греческом тексте использовано слово " Santos", означающее "желтый, (золотисто -желтый) , светло русый" ( Греческо- Русский словарь , стр.855).

     Указание на желтый цвет  12 –того  камня , мы уже встречали в  арамейском переводе  Торы  Онкелоса (см. нашу статью  " Камни хошена в переводе Онкелоса и Саадии Гаона ".  Часть третья.  (2013).http:// mglikman.blogspot.com/2013/02/).  Речь шла о заимствовании из санскрита :  для  перевода  Онкелос   использовал слово  "panteri" , а на  санскрите – "раndara, pandura"- " бледно желтый", " pandarikam  " – " желтый, тигр", "prdaku  "- " пантера", лев" ( на греческом "pardos"- "самец пантеры").
     Предварительный вывод может быть только один : Епифаний Кипрский согласен с Онкелосом  в   цветовой оценке  камня .
    Оникс в переводе на грузинский – " пhрцхили"( или пхрчили, или бирцха  - по мингрельски "ноготь") .  Текст  грузинского перевода трактата  Епифания  исследователи  считают наиболее полным.  М. Джанашвили (1898) сделал перевод с грузинского на русский, и оказалось, что цвет камня  не желтый , а "красно-томный". " Есть и другие сорта этого камня  по цвету своему похожие на медовые соты… и назван пhрцхили   так как , по словам повествователей , ноготь человека подобен мрамору, и, благодаря крови (находящейся под ногтем ), он получает красноватый цвет "(стр. 47 ).
 Английский перевод грузинского текста в  книге  R.P. Blake  and H. De Vis  (1934) солидарен с выше представленным русским переводом М.Джанаташвили : " The gem onyx is red and somewhat dark… "  и т.д. (p.121).
  Армянский перевод  трактата  в книге R.P. Blake and H. De Vis   представлен  сразу  в   двух вариантах :    Epistome  ( сокращения)   A  и  B  . Предложение о цвете камня записано так:" Тhe … (onyx) is blond  (или  has a blond color). There are other onyxes as well,  like  to the wax of honey…" ( p.211) .  Опять светло- желтый цвет.  Как и в русском переводе. Но на стр. 223  есть еще один перевод  с  третьего, дополнительного текста :" Тhe onyx- Naphtali. This has a deep crimson color " ( т.е. темно красный, малиновый). 
   И все же,  одно предложение  из трактата  Еприфания Кипрского  неизменно присутствует во всех переводах :  "  НЕКОТОРЫЕ ГОВОРЯТ, БУДТО  ОНИ  ( ониксы – М.Г.)   ВЫХОДЯТ  ИЗ  ВОДЫ И ЗАТВЕРДЕВАЮТ ". Читая его, как не  вспомнить  раздел  из книги  В.П. Петрова "Рассказы о поделочном камне" (1982), посвященный " Мраморному     ониксу"  :   " Известковые натечные агрегаты ,  образующиеся   близ   минеральных источников…Полупрозрачен, цвет белый , желтоватый,  зеленоватый с желтыми и бурыми полосами…хорошо полируется. Используется как поделочный камень."  Автор приводит несколько примеров, разъясняющих  процесс образования " многослойного кальцита" в природе.   Согласно  Плиния ( Естественная История, т.37. гл. 91) настоящий оникс  имеет множество  цветных прожилок,  и между ними молочно-белые прослойки.  " Камни с прямыми , параллельными  друг другу  полосками  именуются  ониксами " – В.А.Супрычев,   Э.Г. Малхасян  ( 1984 , стр.34).  Камень называют                     " Мраморным ониксом" , чтобы   подчеркнуть   его кальцитовую  природу и отличить  от оникса из  халцедонового ряда .
   Вернемся к тексту трактата. Епифаний Кипрский пишет :" Говорят, этим камнем увеселяются  молодые жены царей  и богатых людей, которые делают из него даже бокалы."
     Известно, что среди сосудов найденных в гробнице  Тутанхамона , были и изделия из мраморного оникса. В наши дни поделки  из  этого  материала : слоники, пирамидки, вазы, яблочки, бокалы и др.,  не потеряли спрос .
   Вывод. Епифаний Кипрский, скорее всего ,под   "ониксом" подразумевал – "МРАМОРНЫЙ  ОНИКС" .
    Блаженный Иероним  в Вулгате (IV  век)  подставил слово "оникс"   под слово иврита " шоhaм" , а камень   "яшфэ " обозначил " бериллием",  т.е. фактически  поменял местами  два названия в переводе  Семидесяти .    Можно выделить  , по крайней мере,  две причины  , которые  могли повлиять  на его решение. Первая - во всех греческих переводах Торы, сделанных во втором веке нашей  эры, т.е.  в переводах  Аквилы,  Симмаха  и  Теодотиона   камень        " шоhaм  - оникс",   о чем свидетельствует сам  Иероним (  см. Origenis Hexaplorum. Fr. Field 1964, p.131).  Вторая причина   - описание "оникса" у Епифания Кипрского.  Решение Иеронима   закрепилось в веках  .  Теперь  на иврите  и других языках слово  шоhам  переводят "оникс" ( в большинстве случаев),  и  цвет камня  поменялся на   черный  ( на  планеты  обитают  и черные пантеры).
     Перевод "бериллий" для слова "яшфэ" не прижился.  Его сменило слово "яспис" , а потом и оно почти исчезло  , уступив ( начиная с XVIII века ) место  "яшме" .  Часто в исследованиях по библейской минералогии  между  "яспис" и "яшма" ставится знак равенства:  " Яспис    - устаревшее название яшмы  ( но т.к. яспис - минерал просвечивающий ( по Плинию ) , а яшма – нет ,  то добавляют  - М.Г.) и халцедона"  .
    В Синодальной  Библии и других изданиях Святого Писания  на русском языке камень "яшфэ "-  это  "яспис"  и только.  Яспис , а не яшма  фигурирует  и в тексте Откровения Иоанна Богослова.
    В трактате   Епифания Кипрского , как и в Септуагинте ,  "яспис" –это шестой камень наперсника Первосвященника.  Разбор этой части письма к епископу Диодору Тирскому мы решили провести в сравнении с  описанием  "ясписа " у Плиния  .
   Автор трактата " О 12 камнях" начинает повествование  со слов: "Камень iаспис. Он с виду похож на смарагд; находят его при устьях реки Термодонт."   В тексте еще обозначены места добычи  или находок  ясписа : "около Амафунта, города на острове Кипр, …во Фригии,… у иверийцев и пастухов гирканских, живущих на Каспийской земле".
     В "Естественной истории"  Плиния (т.37 гл. 115-118) читаем, что " iaspis  "  зелен и часто просвечивает, похож на смарагд, и находят его на Кипре, в Персии и  вблизи реки Термодонт, во Фригии,  Каппадокии , в Индии, и  каспийский есть, а из Калхидона он мутный".

