воскресенье, 19 апреля 2015 г.

КАМНИ НАПЕРСНИКА ПЕРВОСВЯЩЕННИКА В БИБЛИИ СЛАВЯНСКИХ НАРОДОВ

           Заметки на полях.



  М.Л. Гликман,   Израиль                                                                           19.04.2015

                                                Все дело в случае, предопределенном   сверху.
      Путешествовать   по   Словении  – одно наслаждение : прекрасная природа, дружелюбные люди, памятники старины. Большинство населения - католики.  В  небольшом городке  Radovljica ,   в  Музее  пряников  в свободном доступе лежала   Библия  на словенском языке.   Год издания 1584 ! Раскрыл  28 главу Книги Исход .  Описание хошена  было украшено  рисунком с изображением Первосвященника во всех подобающих его сану  одеждах. На наперснике камни расположены в четыре столбца по три камня (  в отличии   от  большинства  картинок и картин : четыре строки по три камня) (см. рис. 1) .  В  списке  камней особо  выделялись   переводы трех  камней :  яhалом -  демант ,  нофех- рубин  и  таршиш – бирюза.  Вот тогда и  возникло желание  найти  объяснение  такой трактовке , которое,   после   ознакомления   с историей   развития христианства в Словении,  переросло в  идею  сопоставить    списки  названий камней   наперсника     в  "Святом  Письме" с аналогичными текстами  "Святого  Писания"- Библии   других славянских народов.   При этом,  мы  не ставили задачу проанализировать пути создания   переводов  Ветхого Завета во всех  славянских странах. На этот счет есть  готовые статьи в интернете, в  частности "Библия.1У. Переводы" http://www.pravenc.ru/text/209473.html или книги  : И.Е. Евсеев  "Очерки по истории славянского перевода Библии "(1916) , Р.К. Цуриан " Славянский перевод Библии : происхождение ,история текста и важнейшие издания " ( СПб, 2002) и др.  Нас  же интересовало  происхождение  переводов   12 камней .  Что же касается  первого  перевода  в Словении   –   " Sveto Pismo",  то  он был написан   Юрием   Далматиным    (1547- 1589 )  с использованием  немецкого  перевода   Мартина   Лютера    ( 1483  -1546 ), и, как результат   влияния  -  идентичные   списки  камней   (ст. таблицу   1).

  Таблица 1. Переводы камней хошена в славянской Европе
Vulgata
M.Лютер
Словения
Хорватия
Польша
и Чехия
Сербия
Македония
Болгария
Сард
Сард
Сард
Рубин
Сард
Сардо-
никс
Сард
Сард
Топаз
Топаз
Топаз
Топаз
Топаз
Топаз
Топаз
Топаз
Смарагд
Смарагд
Смарагд
Alem
Смарагд
Смарагд
Смарагд
Смарагд
Карбункул
Рубин
Рубин
Смарагд
Карбункул
Карбункул
Антракс
Антракс
Сапфир
Сафир
Сафир
Сафир
Сзафир
Сафир
Сафир
Сафир
Иаспис
Демант
Демант
Аметист
Иаспис
Диамант
Jaспис
Адамант
Лигуриус
Линкурер
Линкурер
Гиацинт
Лигуриус
Лигурий
Лигур 
Лигурий
Агат
Агат
Агат
Агат
Агат
Агат
Ахат
Агат
Аметист
Аметист
Аметист
Ledac
Аметист
Аметист
Аметист
Аметист
Хризолит
Бирюза
Бирюза
Хризолит
Хризолит
Хризолит
Хрисолит
Хризолит
Оникс
Оникс
Оникс
Оникс
Оникс
Onih
Jaспис
Оникс
Бериллус
Jaspis
Jaspis
Beryl
Берилл
Jaspis
Оникс
Яспис

    Примечание. Слово   Ledac   в переводе  с  хорватского  означает – аметист. Подчеркнем, что в хорватской  Библии слово –лешем переведено- гиацинт, а во всех остальных случаях,  как  в переводе Семидесяти  - лигурион  и его производные:  лигуриус,   лигур,  линкурер,  лигурий.
     Слово "гиацинт" для перевода седьмого камня хошена  впервые предложил Епифаний Кипрский ( 394 г.)  в трактате " О  двенадцати камнях , бывших на одеждах Аарона". Кстати, его современник  блж.  Иероним (ок. 342-420 , автор Вульгаты)  использовал это  же слово , но для перевода  "таршиш" в Песня Песней.


      Таблица  2.  Переводы камней хошена в России, Белоруссии и на Украине.

Cинодальный
Новый русский
Церковно-славянский
Белоруссия
Украина
Рубин
Рубин
Сардий
Рубин
Рубин
Топаз
Топаз
Топазий
Топаз
Топаз
Изумруд
Берилл
Смарагдъ
Смарагд
Смарагд
Карбункул
Бирюза
Антразъ
Карбункул
Карбункул
Сапфир
Сапфир
Сапфиръ
Сапфiр
Сапфiр
Алмаз
Изумруд
Иасписъ
Адамант
Яспiс
Яхонт
Гиацинт
Лигурий
Карунд
Опаль
Агат
Агат
Ахатъ
Агат
Агат
Аметист
Аметист
Аметустъ
Аметыст
Аметист
Хризолит
 Хризолит
Хрусолитъ
Хрызалiт
Хризолiт
Оникс
Оникс
Вируллий
Анiкс
Онiкс
Яспис
Яшма
Онихий
ЯсьпIc
Берил

Примечание.  Церковно- славянский перевод практически полностью повторяет перевод  Семидесяти.   Е.А.Осокина  (1999)  в статье " Таршиш и гиацинт : метафора и символ"  представила  цепочку преобразований – гиацинт , иакинф, акинф, акинт, якинф и яхонт, через польское jachant .  Напомним о  существование  арабского слова  yaqut  -  яхонт.  Считается, что  перечень камней  в   Изборнике Святослава 1073 года лег в основу переводов Библии на русский язык,  хотя  известно, что  сведения  о камнях  в самом  Изборника опирались на трактат Епифания Кипрского ( см.  также  статью в нашем блоге "  Камни наперсника Первосвященника в переводе  Иоанна Богослова").


