понедельник, 17 июня 2019 г.

ДВЕНАДЦАТЫЙ КАМЕНЬ НАПЕРСНИКА ПЕРВОСВЯЩЕННИКА

 М. Л .  Гликман,  Израиль


Фотография камня из Британского музея. Реконструкция рисунка  М. Горелика ( по М.Бажатарник, 2018)


                    Тема " Камни хошена (наперсника) Первосвященника" имеет начало,  но пока  не имеет конца. Как отмечается в сообщении Института Храма в Иерусалиме, большое количество переводов 12 названий  библейских камней мешает найти правильный ответ.
      Действительно, после Исхода евреев и примкнувшим к ним народов из Египта были опубликованы  многочисленные  исследования ,  включающие  различные   версии, обоснованные  и не обоснованные, касающиеся   камней хошена  из Книги Исход. В этом море информации не просто удержаться и не утонуть. Даже скрупулезный анализ  не всегда покажет кто прав, а кто ошибается. Но  чаще всего списки  расшифрованных значений  -   списки -  близнецы,  и  тогда истина определяется большинством голосов. Такое мнение складывается , когда в руки берешь переводные издания Святого Писания. Можно найти смягчающие обстоятельства, и в первую очередь, отсутствие дополнительной информации о камнях в Танахе ( ни цвета, ни места добычи). Исключение – одиннадцатый камень – шоhам,  который из земли  Хавила. В остальных случаях фигурируют    только названия.   У большинства исследователей  вера в правдивость  Перевода Семидесяти  (III век до н.э.)  ( другие названия этого перевода – Септуагинта  и LXX )   настолько непоколебима,  что знания минералогии ее создателей ни разу не подверглись сомнению.  И  только  профессор Университета Толедо ( США)  J.A. Harrell  (2011)  решил перепроверить все двенадцать названий, с целью выяснения какие именно минералы  под ними скрывались .  Метод исторической геммологии, предложенный В.В. Бобылевым в 2000 году ( в книге  " Историческая геммология. Геммохронология") , дал свои результаты на материале Древнего Египта третьего столетия до н.э. ( см. Таблица 1, первый столбик).  Следующим  шагом  стала попытка, которую   J.A.Harrell предпринял с соавторами (2017),    расшифровать 12 названий  камней на иврите времен Исхода  (см. Таблицу № 1, второй столбик).  Одновременно, но уже в Израиле, профессор Университета Бар- Илан  Z . Amar (2017) завершил   исследование и представил свое видение  списка минералов, когда-то располагавшихся  на груди Первосвященника (см  Таблицу № 1 , третий столбик- перевод с иврита наш – М.Г. ).
              Таблица 1.  Результаты анализа минералогических  значений   камней наперсника Первосвященника  в переводе Семидесяти и в Книге Исход ( Тора).

Z. Amar . 2017 - Тора
J.A. Harrell et al., 2017- Тора
J.A.Harrell, 2011 - LXX
Карнеол
A reddish stone, probably carnelian
Carnelian  and  Sard  and Possibly "Red Jasper"
Хризопраз ?
Variety of hematite
Peridot
 Гранат                                         
A greenish stone, probably serpentine but possibly  green jasper
Probably "Turquoise" but  possibly "Malachite"
Малахит ?
Turquoise
Red Garnet
Лазурит
Lapis Lazuli
Lapis Lazuli
Зеленый халцедон
Probably a whitish or pale gray stone, perhaps either milky quartz or sapphirine chalcedony
Probably Some Form of "Green Microcrystalline Quartz" but Possibly "Amazonite"
Янтарь
A  greenish stone, probably amazonite
Amber
Обсидиан
Probably microcrystalline quartz and most likely          banded agate
Agate
Оникс
A reddish stone, probably red jasper
Amethyst
Хризолит
Probably amber, but possibly the variety of hematite
Probably " Yellowish Chalcedony"
Бирюза
Probably either amethyst or the sardonyx variety of agate
Probably " Aquamarine"
Разноцветная  яшма
Probably multicolored, patterned agate of jasper
Onyx, Including Probably "Sardonyx"

Сто процентного совпадения Нет!  Следует отметить, что за прошедшие века  в переводе LXX   были осуществлены некоторые перестановки : оникс   переместился на одиннадцатую позицию (Vulgata , IV век н.э.),   взаимозаменяемы стали  изумруд  и  антракс   на   третьих  и четвертых  местах.  У  Мартина  Лютера  (1483-1546)  алмаз  стал   шестым, а  iaspis   -   двенадцатым камнем, превратившись  затем в яшму ,  и т.д.  Но пока  ни кто не сумел  доказать справедливость перевода названий камней с иврита  и обоснованность этих нововведений .
     Постепенно список из   полудрагоценных камней переходит в набор  драгоценных. Пример - названия камней в  Православной Библии разного по времени перевода            ( см. Таблицу № 2).
          Таблица 2. Названия  12 камней  наперсника Первосвященника ( Книга Исход. 28 глава )  в   Церковно- славянском , Синодальном  и Новом переводе.

Новый
Синодальный
Церковно-славянский
рубин                                       
рубин
сардiй
  топаз
топаз
топазiй
 берилл
 изумруд
смарагдъ
бирюза
карбункул
анфракс
сапфир (лазурит)
сапфир
сапфиръ
изумруд
алмаз
иасписъ
гиацинт
яхонт
лигирiй
агат
агат
ахатъ
аметист
аметист
амефистъ
хризолит
хризолит
хризолифъ                              
оникс
оникс
вириллiй
яшма
яспис
онихiй

    
 Аналогичная картина наблюдается  и в перечислении названий камней -  12 оснований Града Иерусалима в Откровении  Иоанна Богослова (гл. 21, строки19-20) ( см. Таблицу №3).
   Таблица 3. Названия  12  камней – оснований Града Иерусалима.

בריית  חדשה על פי משיח
Новый
Церковно-славянский
яшфэ -ישפה
яшма
иаспис
 сапир-ספיר
сапфир
сапфир
-         - халкидонכלקדון
агат
халкидон
-         барекет-ברקת
изумруд
смарагд
שהם
оникс
сардоникс
одем-אדם
 сердолик
сардий
 таршиш-תרשיש
хризолит
хризолиф
יהלום
берилл
верилл
-         -питдаפטדה
топаз
топазий
-нофех-נפך
хризопраз                               
хрисопрас
-лешем-לשם
гиацинт
иакинф
ахлама-אחלמה
аметист
амефист