  Епифаний Кипрский приводит визуальные  данные   ясписа,   которого  " много родов".  Во-первых,  " подобно смарагду он зеленоват, но тусклее …и имеет жилки в четыре ряда." Во вторых, " цвета более синяго, нежели море, более густого по цвету и окраске". В третьих, " по цвету , уподобляющийся крови пурпуровой  улитки , но более прозрачен, как бы уподобляясь  вину, гуще цвета аметиста". В четвертых, "есть iаспис  более нежный и белый и не очень  блестящий , однако   и не лишенный блеска". В пятых , "есть подобный льду на воде". В шестых, "другого рода iаспис  не очень блестящ,  зелен; он имеет линии по середине".  В седьмых "есть iаспис , так называемый  древнiй, который подобен снегу или морской пене" ( все цитаты взяты их текста трактата , публикация МДА,1884).

   У Плиния порядок перечисление окраски ясписа  несколько отличный. Если  Епифаний  Кипрский   не упомянул  окраску кипрского и персидского ясписа, то  у Плиния  их описание одно из первых. Далее  по порядку перечисления  в                             " Естественной истории": синеватый, пурпурно-красный, синевато-пурпурно-красный, но матовый и не блестящий; розовый и  что-то от изумруда; похожий на небо осеннего утра; светло –синий , похожий на лед или смесь;терпентинового  цвета.