    Таблица 3.  Современные переводы камней хошена в некоторых странах Европы.

Словения
Албания
Венгрия
Македония-2006
Греция
Грмания- 1980
Италия-1960
Карнеол
Сардонио
Сардикс
Рубин
Сардион
Рубин
Рубин
Топаз
Топаз
Топаз
Топаз
Топаз
Топаз
Топаз
Смарагд
Смералд
Смарагд
Смарагд
Смарагд
Смералдо
Смарагд
Рубин
Bruz
Карбункулус
Антракс
Антракс
Карфункул
Малахит
Сафир
Сафир
Зафир
Сафир
Сапфейрос
Сапфир
Сапфир
Jаспис
Диамант
Диамант
Елмаз
Адамас
Jaspis
Диамант
Гиацинт
Гиацинт
Jascint
Опал
Лигурион
Агат
Агат
Ахат
Агат
Агат
Ахат
Агат
Гиацинт
Гиацинт
Аметист
Аметист
Аметист
Аметист
Аметист
Аметист
Аметист
Хризолит
Гризолист
Хризолит
Хризолит
Бериллион
Хризолит
Хризолит
Берилл
Оникс
Оникс
Оникс
Орикс
Карнеол
Оникс
Оникс
Яшма
Jaspis
Jаспис
Iaspis
Оникс
Diaspro

    Не нужно статистической обработки материала, т.к. все списки камней из второй книги Ветхого Завета  похожи друг на друга и опираются на   исходный перевод , которым является перевод Семидесяти. 
   Перестановка , сделанная блж.  Иеронимом  в четвертом ряду " берилл - оникс" , закрепилась в последующих переводах. 
   Епифаний Кипрский   из лучших побуждений писал : " … при наименовании этих камней (лигурий – М.Г.)  они не упоминают о гиацинте , хотя это очень замечательный и драгоценный камень;  так что нам пришло на ум , не этот ли камень  Божественное Писание называет лигирием" (  Творенiя святаго Епифанiя Кипрскаго. 1884,М., Ч.У1, стр.267-278). И эта версия нашла свое продолжение  в переводах.   Л.С. Ковтун (1975) в статье     " Символика в азбуковниках" подробно остановился  на судьбе  славянской интерпретации  "Слова о 12 камыку".
   Предложение  М.Лютера  "таршиш – бирюза"  безоговорочно поддержали его ученики и последователи ,  и профессор Г.Г.  Леммлейн  (1963 ) также  был согласен с таким переводом.  Возможно, на  М.Лютера  оказали   влияние    перевод    Онкелоса            (II век) –  " цвета моря" и Саадии Гаона ( Х век)  -" азрак" – "небесного цвета, подобного окраске синей лилии ( см. также статью в нашем блоге " Камни хошена в переводе Онкелоса и Саадии Гаона").
     Перевод  " Яhалом – алмаз, демант" уже обсуждался  еврейскими мудрецами  в ХII  веке. Археологи считают, что  первое изделие  с  использованием алмаза  датируется  Y веком до нашей эры, хотя в Индии этот  минерал был известен и  ранее. В статье "Наваратна-ключ к камням хошена " (см. наш блог)  было показано,  как  алмаз занял место   яhалома в перечислении камней в 28 главе  Книги  Пророка  Иезекииля . Пророк жил в YI веке до н.э.  Талисман " Наваратна"  оберегал царя Тира  и алмаз был у него на груди, о чем, возможно,  свидетельствовал  Пророк. Но был ли алмаз  на первом хошене,  хошене  Бецалеля – большой вопрос.
   Время изменило  оценку ценностей или люди пересмотрели  свои оценки. На фоне  богатств  царских дворов Европы церковь не могла отставать . Одежда  высших ее представителей, нательные кресты,  дарохранительницы, оклады икон украшались драгоценными  камнями . Отображению этого  посвящены коллекции во многих музеях мира  и пол книги  иллюстраций  S. Kobielus " Lapidarium  chistianun" (Krakow,2012).  На фоне этих богатств переводчики, скорее всего, считали  неприличным  представить наперсник Первосвященника с дешевыми камнями или , не приведи Господь, стекляшками.  Так появились  " рубины, сапфиры, изумруды, алмазы, гиацинты др. драгоценные ( уже в современном понимании) камни , как влияние времени и  творческих домыслов переводчиков.
  В литературе неоднократно поднимается вопрос: " Зачем христианину Ветхий завет?". Мы его перефразируем для нашего случая: " Зачем христианину  знания о камнях наперсника Первосвященника?", и сами на него ответим : " Данная тема имеет историческое  и познавательное  значение, и только". Еще  одна Великая  тайна мира. Ведь  при проведения религиозных обрядов ( в отличии от иудаизма) не предусматривается  использование хошена.  Может быть,  этим  и объясняется  стойкость "джентельменского "  набора названий  камней  наперсника  в славянских переводах .




        Рисунок 1. Изображение Первосвященника  в Словенской Библии 1584 года.