  Третий столбик в таблице №3  взят нами из редкого перевода Нового Завета на иврит. Публикация  1817 года. Автор аноним - " Мессия".  Известно, что  в греческом тексте Откровения  первое основание – iaspis, и переводчик уравнял  это слово со словом иврита ישפה  (яшфэ)  (транскрипция слов иврита русским буквами - наша - М.Г.).
   Яшфэ – это название двенадцатого камня хошена ( наперсника ) Первосвященника, которое в современном мире  чаще всего  трактуется как  ЯШМА – jasperJaspis – яспис – iaspis ( в зависимости от языка,  на котором напечатана Библия). Так  думают  и  J. A. Harrell  et al. (2017) ,  и  Z. Amar (2017) ( см. Таблицу 1).
   "  Яшма –осадочная силикатная порода, состоящая в основном из кварца, халцедона и оксидов или  гидроокисей железа…Цвет: красный, серый, бурый, желтый, желто-бурый, иногда зеленый."                 ( Н.Собчак, Т.Собчак . 2002, стр.428).
   Но иногда яшфэ сравнивают с опалом, представляя это открытием 21 века и утверждая, что именно этот камень будет на восстановленном наперснике Первосвященника ( Z.Amar, 2017 ). Но как говорится " новое - хорошо забытое старое". Так яшфэ – опал был предложен Oscaar  Freas еще  в 1866 году.
   Слово ישפה (яшфэ, yashfe ) встречается  в Танахе всего три раза –  дважды в Книге Исход ( гл.28.строка 20, гл.39, строка 13 ) и один раз - в Книге Пророка Иезекиила            ( гл.28. строка 13).  Другая какая-либо дополнительная, наводящая информация отсутствует,  и это делает идентификацию  сложной, особенно  с учетом  сообщений  Иосифа  Флавия (3.8.9)  о свечении камней ( подтверждено  в Курманских   рукописях , упоминается в Вавилонском  Талмуде  и  РАМБАМом ) .В природе не все камни обладают  способностью светиться. Каждый раз, когда Первосвященник обращался к Небесам   с вопросом  ( при помощи    " наперсника    судного" ), ответ Всевышнего приходил незамедлительно. Буквы на камнях  загорались перед лицом Первосвященника, выстраивались в предложение  неоспоримого  решения.
    Известно , что прежде чем быть заключенными в золотые оправы, камни подвергались специальной обработке. Мастера, вдохновленные Всевышним, освоили технологию "камни наполнять" ( Книга Исход. Глава  31, строка 5- "בחרושת אבן למלות "). Храм неоднократно подвергался разграблению иноземцами ( поочередно :  египтяне, вавилоняне, римляне ) .  После  фараона Шишонка (925 в. до н.э.)  и вавилонского царя Навуходоносера (586 г. до н.э.)  хошен каждый раз  восстанавливался, но камни больше не светились  (  упоминание  Иосифа  Флавия,  3.8.9). Технология " наполнения      камней "  была утеряна, да и Дух Божий  ( Шехина) в отстроенном Храме  отсутствовал.
      Изучая  литературу, посвященную  двенадцатому камню хошена  (ישפה), мы обнаружили несколько интересных фактов, на которые ранее никто не обращал должного внимания. Именно новый подход в анализе известного  и мало известного  с использованием  методов сравнительной лингвистики  и  исторической геммологии  , археологических  отчетов и   данных  литературы  о поверье в лечебную силу  камня  позволил  вплотную подойти к разгадке многовековой тайны . Нами были написаны и опубликованы четыре приложения к основной статье ( публикации на сайте sibac.info ).
 Приложение  1.  Яспис –" камень  крапчатый" и "кристалловидный".( 2019)
Приложение  2. Этимология слова "яшма" : корни из санскрита.(2018)
Приложение  3. Епифаний Кипрский о ясписе и камне яшфэ. (2019)
Приложение  4. Камни яшма, iaspis, ashpu/iashpu  и эпилепсия (2019).
 В них   разместили   вспомогательные  материалы ,  которые должны  были , как "заметки на полях", помочь  понять  нашу позицию  и  пути  решения поставленной задачи : идентификации двенадцатого камня наперсника Первосвященника.
   Еще до прочтений клинописных табличек древней Месопотамии, начиная  со второй половины XIX  века  появились сообщения лингвистов,  утверждавших  , что  греческое слово "  iaspis, ( яспис) " своим происхождением обязано слову иврита  ישפה "yashfe          (  яшфэ) " (Этимологические словари греческого языка  E.R.Whaton , 1890, E.Boisacq,1916, работы  Th. Benfey, 1839-42,  E. Renan ,1863, H.Lewy, 1895, M. Auerbach, 1911 и др.) . Согласно   C.F. Wiberg (1870)  данная связь не подлежит оспариванию :" Der griechische  iaspis, lateinisch  jaspis   stammt  unbestritten  von dem hebraisch  ישפה         ( Jaschpaeh )"(S. 35). 
   Профессор Fr. Delitzsch (1896)  одним из первых  составил словарь ассирийского языка,  в котором фигурирует определение aban  ash-pu-u, как "ценного камня", а в конце абзаца  написано слово ישפה " ?" – с вопросительным знаком. Скорее всего, профессор не был до конца уверен  в связи этих двух слов.
     В 1905 году  W. Muss- Arnold,  со словом "возможно",  продолжил подставлять   ассиро- вавилонское   ashpu, ( ашпу)  под  яшфэ иврита   :" ashpu precious stone                   { Edelstein} ; perhaps ישפה".  Следующие авторы уже не были столь осторожны в своих публикациях.
     H.  Zimmern (1915) писал:" … akk. Ashpu, auch jashupu und jashpu  eine Steinart : dazu wohl spathebr. Jashpe ein  Steinname, und doch wohl  auch  griech. Iaspis usw. "Jaspis" ( S. 60).
   P.C. Thompson (1936) : " Ashpu …Long indentified with Heb. Iashpech" (p.170).
     G.Boson (1938)  поддержал мысль  о  связи  слова "  ашпу "  с ивритом "яшфэ", написав ниже следующее :"  ashpu,  iashpu… finden sich auch in  Hebraischen in der form ישפה.  "(S.268).
     H. Quiring (1954)  был уверен , что именно камень яшфэ  называется "царским камнем" и упоминается: " In neubabylonischen Inschriften  des Nabonid  erscheint der Stein  als ashpu oder iashpu und wird als der konigliche  aban sharrutam angesehen. Dasselbe  Wort findet sich auch im …Persischen  (jeshb) … in europaischen Sprachen ( greich. und lat. jaspis)…" (p.118).  И конечно же это по мнению автора   это яшма.
P.Chatraine(1968),  E.Masson (1967), J.P. Brown (1968,1995)  указывали на происхождение слова "iaspis"  от слова иврита  ישפה   ( в текстах "jashpe") и " Akkadian and Hettite formsperhaps Hurrian or Urartrian – "jashpu".  Упоминание  Урарту, скорее всего , связано с клинописной  табличкой времен  Саргона II  (714 год до н.э.), в которой этот ассирийский царь  сообщает, что он  гнал  врага "на острие стрелы " от горы Uaush до горы Zimur , горы камня ashpu. ( F. ThureauDangin, 1912 ). И.М.Дьяконов  перевел "яшмовая гора".                                                                                                             
    E. Klein (1987) не поменял направление рассуждений : "ישפה …{ Prob. borrowed from yashupu (also  ashpu ) whence also Syr. ישפא, ישפה,…  whence Arab.  yashb,  Gr.iaspis, whence L.  iaspis,  is a Sem. loan  word…"} ( P.266).
   В словаре Авраама Эвен-Шушан (1993) читаем ниже следующее :" ישפה  [ аккадское:  (j)ashpu , арабское, персидское:  ישב, греческое : jaspis" .
    Haim Tawil (2009)   в более короткой форме :" ישפה = Akk. yashpu (ashpu)EA, NA, NB, SB        ( CAD I/J 328a, AHw 413a)  с  классическим переводом   - "jasper".