    Дополним цветовую гамму ясписа из книги  Диоскорида "Materia Medica, где написано, что яспис похож  на смаргд  и лед, цвета мокроты, похож на воздух и называется aerizusa , другой capnia  - дымчатый;  есть с белыми линиями, поблескивающий,  называется assyrios ( или  astrios , в зависимости того, кто делал перевод  текста, в изданиях 1549 и 1557  года – assyrios); окраска называемая  terebinthizusa  и еще цвета сalais.

   При сравнении  такого конспектированного изложения трех текстов  о ясписе можно отметить большое  сходство трактата  Епифания Кипрского с  материалами  Плиния  Старшего. Ранее  это подметил K.-W. Wirbelauer  (1937).

   Перевод   М. Джанаташвили  с заголовком  " Iаспини( яспис, яшма )" ( стр.35-37) содержит сведения, отрицающие месторождения ясписа на  Кипре :" по близости Iамантha , который не есть Кипр"  и  дополняющие  греческий вариант трактата :" камень  ( iаспини) более красного цвета, который попадается в морской воде; он томнее (лепестков красных) цветов". Имеется уточнение : " Этот камень попадается в границах Картhлiи ( = Грузия),  Гурганетiи  и в стране Каспов".

   Армянский перевод трактата солидарен с грузинским  в том ,что " Аmat'und – not that which is in Cyprus".  Тексты   Epistome  A and B  очень короткие и малоинформативные. В третьем варианте армянского перевода, который начинается  с посвящения ясписа Гаду, переводчик вместо транскрипции термина   поставил  слово "jasper"  - яшма ( R.P. Blake, H.de Vis, 1934, p.219).   У переводчика   нет сомнения  - все цветовое разнообразие ,  описанное Епифанием Кипрским,  это  россыпь яшмы, и  хотя это мнение преобладает в литературе о ясписе,  но  не  все с ним согласны. C.W.King (1867) вынес свое мнение в заголовок :" Jaspis. Chalcedony , green and other colors" ( p.137).  D.E. Eichholz (1962), переводя  Плиния на английский язык,  в примечании  к  параграфу о ясписе,  написал , что речь идет о ХАЛЦЕДОНЕ. В немецком переводе его поддержали   R. Konig  und J.Hopp (1994, S.173)  .  Термин "халцедон  " довольно молодой  в современном понимании . Иоанн Богослов  представлял  под халцедоновым основанием  Града Иерусалима  совсем другой камень - " антракс, карбункул".   У Плиния  "Халкидон"- это географическое название. Минералогическое понимание  современного термина постепенно складывалось   к средним векам и даже позднее.

    К сведению. 1.  Амафунт  - очень древний город на южном побережье Кипра.  Центр культа богини Афродиты. В окрестностях было много рудников, особенно медных. Упоминается  Геродонтом  ( IV век до н.э. , 5,105). В наши дни это историко-археологический парк, расположенный в 24 милях от Ларнаки.
    2. В переводе Семидесяти  словом "яспис" обозначен еще один камень  , упомянутый в Книге Пророка Исайи ( гл.54 строка 12 ) – "кадкод  - כדכד".  На турецком древний Халкидон называют  Kadiko"y.  Возможно совпадение.
     В нашем анализе двух позиций трактата Епифания Кипрского мы не коснулись темы, которую сам автор  обозначил , как " вымысел, передаваемый  баснословами".  Он не верил в лечебные свойства камней, в их способность защитить  " от призраков, привидений и диких зверей. " Поэтому и комментарии излишни.
    Зеленый цвет ясписа ( всего на всего  один из вариантов окраски  камня )   начиная  с  Исидора Севильского  (VII век )  на все  последующие годы   приобрел   доминирующее значение (Т.И. Заворина, 2016 ). Не удивительно, что камень "яшфе"  в литературе о  камнях хошена  стал зеленой яшмой или нефритом зеленого цвета.

