воскресенье, 14 апреля 2013 г.

ОТЧЕТ.

               М.Л. Гликман ,Израиль
    В период  с   марта  2012 года по апрель  2013 года нами было написаны одиннадцать статей, посвященных одной из загадок тысячелетий  "Камни наперсника (хошена) Первосвященника".
  Никто не знает  достоверно больше, чем написано в Торе.   Перечисление 12 названий камней  без их минералогической расшифровки или хотя бы намека  - вот с чем сталкивается исследователь на первом этапе. Далее огромный  список переводов, комментариев, догадок.
   Опубликовав статью " Наваратна - ключ к камням хошена", мы надеялись на многочисленные  критические отзывы или конструктивную дискуссию. Следует отметить,    одним  из первых на эту работу откликнулся   А.А.Кривошеев (Ростов -на Дону, автор книги "О происхождении древних названий драгоценных камней. Эфод  первосвященника  Аарона,2007). Благодаря  его письму появились два  Приложения к нашей статье.
    Последние месяцы, параллельно  с продолжением  анализа  и обобщением собранной нами литературы  о камнях хошена ,  провели  переписку с еще одним  "оппонентом", коим явился   Г .Ломов.   Все материалы  нашего общения опубликованы  в "Проза.ру".  Изначально,  после прочтения двух работ  Г.Ломова, мы попросили его, используя приемы  геммоастрологии ( а он заявил себя ,как специалист в этой области) отобрать из списка поделочных камней Упа-Ратна  наиболее подходящие для идентификации с  девятью камнями хошена. Что из этого получилось, мы предоставляем судить Вам.

                Наш    первый   отзыв ( не отправленный).
   "Изначальная  неточность,  даже при правильном построении  доказательной базы, ведет к ошибочному заключению. Истина.
      Много лет тому назад  мне довелось  начать  изучение  иврита  в группе  Израиль Абрамовича Дейфта .  Аптекарь  по профессии, Узник Сиона, до конца своих дней  он старался передать азы древнейшего языка всем, желавшим их постичь. К нам на занятия стал приходить  молодой человек, русский  по - национальности. Он хотел изучить иврит, чтобы прочитать Ветхий Завет на языке оригинала. Тогда  я  не понял его цель,  ведь  существуют  переводы.  Но сегодня    четко знаю,  нельзя оперировать  только переводами ,  проводя исследования по текстам и понятиям Торы.  Перевод  - это интерпретация, и не всегда  дословно  верная. Подручный материал. Истина.  Представители  католической  и православной  церквей  знают  иврит и изучают  оригиналы.
     Многоуважаемый господин  Г. Ломофф, используя в своей работе переводы  текста Святого Писания, а не оригинал,  Вы  сразу столкнулись  с  их  разнообразием и противоречивостью. Хотя в оригиналах  Писания  все подобно и красиво. Приведу один пример. В  Септуагинте ( именно с нее начинается история переводов, а не заканчивается)  камень   лешем  переведен  - лигурион. Далее Флавий. У него нет янтаря, а есть лигурион.  Вульгата –лигуриус.  И  пошли "знатоки". Их нельзя отрицать , надо найти рациональное зерно. Многие работы были написаны  через  тысячи лет с момента Исхода. А то, что не записывается – забывается.  В литературе, посвященной  камням  хошена ,  лигурий  переводится  как опал, турмалин, гиацинт, желтый сердолик, желтый циркон, янтарь,  амазонит ( древнеегипетский "nsm.t"),  оникс ( у Саадии Гаона, Х век) и наконец гагат ( у Саадии Гаона  гагат- это шво).
    Вы абсолютно правы на первом  хошене не было алмазов, рубинов, сапфиров. А на том , который взяли римляне - кто знает?
  Лапидарий   Альфонсо  Х ( 13 век н.э.) является переводом  на кастильский язык древне-сирийской рукописи , отражавшей связи камней с созвездиями и планетами.  В моем распоряжении есть несколько переводов сделанных с кастильского, которые  в пору моих странствий по библиотекам мира  привез из Каталонской  библиотеки города  Барселоны.
1.       Alfonso  X.  "Lapidario", Madrid,1981
2.       Alfonso X, Rey de Castilia.  Lapidario. Texto itegro en version de Maria Brey Marino, Editorial Castalia,  1968
3.       Le gemme e gli astri il Lapidario di Alfonso il Saggio.Xenia. Milano,  1997 ( в этой книге на стр.1Х приводится список камней в переводе и их принадлежность сыновьям Якова).
4.       Последняя книга в моем списке : Тито Масия. Геммо-астрология. Москва, 2010.
И в этой  книге также  приводятся несколько переводов  списков  12 камней (стр.  24-26)  и говорится о сложности диагностики ".. .поскольку камни привязаны к фиксированным звездам , а эти звезды ,двигаясь  по небу с течение времени поменяли свои знаки". Подчеркну, что речь идет  только  о названиях камней   наперсника из переводной литературы.   Ни в одной из вышеперечисленных книг нет указаний на связь камня одем  или другого  камня хошена  с той или иной звездой. К сожалению, и Вашей статье этих данных нет . Есть связь звезд,  Лучей с современными минералами, но нет доказательств , что именно эти минералы и есть камни хошена. Но м.б., цитирую,  " а слона и не приметил".
    В Вашей статье много информации о лечебных свойствах  камней.  Но  и это  не относиться к камням хошена.   Мы еще не вправе говорить  о лечебном воздействии  камней Библии (  Торы), потому что мы их не знаем. И хотя некоторые , уже "отстрелялись",  все же продолжает существовать  необходимость    изучения   камней  наперсника  Первосвященника.  Дверь открыта.
   Перечисление камней в Откровении Иоанна Богослова неразрывно связано  с переводом Семидесяти с некоторой модификацией, сделанной автором последней книги Нового Завета,   и в целом  представляет собой  один из ранних переводов  названий  камней хошена  на греческий язык . В качестве иллюстрации предлагаю ознакомиться  со статьей в  Google " Камни наперсника Первосвященника в переводе Иоанна Богослова".