      Но не все исследователи были уверены в переводе " jasper – яшма".  В.В. Бобылев (2005) в книге " Камни – самоцветы Библии " писал : "  В древности нефрит …распространялся по всей античной ойкумене  под названиями … у арабов –"йашм", у персов – "яшм", у греков – "яспис", у ассирийцев – "яшпу", у финикийцев и древних евреев – "яшпе" или "яшфе", а много позже на Руси – в форме " иаспис " и  "аспид". Скорее всего, вначале  термин  "яспис" применялся  ко всем …камням – халцедонам, нефритам, жадеитам." ( стр. 368). ( В  нашей работе " Этимология слова " яшма": корни санскрита" ( 2018)  мы доказали, что термины "яшма " и  "яспис"-  "разного поля ягоды", так   у первого термина корни санскрита, а у второго , скорее всего ,  ассиро-вавилонские). Да и насчет значения    " нефрит"   есть сомнения  , и об этом также  читаем  у  В.В. Бобылева : " …в Средиземноморье и в Европе  термины " яшма" и "яспис" стали помимо нефрита обозначать и одноцветные, в том числе зеленые халцедоны и пёстроцветные  …кремнеземы…" ( там же , стр.369). 
   R.I.Kostov (2010) признает связь  jasper c iaspis , с ассрийским -  eshpu ,с  ивритом -  yashpeh  и ссылаясь на   А.Е. Ферсмана(1962)  отмечает, что в Средние века  в Центральной Азии термин jasper  был предназначен для нефрита. 
    Ссылка на Средние века  нам не поможет, т.к. мы ищем расшифровку названия камня, который был использован где-то три с половиной тысячи лет тому назад.  Есть авторы не уверенные в однозначности значения слов  jashpu и  ashpu. Согласно В.Landsberger (1967)  и  D.O. Edzard ( 1976-80)  только jashpu   может претендовать на  значение Jaspis (яшма), а  слово ashpu  произошло от шумерского   amash-pa-e-a   и еще нуждается  в идентификации. В 2004 году профессор Университета  Бар- Илан (Израиль)  Jakob  Klein подарил нам  свою неопубликованную статью " A Neo – Babylonian List of  Precious Stones", в которой автор уравнивает обе формы написания названия  одного и того же камня  :" na4 ash-pu-u / jashpu / jasper".  С  ним согласна  A. Schuster – Brandis (2008),  подробно описавшая почти все  упоминания этого камня в табличках древней Месопотамии, но перевод у нее " ХАЛЦЕДОН".  E. von Weiher (1993) приводит список   шестидесяти наименований камней   Древней Месопотамии. Тринадцатую позицию занимает камень  "ash-pu-u" c  аккадским  прочтением                     " (j) ashpu ", который использовали  для лечебных ритуалов и заклинаний.
   Bruno Baetsch ( 1903) писал, что   ישפה надо сравнить  с :    " ass. ashpu  u. jashpu… nach  LXX  Onyx.  Der Onyx ist eine Chalcedonart von dunkler Grundfarbe mit hellen Schichten ."(S. 242). В итоге – опять группа халцедона.
    Продолжим  сравнительный анализ изучаемых слов  и помимо метода сравнительной лингвистики  используем некоторые приемы  из "игр со словами": анаграмму ( перестановку букв в слове, приводящая к новому слову) и логогриф ( из одного слова получается другое  путем  добавления или отбрасывания  буквы или слога). Некоторые преобразования в изучаемых нами лексемах   могут помочь понять   процесс перехода  из одного языка в другой .
     В греческой алфавите нет  буквы и фонемы  "Ш", и все иностранные слова , в которых эта буква фигурирует, записываются  с буквой "С". Конкретный  пример  : в LXX  один из вариантов перевода слова "  - שהם шоhам" (название одиннадцатого  камня на хошене) написано "Soma". Тогда  слово   " iashpu " должно быть записано  на греческом  " iaspu" ,  а  слово иврита  ישפה   -   " iaspe"  ( замена фонемы  "ф" на "п"), а   добавив   в  конец  обоих  слов     " - is"  ( вместо "u " и "e")  получим соответственно    "iaspis" .   
        Если   в  конце слова iaspis   убрать "-is " ,а в слове  ashpu/iashpu соответственно        "- u ", то   получим новые слова   " iasp " и " ashp/iashp ",  очень напоминающие   арабские названия камня "yasp,  yashp  и yashf (  последнее  от слова yashfe).
        Если убрать начальную  букву " i "  слова iaspis   -  получим новое, но известное греческое слово  "aspis", означающее "щит".  Из  слов " Iaspis -  iaspidos "    образуем   слово  " aspid "  -  перевод  также "щит" (см. A. Bally , p.289), но  "позднее Н.З. аспид , род ядовитой змеи" ( Греческо –Русский словарь, стр. 208).  На латыни  "aspis – ides"  - "щит".
     Слова " иаспис " и  " аспид"   находим  в   " Изборнике Святослава, 1073"   и  в более поздних  публикациях, связанных с упоминанием  камней (  Г.Н.Лукин , 1975,  Ю.Д.Аксентон, 1977). У  В. Даля (1996)  к  слову "аспид" есть несколько пояснений :" ядовитая змея , черный сланец, "стар. яшма, пестрый плитняк " . По А.Е. Аникину (2007)  все слова: "аспид, иаспид,  яспис, иаспис,ясп …  в конечном счете из греческого  iaspis" ( №594).О.В. Белова (2016) представила обзор текстов о камне – аспиде из трех рукописей XVIII века. Его внешний вид - светло-зеленый цвет с красными или черными  прожилками.  Перечислены  и свойства : помогает в родах, останавливает кровотечение, предохраняет от лунатизма и др. (см. также  Приложение 2 .                            " Этимология слова "яшма: корни из  санскрита")