     Вывод .Трактат  "  О  12 камнях " Епифания Кипрского  способствовал развитию знаний по минералогии  в Грузии (  Шота Руставели ( начало XIII века)  в " Витязе  в тигровой шкуре" свыше двухсот раз упоминает драгоценные ( по тем временам) камни), в Армении ( Глава 53 из Книги Историй Аракела Даврижеци  XVI век,  К.П. Патканов,1873, В.А. Супрычев , Э.Г. Малхасян. 1984 ) и в России. Трактат не был проигнорирован  Св. Иеронимом в ходе  создания  Вульгаты. В наши дни изучение темы " Камни хошена (наперсника Первосященника)"  включает и ознакомление с  трактатом  Епифания Кипрского. Кажется, нам удалось  объединить представления  Онкелоса и Епифания  о камне "яшфэ" , как о "мраморном ониксе."
     С  IV века до н.э. Кипр – владения  египетской  династии  Птолемеев  ,  г. Пафос – столица  и порт для вывоза в Египет древесины   и минералов. В этой связи возникает вопрос, а  не кипрский ли яспис ,  упомянутый  Плинием, создатели Септуагинты  ( III  век до н.э.)   поместили на наперсник Первосвященника?  Поиск продолжается.
     M. Aufmesser  (2002)(переводчик   книг  Диоскорида –  М.Г.) ссылкой  на  Chantraine : " Orientalisches  LW angelehnt  an hebr. jashpe  , von den semitischen Sprachen selbst aus  unbekannter  Quellen entlehnt." ( S. 262) Слово яспис  - заимствование из восточных языков , иврита  яшфе,  хотя последнее тоже заимствование из семитского языка           неизвестного источника. У Диоскорида  есть намек – одна из разновидностей ясписа называется  " assyrios ". Эту мысль следует развить.
 

    Использованная литература.

Аксентон Ю.Д.  Сведения о драгоценных камнях в Изборнике Святослава 1073 г. и некоторых других памятниках. В сб. Изборник Святослава 1073 г.. Изд. Наука. М.1977б стр.280-292
Геродонт.  История . Ладомир.М.1999. том 5, 105. Стр.344
Джанашвили  М. Драгоценные камни , их названия и свойства (  Из груз. Сборника Х века). Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып.24. Тифлис  1898 стр. 35-36 и  47.
 Заворина Т.И. Символика драгоценных камней : христианская традиция и новая интерпретация в проповедях XVII века. Вестник НГУ. Серия : История, Филология.2016. Том 15 , № 9 стр. 164
Лукин Г.Н. Об одной лексико-семантической группе заимствований в русском литературном языке древнейшего периода (названия драгоценных  камней). В сб. Древне- русский язык. Изд . Наука. 1975, стр. 44- 55.
 Макеева И.И. Названия драгоценных камней в трактате Епифания Кипрского. В сб. Источники по истории русского языка XI-XVII  вв. М.Наука. 1991. Стр. 72-78
Петров В.П. Рассказы о поделочном  камне. М. Наука . 1985- 104 с.
Платканов  К.П. Драгоценные камни, их названия и свойства по понятиям  армян  в XVII веке. С.- Петербург. Типография Императорской Академии наук. 1873.Русский текст  150 с.
Плиний Старший. Естественная история (книга 37). Перевод под ред. Ю.В. Шульца. В сб. Минералы в медицине античности и средних веков. М.1985, стр. 81-82
Руставели Шота. Витязь в тигровой шкуре. Изд. "Мирани". Тбилиси. 1984. 240 с.
Супрычев В.А., Малхасян Э.Г. Представления о самоцветах в средневековой Армении. "Айастан". Ереван. 1984 . 56 с.
Хомизури Г.П. История зарождения геологических знаний в Армении. Известия НАН РА. Науки о Земле. 2016, 69, №2, стр.  75-85
Dummer , J. Ein naturwissenschaftliches Handbuch als Quelle fur Epiphanius von Constantia. In KLIO .1973,vol. 55 , S. 289-299.
Epiphanii Episcopi Constantiae Opera. Ed. G. Dindorfius. Lipsiae. 1862  P.222-227
Epiphanii  Constantlae in Cipro Episcopi Opera. Patrologiae  graecae Tomus 43. Turnholti (Belgium ) 1860. P.292-304
Hiller, Matthaeus. Tractatus de gemmis  duodecim in pectoral pontifices Hebraeorum: accessit  D. Epiphanii, Salaminae . Tubinge .1698, 112 P.
Jacobs, A.S. Epiphanius of Ciprus. A cultural biography of late antiquity. University of California Press . Oakland California. 2016. P.23
King, C.W. The Natural History of Gems  or Decorative Stones .1867. Jaspis. P.137-151
Maxwell-Stuart, P.G.  Studies in Greek Colour  Terminology. Glaukos. Vol 1. Leiden .  E.J .Brill. 1981.P. 218
C. Plinius Secundus d.A.  Naturkunde . Lateinisch – deutsch.  Buch XXXVII. Zurich .1994. S.68-71 und S.82-87.
Dioscoridis.  Libri octo  Graece et Latine. Parisiis. Arnoldi  Birkmanni. 1549, P.312
Pedanius  Dioscorides. De Materia Medica : lib. V . Janus  Comarius. Bacillae , 1557. P.481-482
Pedanius Dioscorides aus Anazarba . 5 Buch. Aus dem Griechischen  ubersetzt  von Max Aufmesser. Olms-Weidmann. Hildesheim, Zurich, New York . 2002, S.341
Diocorides de Materia Medica. T. A. Osbaldeston and R.P.A. Wood. Ibidis, 2000. P.827
Pliny .Natural  History. Vol. X Libri XXXVII , Harvard University press.London , 1962, P. 256-257
Wilder J. Epiphanius  as a Hebraist : A Study of the Hebrew Learning  of Epiphanius  of Salamis. University of St.Michael's  College and the Graduate Centre for Theological      Studies .2017. P.137-172.
Wirbelauer, K.-W., Antike  Lapidarien.  Inaugural- Dissertation. Berlin. 1937, S. 13-20