                   С уважением М.Гликман          6.01.2013"


Вместо  данного  отзыва на работы Г.Ломова "Библейская ювелирика"  был  послан усеченный вариант ( см. рецензии Моиси Гликмана в "Проза ру" ) и  " колесо обозрения" завертелось.
    Подводя итог проделанной за год работы мы думаем  о  том , что еще не сделано. Страна Хавила,   шамир,  манна, похожая на гад и цвета бдолаха, да и сам бдолах ,и еще масса таких же маленьких загадок.
    История развития христианства, его зарождение, его первые носители  неразрывно связаны с еврейской средой. Выходцами из еврейских семей  среди прочих  были  и Иоанн Богослов , и Епифаний Кипрский  и т.д.  Их изначальная двойственность,  семейные  традиции   иудаизма  и новые,  зародившиеся ,  постулаты веры,  отразились  в их свидетельствах,  которые будучи  даже  написанными   через десяток столетий после Исхода , могут дополнить , внести недостающий фрагмент в цельность  изучаемой нами картины . Сравнивая названия  драгоценных  камней оснований Священного Града, мы видели их сходство с переводом  Семидесяти. И  в этом нет ничего удивительного – оба текста   разделяют "какие-то" четыреста лет  ( при условии, что в письме Аристея   все правда). Но порядок перечисления камней   у  Иоанна  отличен.  Даже после написания  статьи  " Камни наперсника Первосвященника в переводе  Иоанна Богослова" осталось ощущение чего-то  не разгаданного, до конца не понятого. Особенно смущал последний ряд (тройка камней): хризопраз, гиацинт, аметист.  На месте хризопраза, если следовать системе изложения  первых трех рядов, должен стоять аметист, т. е. наша логика жаждет поменять камни местами. Но не все  описки,  ошибки  переводчиков и переписчиков. Значит надо найти разумное объяснение. Исследование продолжается.

Комментариев нет:

Отправить комментарий