    В аккадском языке слово "aspis "-  " катапульта" – оружие защиты и нападения.
     Продолжая преобразования,  убираем из слова  iaspis  букву  "p"  и образуется слово " iasis"- "лечение, исцеление".   В современной  медицинской литературе много терминов , оканчивающихся  "-  iasis". Например ,  lithiasis,  pancreatolithiasis,  psoriasis и др.
    В  аккадском  языке  слово   "asu " (шум. A.ZU – знающий воду)  означает  "  врач, лекарь,  знахарь, человек , знающий целебные средства  " . а  " asutu "  - врачевание, лечение "  . и "usu " – " благоденствие, исцеление, благо"   (Л.А.Липин, 1957 стр.15).На арамейском  - " אסותא  (асута)  имеет значение  " remedy, cure, Heilmittel"  (B. Krupnik , A. M. Silbermann,1970). 
 Аккадское  слово  " ashipu " – "  жрец – заклинатель, колдун, тот, кто изгоняет злых духов, демонов – экзорцист",  а " ashiptu " – " ведьма, колдунья".  Камень ashpu , как  амулет  применялся  в магических ритуалах , в    лечении ,  предупреждении приступов эпилепсии ( см. также  Приложение 4. " Камни яшма, iaspis, ashpu / iashpu   и эпилепсия" ).
  На иврите  слово " אשף" (ashef) -  "чародей, колдун". В иудаизме существует традиция изгнание вселившейся   души преступника или нечестивца  - диббука   праведниками. Согласно " Мидраш Талпиот " ( составил Ильяhу  Коэн , 1729) камень   ישפה  - камень ведьм и  древнеегипетских жрецов.
      Мы не нашли в литературе сведений, что камень ישפה     помогает справиться с эпилепсией, но  зато  хорош  в лечении лихорадочного состояния человека  , и слово иврита  " קדחת " (кадахат)   ( латинское слово  " сado " -  падать)   означает  "лихорадка " ( Барахия Накдан , ХII  век н.э. и у Раби Шломо  XIV  век н.э.) , Существует поверье, что этот камень   также  хорош при любых видах кровотечений ,  помогает   рожающим   женщинам.  Как бы повторяются "лечебные свойства" камня " аспид" ( см. сообщение  О.В. Беловой, упомянутое выше. М.Г.)   
   На арабском  :  шафи – выздоровел, поправился,  шифа- выздоровление , излечение и машфа – лечебное учреждение.
   В рукописных текстах о камнях на иврите , относящихся к XIVXVI I вв. н.э. находим транскрипцию слова  яшфэ   на "луази" ( т.е . на чужом языке, не иврите ) , буквами иврита. . Есть несколько вариантов : " ישפי"ז    " (яшпиз)  ( Рабену Бхай XIV век),      יאספ"י   (иаспи)   ( Авраам  Порталиони , 1607 ),  יאספי"ס  (иаспис)  Яков Бен Цаhалон  ,XVII в.). ( Все ссылки на рукописные тексты  XII  -  XVII  веков взяты нами из собрания рукописей, которое было опубликовано  в 2005 в  Иерусалиме   на иврите :     הטובים  ספר  סגולות  האבנים  ).                                                                                                                                                                                                                                                                    Rabbi David Kimchi (1160-1235)  и намного позднее  I.l.Bensew (1839),  I.D. Siebenberger (1846 ) опубликовали версию, что корнем  слова ישפה   является  трехбуквенное сочетание  " י – ש- ף"  и правильное , по их мнению,  написание  слова ישפה   на "луази " –  будет   יאספיס" "( читается  " иаспис", ср. с греческим  iaspis). Авраам Порталиони в описании камня ישפה    привел пересказ фрагмента  о камне  iaspis   из книги Плиния (37.115),  не ссылаясь на создателя Естественной Истории. Современная Академия языка иврит ( Израиль, Иерусалим) признала  и  утвердила и корень ,и транслитерацию.    Одновременно выдала рекомендации о написании иностранных слов буквами иврита.
   В литературе об ассирийском камне есть несколько вариантов написания транскрипции его клинописного имени. Воспользовавшись рекомендациями Академии языка иврит,  мы написали транскрипцию  слов  ashpu , iashpu , yashpu, jashpu   на иврите , соответственно читаем обе строчки  справа налево:     . גישפו, ישפו יאשפו,  אשפו   .  Каково же было наше удивление, когда  обнаружили, что  в литературе на иврите  в  транскрипции  этих слов  используют   букву  "ס " (самех)  вместо  естественно подходящей буквы "ש" (шин ) :   יספו  (Z. Amar , 2017 и др. ) (яспу  - прочтение наше М.Г.), хотя транслитерация арабских терминов те же авторы   пишут   с буквой "шин"  :   " ישב  וישפן"  ( яшб и яшфун).  Возможно, на их решение повлияло перечисление названий камня в книге  R.C. Thompson ( 1936) : ashpu ,  aspu,  iashpu.  Теперь можно объяснить транскрипцию  iaspu  - יספו ,  но и без этого понятно, что  речь идет об одном и том же названии,  написанном  на разных языках.
 