понедельник, 3 декабря 2018 г.

ЭТИМОЛОГИЯ СЛОВА " ЯШМА" - КОРНИ ИЗ САНСКРИТА

М.Л. Гликман, Израиль                                                03.12.2018

Приложение  2.  К статье " Двенадцатый камень наперсника  Первосвященника".
    В математике,  когда  хотят сравнить разнозначные дроби, их приводят к общему знаменателю. В лингвистике  для сравнения слов (лексем) из разных языковых групп с целью   выявления их этимологической связи (  в случаях  заимствования)  прибегают к помощи транскрипции  буквами общепринятого языка.  В наше время таким языком стал английский ,  а  до  начала XX века - была латынь. Но транскрипция не всегда была однозначной .  Тому пример написание  названия 12 –того камня хошена в  мировой литературе .  Благодаря возможностям интернета,  мы  получили не только варианты написания слова иврита   ,  ישפה  но и количество упоминаний в Google.  В транскрипции латиницей  ( в алфавите отсутствует букв  "ф" , ее заменяет  сочетание  "ph" )   слово  yashpheh - 4380 раз, yashphe – 6260,     и далее другие варианты  : yashpeh – 6930, yashpe-3540,  yashfeh- 1780, yashfe – 11900, iashpheh – 1  ( эта единственная форма написания принадлежит  F.M. Endlich, 1888),iashphe -7, iashpeh-24, iashpe-152, iashfeh -6, iashfe-170.  Конечно, не все слова имели смысловую нагрузку "камень".  Какая же из этих транскрипций самая правильная  применительно к современной литературе?  Дадим обоснование.  Первая буква в слове ישפה –" йуд"  с огласовкой "камац "  (ввиде маленькой буквы "т")   принято писать "ya",   вторая буква  "шин" с огласовкой   "шва "      ( две вертикальные точки ) пишем  сочетание букв  " sh" – " ш", третья  буква "фэй-пэй "  без точки в центре буквы ( такая точка называется "дагеш")  с огласовкой  "цере" ( две горизонтально расположенные точки " .." под буквой) обозначается – "fe" . Последняя буква  "he"  произносится, если в ее середине стоит точка- "дагеш". В нашем случае точка отсутствует. Правильная транскрипция  в современных текстах  :  YASHFE.

      Русская  транскрипция (русскими буквами)  в литературе  встречается  в следующих вариантах: яшпех, яшфе, яшпе, яшфэ,йашфе, яспех ,ясфех.  А.А. Кривошеев (2007 ) отметил, что     различать   фонемы "п" и "ф" – затруднительно ( в текстах без огласовок –М.Г.).  Используя рекомендации  Б.М. Гранде (1963) , написали  обоснованную  транскрипцию русскими буквами : ЯШФЭ.

      Мировое сообщество переводчиков  Торы  большинством голосов отдало  яшме двенадцатое место на хошене Первосвященника (в 80 % случаев). Была ли яшма на хошене   Первого Храма – это еще  надо  доказать, но уже  существуют публикации ,  пытающиеся вывести этимологию  слова "яшма" из иврита.

      В 1902-1929 годы  в США издавалась  Colliers Encyclopedia,  ее русская версия  переиздавалась  в  1950-1997 годы. В авторизованном переводе статьи  "Яшма"  читаем нижеследующее : "  Название  "яшма" происходит от греч. "яспис", вероятно производного  от араб. "яшб", др.-евр. "ясфе" и  персидского  "яшм" . 

      Б. Подольский  (2011) – автор нескольких  словарей  иврита и  русского языка, также обнаружил  в слове  "яшма "  "еврейские корни" :" Слово   яшма   восходит (через арабский) к ивритскому          ישפה яшпе,   которое родом, похоже из ассирийского". И он не одинок.  Профессор геологии О. Богдасаров  писал:" В древности греки яшму называли "яспис", евреи – "яшпей", персы –"яшм", афганцы – "яшаб".  И т.д.
    Неоспоримый факт, что слово "яшма" в русском языке  иноязычное заимствование. Этимология спорная.  Возможно, связь с ивритом опосредованная .  Замена  буквы         " ф"  в слове "яшфэ " на букву " м" в слове "яшма"  требует   объяснений , тем более, что  Хаим Сулейман в Иврит –Персидском словаре  (стр. 197) дал другой перевод слова "яшфэ" :" ישפה – ישף  " ( yashfe – yashf    -М.Г.)

    Нашей целью  стало -   изучить  этимология слова "яшма" . В литературе  арабские , персидские , афганские  названия минералов  ,а также   санскрита часто представлены в  английской  транскрипции. Для нахождения   " общего знаменателя" ,  слово "яшма"  перевели в английскую транскрипцию -  YASHMA. На данном этапе нас интересует только лексикография , а не минералогическое  значение разбираемых слов.

   Всю существующую литературу, посвященную этимологии слова "яшма" можно разделить на три большие группы , утверждающие,  что это слово заимствовано  из арабского или персидского,  или  тюркских языков . Приведем примеры по каждой из перечисленных групп.

    Из арабского языка.
      Согласно П.Я. Черных (1994)  слово "яшма "известно в русском языке  с первой половины  XVII века.  "Первоисточник ближневосточный . Ср. араб. yashm-  "зелень"(зеленая яшма?),  yashb –"яшма", также yasb : yasf….перс. йашм..и тюркские языки. Ср. турец. yeshm " (стр.476)". ( В словаре  F. Steinglass (1993) читаем :" green-gasim, gusama  and grass- isb, usb, мн. число  a'sa'b", и ни слова о зеленой яшме- М.Г. ) .
   Рав Саадия Гаон (Х век ) перевел слово yashfe  на арабский  буквами иврита יסף  ( с учетом огласовок читаем – yusf ).  В лапидарии Альфонсо Х  (ХIII век)  написано: "yzf", и данное слово считают заимствованием из арабского, обозначающее яшму.
Яшма (араб.jasim) – Словарь терминов архитектуры . Юсупов Э.С. . 1994).
Яшма ( от араб. , яшб) . (Киевленко  Е.Я.. Сенкевич Н.Н. . Геология месторождений поделочных камней. М. 1983).
  Аль- Кадими Махмуд Гази Чаллюб (2010) считал  слово "яшма " спорным в арабских этимологических   и толковых словарях , которое следует  использовать с пометкой       " вероятно из арабского" .   
В  Английском- Арабском словаре  F. Steinglass ( 1993 ) выделил для яшмы ( jasper)                       в арабском языке два слова : yasb  и  yasm.

     Из  персидского языка.