   Продолжим изучение доступных  нам сведений о камне  ashpu,  поставленного  древними  жителями   Месопотамии  на одно из главных мест   в  строении небес  .                      "Вавилонские небеса твердокаменны", и они трехслойные .  Каждый слой представлен своим камнем , и   "нижнее небо из камня  ashpu  и на нем звезды " или "это небо звезд." ( CAD J     А.Кураев, 1997, С. Евтушенко , 2013 , W. Horowitz ,1998 ). Учитывая верования в защитные свойства камня, можно предположить , что  этот слой  из  ashpu  защищает землю от вредного космического излучения (современные знания об озоновом слое стратосферы). А может быть, просто окраска камня ассоциируется с цветом неба.
     Среди иудейских мифов  есть  сообщение Рабби Шимона бен Лакиш  о семи Небесах. Многие считают , что на нижнем Небе находятся облака, ветры ,воздух хранилище снега, льда, росы и ангелы охраняющие звезды. ( по книге Р. Грейвс и Р. Патай   "Иудейские  мифы. Книга Бытия").
        Археологи нашли таблички с описанием  цвета  камня   ashpu , в которых его  окраска  связывалась с понятием "неба" и его цветовой гаммой .   W. Horowitz  сравнил описание   окраски камня    ashpu   с описанием   кипрского и персидского  сортов   камня  iaspis  у Плиния (37, 115). Следует отметить, что  перевод слова "ashpu"   у W. Horowitz  -  " jasper ", но в  пояснение автор  переходит на описание    халцедона и   подчеркивает ,  что современный jasper  не прозрачен  . Известны  два варианта окраски  ashpu  из списка драгоценных камней "Abnu - shikinshu " :
А.  " The stone whose appearance in like the clear heavens is named jasper".  И эта окраска, по мнению автора,  соответствует цвету  iaspis   небесно-голубому,  пребывающему из Персии .
Б.  " The stone whose appearance in like rain cloud is named (j)asper" (p.14). A  это серовато-зеленый iaspis из Кипра.
      B. Landsberger (1967)   представил свой перевод предложений об окраске камня ashpu  из табличек  KAR 307 30-38  и  AO 8196 IV 20-22 (  которые датируются первым тысячелетием до н.э.):
 А. " Wie der wolkenlose Himmel "
B. " Wie eine schwarze Gewitterwolke".
    Этот автор не был знаком с описанием камня iaspis  у  Посидиппа из Пеллы (310-240 гг. до н.э.) " темный, мрачный"  , и  независимо использовал  слово " schwarze " – "черное" , хотя в оригинальном  ассирийском  тексте этого слова нет.
     Мы решили дополнить  сравнительный анализ окрасок  более углубленным рассмотрением   упомянутых фрагментов переводов  описаний камня iaspis   из  37 тома  C. Plinius  Secundus  ( I  век нашей эры)    Natural History   (115  параграф)  :
  1. Камень из Кипра – "  Cypros  duram glaucogue pingui"
Перевод D. E.  Einchholz (1989)  : "  Cyprus one that is hard and dull greyish – green in colour." И в примечании написал : " Ordinary chalcedony" (P.257).
 Перевод  R. Konig und J. Hopp (1994) : " auf Zypern hart und von einem  fettartigen  Grau"(S. 85). В примечании пишут, что только  о халцедоне можно думать.
Перевод  E.C. Brown (2010 ):"… the Cyprian variety is glaucos, "blue- grey"…". (p. 22).
Перевод под редакцией Ю.Ф.Щульца (1985) :" Кипр – дорогую,  насыщенного светло- синего цвета…" ( стр. 81)
Перевод  из книги А.В. Подосинова, М.В. Скрижанской ( 2011) :"Кипр - твердую и густо- синюю" (стр. 225).
   Даже " не вооруженным взглядом " видна не однозначность переводов. Попробуем привести все " к общему знаменателю".   В "  Латинско – Русском  словаре " (1996) находим  перевод  слов  из предложения Плиния:
   " durus, a,um – твердый" ( стр.271),
  "glaucus, a, um (греч.)  - серо-голубой, зеленоватый, или светло - синий" ( cтр. 349). Заимствование из   греческого языка , в словарях последнего действительно  присутствует некоторое многообразие  единиц  перевода.  В  Греческо-Русском словаре (1991)  - это " сверкающий, блестящий, сияющий, светлый ; о цвете  светло-голубой , синеватый"  ( стр.272).    A.Bally (1935)  добавляет  к понятию цвета " vert pale  ou gris " (p.406).   H.G. Liddell ,  R.Scott (1901)   пишут, что  "серебристый"- первичный цвет , как у Гомера, а потом уже цвета  моря : синевато-зеленый или серый, светло синий или серый. Сложностям   перевода  этого слова  P.G. Maxwell- Stuart (1981) посвятил свою книгу " Studies in greek colour terminology. Vol. 1 .Glaukos",   в которой   собрал   упоминания  этого  слова в мировой литературе.   Вывод " глаукос" – многозначное слово, понимание которого зависит от конкретного текста, где это слово было использовано, что  же касается камня " iaspis" , то  у автора - особое мнение : " the iaspis referred to here could well have been  blue chalcedony  or azurite " ( p.50)
   "pinguis , e – жирный, маслянистый, густой , жир , нутряное сало  и др."(стр. 588 ).
 В итоге немецкий  перевод  разбираемого предложения Плиния  наиболее близок заложенному смыслу :"  кипрский – твердый  и   подобно жиру  серый ." Чем не описание  простого халцедона ?
 Камень iaspis  Кипрский  был известен в древности,  а под именем  " халцедон" популярен  и в  наши дни .  Изображение  этого минерала поместили на  почтовой марке, выпущенной на Кипре в 1998 году. В   прилагаемом описании читаем :"  Cyprus is known for its semiprecious stones since the ancient times and there are many references in texts  by ancient authors,  such as Plinius and Theophrastus ." и, что  камень часто находили в ювелирных украшениях в древних захоронениях.  Месторождения на  Кипрегорный массив Троодос : Avhellero, Larnaca District ; Agia Napa , Famagusta District. На сайте  интернета кипрской компании   " Saint Andrews rock and   gems company"  опубликовано : " Gemstones of Troodos… The chalcedony is commonly of a grey or milky colour… An  exceptionally  rare gemstone is green chalcedony."                                          ( https://www.saintandrewsgems.com/)
    2. Камень из Персии – " Persae   aёri  simile, quae ob id  vocatur  aёrizusa ".
Перевод этого предложения мы представим в том же порядке, что и предыдущее .  D.E. Eichholz (1989) :" Persia one that is like blue sky and is therefore called  "aёrizusa" or "sky-blue " . В примечании :" This, like the other blue stones …"sapphirine " chalcedony (pp. 258-259).
R. Konig, J. Hopp (1994) :" …in Persien ahnelt er [ der Farbe]  der Luft, weshalb man ihn  aёrizusa nennt ". В примечании :"  … ein himmelblaauer Jaspis . Auch Dioskurides erwahnt  eintn luftblauen Jaspis " (S. 173). Далее на стр. 212 приведена  сводная таблица, в которой перечислены авторы , считающие, что в параграфе 115 под именем  iaspis приведены  описания халцедона : " Detlefsen (1873),  Mayhoff (1897/1967),  Eichholz (1962),  De Saint-Denis (1972),   Rosati (1988),   Tuskulum (1994)".
Перевод под редакцией Ю.Ф Шульца  :" … персы  -подобную небу : поэтому её называют эризуса" ( стр.81).
А.В. Подосинов, М.В. Скржинская (2011)  :"…персы- похожую на небо, которая по этому называется  аэризуса " ( стр. 225).
В.В. Латышев (1949) :"…у персов похожа цветом на туман и поэтому называется "дымчатой".
    Здесь расхождений меньше  и основное слово, которое упоминают почти все переводчики " aёrizusa".   Заимствование из греческого языка  "aerios – воздушный, поэт. туманный".  В   "Латинско – Русском словаре " : " aer, aeris (греч.) воздух , туман , aerius  небесного цвета ,  aeriae domus – небеса ( стр.35 ).  Сh.T. Lewis  and Ch. Short (1879)  посчитали . что речь идет о бирюзе.
    Плиний пишет, что у греков есть еще один камень , который  также называют                " аёrizusa"   и он похож на небо осеннего утра , и имя ему "boria "  (  от слова " boreus (греч.)- северный" ).
 Мazair Nazari   на своем сайте об иранских агатах пишет не только об истории их применения для украшения дворца Дария I, но и указывает на  места  их добычи в наши дни. Так Ramin , Zanjan province – это поле синих агатов, расположенное в 300 км от  Тегерана. (  iranian-agates.freeservers.com  ).  Cведения  о месторождениях         халцедона в Иране можно найти  на сайте https;//www.mindat.org/locentries.php?p=144078&m=960  
   Сравнивая описание персидского  iaspis  у  Плиния и камня ashpu находим  идентичность окраски – " небесно-голубой или цвета безоблачного неба " . Сходство  второго  варианта окраски зависит от интерпретации и перевода греческо-латинского слова  "glaucos ". Если принять за основу значение "серый"  , вплоть до темного  с оттенками, то кипрский iaspis   похож на камень ashpu.  И это халцедоны .  Так думал еще U.Fr.  Bettedicht  в 1773 году :" …der cyprische eine grosse Harte und trube  graue  Farbe, der persianische und caspische  habe die Farbe der Luft …und der von Chalcedon sen trube " (S. 261). Камень   "ashpu"  был ему не известен .
   Нужны ли еще доказательства этимологической связи  слов "yashfe" , " ashpu / iashpu"  и " iaspis"?  Нет, в итоге все может решить  археологическая  находка с надписью : " Я камень ישפה   " или что – то подобное на одном из языков древних  исчезнувших цивилизаций.   История знает подобные случаи:  Жану Франсуа Шампольону (1778- 1867 )    Розеттский   камень позволил научить мир читать  тексты Древнего Египта, или Бахистунская  надпись на скале, сделанная по приказу персидского царя Дария I, также на нескольких языках.
   В  1919 году Британский музей приобрел небольшой  камешек ( 40 х 30 х 28 мм) с  рисунком и клинописью, получивший инвентарный номер BM 113886. Только в 1964 году W. Hinz  опубликовал описание рисунка, вырезанного на этом камне, а в 1965 году   сотрудник музея E. Sollberger  расшифровал клинописный текст  и предоставил широкой публике результат своей работы    в журнале " Journal of Cuneiform Studies". Речь шла о камне   iashpu, который царь Элама  Шильхак- Иншушинак (1150-1120) дарит своей любимой дочери. Информация о  камне изложена на 4-5 строках клинописного текста , и так выглядит транслитерация : " ia-ash-pu   ASHpur-al-si-ish" с переводом " this  jasper (of/in/to) Puralsish" ( E.Sollberger,1965,p.31).
   Минералогический  анализ, сделанный в лаборатории Британского музея, показал – это ГОЛУБОЙ ХАЛЦЕДОН.  E.Sollberger  пояснил свой перевод "  jasper"  влиянием мнения профессора  Еrici  Reiner.( Консерватизм устоявшегося мнения  трудно преодолеть- М.Г.).
   В мировой литературе  публикация не осталась не замеченной, но в основном исследователей занимала  художественная ценность этого образца  древнего эламского искусства .  Следует отметить, что цитирую текст дарения, вырезанный   на камне,   всегда писали в своих статьях  " халцедон или голубой халцедон" (E.Porada,1990; P.Collins,2008;W.F.M. Henkelman,2010; E. Quintana, 2016  и др.).    В русскоязычных работах  перевод клинописного текста  представлен несколькими вариантами : " халцедон в Пуралзише" ( В.Хинц, 1977), " этот ia-ash-pu  из страны Пуралиш "( И.М. Дьяконов, цит. по С.Я. Берзина, 2010)  или  не называя камень - " этот камень из (страны) Пуралиш  "   ( М.Бажатарник, 2018).   
    В камне  есть отверстие диаметром 3 мм  для ношения его как  амулет . Факт дарения  именно  камня  iashpu   наводит на мысль о возможном страдании   дочери царя  эпилепсией ( подробнее  см. Приложение 4 . Камни яшма , iaspis, aspu /iaspis  и эпилепсия).
   Подробно рассмотреть камень из Элама , рисунок и надпись   можно на сайте интернета " Chalcedony pendant -  Google Arts & Culture 
https://www.bmimages.com/preview.asp?image=00030769001
    В доступной нам литературе, посвященной  публикации сведений об этом экспонате  из Британского музея , мы не нашли и намека на необходимость сравнения  с  двенадцатым камнем  хошена  , хотя именно такая процедура приблизила   нас  к пониманию, что за камень носил на груди  Первосвященник.
 Обсуждение и вывод.
"В Библии -  писал в своей книге В.В.Бобылев  (2005), "яспис  не алмаз и не яшма, как это обычно считается" ( стр.485). Консерватизм  понятий в библейской минералогии мало кому удавалось победить. Еще в 1867 году G.W. King  сделал однозначное заключение :"  Jaspis : Iaspis : Calcedony  green and of other colours" (p.137).   Во многих публикациях  есть ссылки на M. Ellenbogen (1962), который  еще до начала "обследования "поставил свой "диагноз": " ישפהjasper. The name of this precious stone is probably a loanword . It occurs also in Akkadian where three forms , ashpu, ,aspu, and iashpu are attested ( последнее  ссылкой на C.P. Thompson, 1936 ,p.170– М.Г.) …It seems clear  that Hebrew ישפה   ,  since it retains the initial  /y/ , preserves the older form, as does  the iashpu of the Tushratta  letter " ( p. 81) . И согласно  анализу , проделанному нами  с использованием  доступной  литературы о  названиях   камней   iaspis,  ashpu / iaspis , yashfe,    также  можно  сделать заключение, что речь идет о названии  одного  и того же минерала  ( см.  также  Таблицу № 4)
      Таблица  4.   Название камня   yashfe  - ישפה   в разных странах и на разных языках