      F. Steinglass , но уже в Персидско- Английском словаре  ( 1970) приводит  перечисление  названий яшмы на персидском  языке :  yasb,  yashp,   yasf,  yashm и с пометкой  "а", т.е. арабские заимствования  – yashb,  yasb,  yasf.  Интересно :   yashm  на арабском означает "ворота",  а слово  yashma   на  персидском  – "сырая  белая кожа".
 Е. H. Palmer (1883):" A.yashb- Jasper. A. yashma- A gate.  P. yashma – Jasper" (стр.719)-значит , термин   yashma  только  на персидском   яшма.

      В  Персидско – Русском словаре  ( сост. Б.В. Миллер, 1950, стр.1043) слова " йашм и йашб " – яшма, и в Русско-Персидском словаре ( Г.А. Восканян, 2005, стр.807) яшма- yashm.   Р.А. Галунов  (1937) – яшма – iashma, iashm.
     " Слово  "яшма" происходит от персидско -  таджикского  "яшм"" – Д.Абдуллоев  (2016, стр.46).
      " В русском языке функционирует  группа слов, которые заимствованы  из персидского языка с сохранением своей семантики…-названия минералов - яшма – yashm " (М. Mортазави, 2011, стр.49).

    Из тюркских языков.

     М.Р. Фасмер (1964) ссылаясь на  Н.В.Горячева (1892),  В.В.Радлова  (1905) и др. написал :" …Заимств. из тюрк., ср. тур . jashim  "яшма"…, тат. jashym…" ( стр.572) ( слог  "ja " в немецком языке  читается "я" и эквивалентен английскому   "ya" – М.Г.)
    Н.Х. Шарыпова (2004)  подтверждает, что слово "яшма" включено в русский язык из  татарского. Е.Н. Шипова  (1976) составила  "Словарь Тюркизмов  в Русском языке", в котором фигурирует слово "Яшма".
    Слово yeshm - из словарного запаса  курдов ."A  Kurdish – English Dictionary ".                   ( T.Wahby, C.J.Edmonds .1971, з.164).

     Итак, визуально  русское слово  "yashma" ( по своем буквенному  составу) больше похоже на персидское  yashm ,  афганское yeshm,  тюркское  yasim,  yashim,  чем на слово иврита yashfe  или  арабские слова  yashb, yashp, yashf  и др., которые  в свою очередь, с большой степенью вероятности,  имеют этимологическую связь  с ассирийско  - аккадским словом  ashpu (iashpu ,yashpu).

   В иврите пара "p" и "f" ,  в  арабском  -" b" и  "p"  и оба языка , как и аккадский относятся  к группе семитских   языков , коими  не являются  ни персидский , ни турецкий .  Буква " m"   как- будто пришла со стороны.

   История  отношений России с Персией и Турцией  и  последних между собой богата событиями как мирной, так и военной жизни. Арабское влияние на персидский язык  бесспорно с учетом захвата Персии арабами в VII  веке  и полной смене ее религии . Можно предположить  заимствование термина  "yashm" , "yeshm  " друг у друга  или из  общего первоисточника.  В доисторические времена Персия имела торговые  и культурные связи с  Индией.

   На санскрите слово  ashman   означает " rock,   stone, precious stone" и имеет  обширное семантическое поле :   ashmacUrNa -cement ,    аshma – made of stone, stony, ashman –any instrument made of stone,    ashmaja – rock- born, bitumen, iron,   ashmari – stone or gravel  и др.( см.  в  интернете  Spokensanskrit.org   dictionary). Также в словаре M. Monier –Williams (2005) : " ashma  for  ashman  a stone " ( p.114) и  " Ashma , Ashmana  stony " ( p.158). И в  Санскритско-Русском словаре  : " ashman  1) скала , камень,2) удар молнии,  3)небо, 4) небо и земля " (В.А. Кочергина.1996, стр.82 ).

  Объединение двух слов  vyoman (  перевод – sky , air, heaven, atmosphere , water, talc, mica)   и  ashman  положило начало  новому слову - vyomashma  в значении " jade"          ( нефрит, синоним на Урду  -  Sange  yashab ) ( Pondicherry  University, 2016).