Страны
Время существования страны
Дата публикации слова
Транскрипция на английском  языке
Транскрипция на русском языке
Ассирия
ХХIV век -605 г. до н.э.
VII век до н.э.
1-ое тысячелетие до н.э.
ashpu
iashpu
ашпу
иашпу
Митанни
XVIIXIII вв. до н.э.
XIV век до н.э.
iashpu
иашпу
Элам
3 тысячелетие- сер. VI в. до н.э.
XII век до н.э.
iashpu
иашпу
Хеттское царство
XVIIXII вв. до н. э.
Точно неизвестно
yashpu
яшпу
 Языки :  Иврит

Время Исхода и Дарования Торы ( XV-XIII вв. до н.э.?)
yashfe
яшфэ
Греческий

V век до  н.э.
iaspis
иаспис, яспис
Арабский

Не ранее  VIIIIX  вв. н. э.
yashb, yasb,yasf

яшб, ясб, ясф

Благодаря  надписи царя Элама  Шильхак – Иншушинак   на   ГОЛУБОМ ХАЛЦЕДОНЕ  можно утверждать, что и двенадцатый камень наперсника Первосвященника относится к  ХАЛЦЕДОНУ .
    Оппоненты могут сказать :" Частный случай". И будут правы, ведь не сам камень  ישפה    с хошена был найден , только его собрат. Камень из Элама  - редкая находка для любителей исторической минералогии. Собранные нами "косвенные улики"   при отсутствии " прямых доказательств " все же позволяют вынести вышеприведенный  "вердикт".
    Нет разногласия с переводом Семидесяти – "оникс", который согласно современному распределению минералов  относится к группе халцедона. Термин халцедон молодой, во времена Исхода мастера - ювелиры  знавали такой камень, но под другим именем. "Оникс "  с греческого языка  - " ноготь". Окраска ногтя на пальце с розовой подложкой как бы двухцветная  – "сардоникс".  Отдельно взятый ноготь             ( роговая пластинка) напоминает простой халцедон.
    Нет  расхождений и  с утверждением   многоцветности  знамени колена Бениамина   и соответственно камня  в трактате Бамидбар Раба, т.к.  в древности именно многослойные цветные "агаты" ( в современном понимании термина)   назвались           " ониксами". Позднее произошел взаимообмен : "ониксы" древних стали называться  "агатами" и наоборот. Сегодня под  ониксами  понимают двух – трехслойные халцедоны с черным и белым слоями ( часто  пишут :" черный оникс – одиннадцатый камень  наперсника   Первосвященника" и ошибаются. См. нашу работу " Камень шоhам  из земли Хавила. Часть третья,) ). И агаты , и ониксы относятся сегодня к группе халцедона – скрытно -кристаллические кварцы. 
     Сравнивая  Наваратну  и оберег царя  Тира из Книги Пророка Иезекиила ( 28 глава 13 строка) ( см.  нашу статью  " Наваратна  - ключ к камням хошена", 2012 ), получили, что камню   " яшфэ"  соответствует изумруд или другой камень зеленого цвета из списка Упаратна. Возможно, именно с VI  века до н.э.  вошло знание , что " яспис   – яшфэ" - камень зеленый ,  в минералогическом значении  вплоть до нефрита.
      В Древнем Египте   сочетание иероглифов "hsf hd "  означало "verteidigen  - защищать", а "hsf "- " verhinderen  - предотвратить, помешать, воспрепятствовать". По мнению создателей  Enciclopaedia  Biblica  слово " yashpheh"  - заимствование   ассирийское yashpu, ashpu   и египетское  h-s-p-d. 
  В самой популярной книге о египетских минералах, которую,  как энциклопедию  названий,  составил J.R. Harris (1961)  нет ссылок ни на камень iashpu,  ни на камень iaspis.  Голубой халцедон не был широко известен в Древнем Египте.  Нет и камня  по имени  hspd.   Есть  hsbd  , который первоначально охватывал все синие камни, но затем перешел на обозначение ляпис – лазури, как натуральной, так и искусственной. Еще есть слово  " spt ",  означающее " каменный блок ", который помещали в основание стелы.
    Во всех разбираемых нами словах  в центре стоит буквенное сочетание   " sp " , sb,   "sf " (греческие,  арабские  и  древнеегипетские  слова) , или аналогичные комбинации с буквой      " ш" – "shp , shf "  ( в ассирийских словах и в иврите). На санскрите слово        " sphaTacrystal  and   sphaTika "  - это  тоже   "crystal, quartz, mountain crystal "  и слово " sphaTikamanicrystal "( где " kamana beautiful, lustful")  или " sphaTiashman  -  crystalstone"(  " ashman -  камень").  И древнерусское слово " фатис –гиацитн?" ( М.И. Пыляев , 1888). Павел Флоренский  (1918) дал нижеследующее описание  "фатиса" :"  Это бесцветный , слегка белесоватый с слегка голубоватым опалесцирующим оттенком камень, твердость его равна 7…Явно, что фатис есть нечто иное , как опалесцирующий халцедон. Неверно –гиацинт. ( цит. по  П.В. Флоренский, 2018, стр.90).
      Совпадения?   Нет. Предполагаем, что название камня  ישפה = ashpu / iashpu    пришло к нам из времени " когда на земле был один язык" ,  а знание  минералогии -      " ГОЛУБОЙ ХАЛЦЕДОН "  подарил  нам   Древний   Элам.
   D. Collon (1990)  описывает  печать из розового халцедона времен Саргона II ,   на которой также вырезано имя камня : NA4 aLAMMAaban lamassu .  Предназначение камня – защитить его владельца , наместника одного из городов Урарту, от болезней и демонов. М.б.  всем  амулетам  и печатям  из халцедона  в древности  приписывали лечебные и защитные свойства. В музеях мира собраны достаточно  экземпляров , изучение которых может  подтвердить или опровергнуть наше предположение.



Использованная   литература.
Авраам Эвен-Шушан ( на иврите) стр.513, אברהם אבן- שושן . המלון החדש.ירושךים.1993
Аксентон Ю.Д.  Сведения о драгоценных камнях в Изборнике Святослава 1073 г. и некоторых других памятниках. В сб. статей " Изборник Святослава 1073 " Академия наук СССР. Издат. "Наука" . М. 1977, стр.280-292
Аникин А.Е.  Русский этимологический словарь. Российская Акад. Наук.  М. Рукописные памятники Древней Руси. 2007, 367с.
Бажатарник М. По следам эламского искусства . 2018 .Электронный доступ https://ok.ru/unicornisklio/topic/69201694889296
Берзина С.Я.  Древние геммы Востока . М." Памятники исторической мысли".2010. С.8
Белова О.В. Чудесные камни древнерусских рукописных сборников. В сб. Живая старина . 2016. 3(91) , С. 14-16
Бобылев В.В. Камни – самоцветы  Библии.  М. Издательский дом МСП.  2005. С.368,485
Грейвс Р. и Р. Патай  . Иудейские мифы. Книга бытия. 3. Мифическая космология. Электронный доступ : htth://testelib.meta.ua/book/53843/read/
Даль В.  Толковый словарь живого великорусского языка. Санкт – Петербург . ДИАМАНТ. 1996 . Том 1. С.27
Евтушенко С. Зодиак в шумеро-вавилонской астрологической традиции. 2013. Электронный доступ  https://arimoya.ru/Astrology/shumerian_tropical_zodiak.html
Кураев А. Полемичность Шестоднева – Правмир. Алманах " Фльфа и Омега". 1997.12. Электронный доступ   https://www.pravmir.ru/polemichnost-shestodneva/.
Латинско – Русский словарь . И.Х. Дволрецкий. М. " Русский язык" 1996
Латышев В.В. Известия древних писателей о Скифии и Кавказе. Вестник древней истории.1949, № 2 . Электронный доступ  annales.info/ant_lit/plinius/37.htm
Липин Л.А. Словарь шумеро – аккадского языка.  Ленинград.1957. С.15,32
Лукин Г.Н.  Об одной лексико- семантической группе заимствований в русском литературном языке древнейшего периода (названия драгоценных камней ) . В сб. Древнерусский язык . Издат.  "Наука". М. 1975 . стр.44-55
Новый Завет. Перевод с греческого языка на иврит. ברית חדשה . משיח :  נעתק מלשון יון ללשון עברית .   London. Typis excudebat A. Macintosh, Spitalfields. 1817 . PP.231-247
Плиний Старший . Естественная История ( книга 37-я ). Перевод под редакцией Ю.Ф. Шульца. В Сб.н.тр. "Минералы в медицине античности и средних веков" М.1985. С.81
Подосинов А.В. , Скрижанская М.В. Римскме географические источники: Помпоний Мела  и Плиний Старший. М.  ИНДРИК .2011, стр. 225
Посидипп из Пеллы . цит.Franco  Ferrari . Posidippus, Old and New: A Provisional Text with  a Translation and a Commentary. P.12. Электронный доступ https://www.academia.edu/8473948/Posidippus_A_Provisional_Editiom_ms_
Пыляев М.И. Драгоценные камни. Их свойства, месторождения и употребление (Репринт издания 1888 года) М. 1990. С.377
Ферсман А.Е. Драгоценные и цветные камни России. В Избранные труды. Том VII. М.1962.  Изд. АН СССР, 209-242
Флавий Иосиф , Иудейские древности. М.Крон-Пресс, 1990 . Книга 3, глава 8  пар.9, С. 125
Флоренский Павел.  Цит. П В .Флоренский " Павел Флоренский – священник, философ , ученый. Как были сохранены сокровища Троице – Сергиевой лавры". Природа. 2018, № 7, С .90
Хинц  В.  Государство Элам ( перевод с немецкого  Л.Л.Шохиной ) Главная редакция восточной литературы. М. Наука.1977  С.108
Amar, Z. The beauty of gemstone. The hoshen jewels and precious stones in the ancient    world .Israel,2017, P.172 ( Текст книги на иврите)
Auerbach M. De nonnulis vocabus peregrinis in Veteris Tratamenti Alexandrina versione obviis. Sambor. 1911. P. IV
Baetsch Bruno (1903)  Handkommentar zum Alten Testament .Exodus – Leviticus –Numeri. Gottingen.1903. S.242
Bally A.  Dictionnaire Grec- Francais. Paris. 1935. PP. 289,  406, 955
Benfey Th. Griechisches  Wurzellexiron . Berlin. 1939, Band 1. S. 44  und 1942, Band 2. S.335
Boisacq E. Dictionnaire Etymologique langue grecque.  Heidelberg . Paris. 1916.  P.150 and 364
Boson G.  Edelsteine ( Halbedelstene ). Reallexicon der Assyriologie.  Berlin und Leipzig. 1938. Zweiter Band. S.268
Brown E.C.  Summa absolutaque  naturae rerum contemplation : a close study of Pliny the Edler's Naturalis Historia 37. BA., The University of British Columbia ( Vancouver) 2010. P.22
Brown J.P.  Literary context of the common Hebrew- Greek vocabulary. In Journal of Semitic  studies.1968,vol.13, № 2 ,PP .188-189
Brown J.P. Israel and Hellas . W.de Gruyter. N.-Y., Berlin 1995 PP. 87-88
Chatraine P. Dictionnaire etymologique de la langue grecque. Paris.1968. P. 454
Collins P. From Egypt to Babylon. The International  Age 1550-500 BC. Harvard University Press .  Cambridge .2008.P.104
Collon D. Urzana of Musasiris seal . In  " Anatolian Iron Ages 3 "  . Ed. By A. Cilingiroglu, D.H.. French. British Institute  of Archeology at Ankara, Oxford. 1994. PP. 37 -40  
Delitzsch Fr.  Assyrisches Hadworterbuch . Hinrich. Leipzig .1896.  S. 147
Donnegan J. A new Greek and English Lexicon . Boston. 1849. PP.327, 677
 Edzard   D.O, Jaspis . Reallexicon der Assyriologie. Berlin –N.Y.. 1976-1980. V Band. S. 269
Ellenbogen M. Foreign words in the Old Testament their origin  and etymology. London. 1962, P.81
Freas Oscaar   Von der Sundflucht: eine Geschichte der Welt. Stuttgart. 1866 . S 119
Harrell, J.A. Old Testament Gemstones : A Philological, Geological, and Archaeological Assessment of  the Septuagint. In Bulletin for Biblical Research . 2011, 21 / 2 .P 141-172
Harrell J.A. , J.K. Hoffmeier,  K.F. Williams , Hebrew Gemstones in the Old Testament: A Lexical , Geological , and Archaeological Analysis. In Bulletin of Biblical Research .2017, 27 / 1 P. 1- 51
Harris J.R. Lexicographical studies  in ancient Egyptian minerals. Akademie Verlag. Berlin. 1961 PP. 28,  124
Henkelman W.F.M. RIA. 2010, XII/5-6, P.494
Hinz  W. Das Reich Elam. Stuttgart. 1964. S. 108
Horowitz W. Mesopotamian Cosmic Geography. Winona Lake. Indiana. 1998 .PP. 13-14
King Ch. W. The natural history of gems or decorative stones. Cambridge.1867.P.137
Kirikoglu  M. S. Bir  Dalma Su. Gemstones   of Turkey . Электронный доступ :www.birdaminasu.com/gemstonesofturkey.htm
Klein E. A comprehensive etymological dictionary of the Hebrew language. CARTA. Jerusalem. 1987 .P.266
Kostov R.I. Review of the mineralogical systematics of jasper and related rocks. Archeometriai  Muhely. 2010.3. P.209
Krupnik B, Silbermann A.M.  A dictionary of the Talmud,  the Midrash and the Targum. Vol I . Tel-Aviv . 1970. P.56
Landsberger B. Uber Farben Im  Sumerisch –akkadischen. Journal of Cuneiform Studies.1967.21. PP.154-155
Lewy H. Die semitischen Fremdworter  im griechischen . Berlin . 1895. S. 56
Liddell H.G., Scott R. Greek- English Lexicon. American book company. N.Y.- Chicago.1882. P.310
Masson E. Recherches sur les plus anciens emprunts semitiques en grec. Paris.1967. PP.65-66
Maxwell-Stuart P.G. Studies in Greek colour terminology. Vol 1. Glaokos .  E.F. Brill. Leiden 1981..P.50, 112,  116
Muss- Arnold  W. A Concise Dictionary of the Assyrian language. Vol. 1 . Berlin .1905. P. 117
Pliny . Natural History  in ten volumes X libri XXXVI – XXXVII with an English translation by D.E. Eichholz. Harvard University press .London. 1989. PP. 256-259
Plinius C. Secundus. Naturkunde. Buch XXXVII.  Herausgegeben und ubersetzt von R. Konig in Zusammtnarbeit mit J. Hopp .Zurich 1994. S.84-85, 173,212
Porada E. More seals of the time of the Sukkalmah. Revue d'Assyriologie et d'archeologie orientale. 1990 . Vol. 84,2, P.171
Quintana E. The Elamite family ( The royal family, adoptions). Mundo Elamita 2016.2.P.18
Renan E. Histoire generele  des langues semitiques. Paris. 1863. 1 : 208
Sollberger E.  A new inscription 0f Shilhak – Inshushinak . In Journal  of Cuneiform Studies. 1965,  Vol. XIX P.31-32
Thompson P.C.  A dictionary of Assyrian chemistry and geology. Oxford.1936. PP. 170 -171
Wahton E.R.  Lexicon: Etyma Graeca. London.1980. P. 39 and 60
Von Weiher  E. URUK . Spatbabylonische Texte aus dem  Planquadrat U 18. Mainz am Rhein. 1993. S.  219
Wiberg C.F. Ueber den Einfluss der Entrusker und Griechen auf die Bronzekultur. In Archiv fur Antropologie . Vierter Band. 1870. S. 35
Zimmern H. Akkadische Fremdworter als  Beweis fur  babylonischen  Kultureinfluss. Leipzig. 1915. S. 60

Комментариев нет:

Отправить комментарий