    Вот и недостающее звено в этимологической цепочке  слова " яшма". От санскрита в персидский и тюркские  языки, и  далее в русский, латышский ( jashma) и другие языки.
   Возможно, со значением на санскрите связана двойственность понимания  персидского слова   yashm    в минералогии :  jasper  или   jade  (яшма  или нефрит).  Г.П. Михалевич (1982 ) на эту тему написал очень подробную работу .  Известный Османский историк XVI  века  Сейфи Челеби  в "Хронике (Таварих)" сообщал  о поставках камня yashm    из Кашгарии  ( Восточный Туркестан, Хотан)  в Китай. Китайцы называли нефрит  - камень yu .  Согласно  I. Kozminsky  (1922): " The Chinese word for jade is Yu…Jade stone they know a Yu Chi…The  Turkestan  name for jade closely resembles the Chinese Yu is its form Yashm , Yushm, Yeshm ( p.271)"  and " Jasper derives its  name from the Hebrew   Yashpheh,  Greek    Jaspis,  Arabic  Yasb" (p.244).
    В современном персидском языке   "Jasper – yashm  and  Jade- yashm-e sabz" – ( Colin Turner , 2004,p.195).

   Основной вывод , который  можно сделать из представленного обзора литературы : НЕТ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЙ СВЯЗИ СЛОВА  yashfe   ИВРИТА   И  РУССКОГО СЛОВА  яшма       ( yashma) .  Можно поставить под сомнение перевод  названия 12 –того камня наперсника Первосвященника -  яшма или нефрит, но об этом в следующей статье.
 
   Использованная литература.
Абдуллоев Д.  Арабские, персидско  -таджикские и тюркские заимствования в русском  языке . Санкт – Петербург .2016
Аль-Кадими Махмуд Гази Чаллюб . " Арабизмы в современном русском языке" . Автор. дисс. канд. филологических наук . Воронеж .2010
Багдасаров О. "Яшма- крапчатый камень" . http://sgnom.com/litoterapiya.html
Горячев Н.В. Опыт сравнительного этимологического  словаря литературного русского языка. Тифлис. 1892, стр.227.
Гранде Б.М.  Грамматический очерк языка иврит. В Иврит – Русском словаре Ф.Л. Шапиро. М.1963.
Михалевич Г.П. " Нефрит или яшма ( о слове "йашм" в персидском языке)" В сб. Письменные памятники и проблемы истории культуры  народов Востока . Изд."Наука". М. 1982, стр.83-87.
Мортазави М. Персидские заимствованные слова в русском языке. Магистр.дисс.-Тегеран, 2011. Цит. по Мохаммади Мухаммад  Реза, Сиями Халид " Персидские следы в лексике русского языка". Young Scientist.  №8 (43). August 2012, стр.195 -199.
Подольский  Б. Из истории русско- ивритских языковых контактов. http://www.berkovich-zametki.com/2011/Zametki/    Numer8/BPodolsky1php.
Радлов В.В. Опыт словаря тюркских  наречий . Имп. Акад.наук . том 5 . СПб 1905.
 Черных П.Я. Историко- этимологический словарь современного русского языка.М.1994
Шарыпова Н.Х. Специфические реалии в Татарстане.  В сб . Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы . Казань .2004
Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка. Том 4. Прогресс. 1964.
 Endlich F.M.  On some interesing  derivations  of mineral names. The American  Naturalist.Vol 22 № 254 . Feb.1888, pp. 128-142
 Kozminsky I.  The Magic and Science of Jewels and Stones.  N.Y., London, 1922
Monier-Williams M.  A Sanskrit –English  Dictionary . Delhi. 2005.
Palmer E. H. A concise  Dictionary of the Persian Language. London, 1883.
Pondicherry University .  Bachelor of  Ayurvedic  Medicine and Surgery Curriculum . New Delhi . 2016, p. 58
Steinglass,F. A learner's   English – Arabic   Dictionary. New Delhi. 1993, p.211
Steinglass, F.  A comprehensive Persian- English  Dictionary . London, 1892,1970, p.1531
Turner, Colin . A  Thematic dictionary of modern Persian.  London and N.Y. 2004.