Гликман М.Л., Израиль
18.12.2018
Приложение 3. К статье " Двенадцатый камень
наперсника Первосвященника".
Яшфэ (yashfe ) – так называется двенадцатый камень хошена ( наперсника Первосвященника). Минералогическое значение этого названия требует уточнения.
В 394 году нашей эры епископ Салами, Епифаний Кипрский написал трактат: " О двенадцати камнях". Трактат был написан в форме письма , как ответ на просьбу Диодора, епископа Тирского , рассказать о камнях наперсника Первосвященника.
Данный трактат стал очень популярным еще при жизни его автора. Блаженный Иероним , создавший латинский перевод Святого Писания –Вульгата, имел свой экземпляр, присланный ему Епифанием, о чем сообщил в своих комментариях ( цит. по R.P. Blake,H. De Vis,1934 , p.xxvii, P.G. Maxwell-Stuart, 1981, p. 218, A.S.Jacobs,2016,p.23). В Х – ХIII веках трактат был переведен на латынь, коптский , грузинский ( перевод Х века, автор Иованнэ Бераем, его называют еще " Туалтан",помимо 12 названий Библии, приведены описания еще 15 камней, цит. по В.А. Супрычев, Э.Г. Малхасян ,1984) , армянский ( перевод сделал Мхитар Айриванеци в XIII веке , цит. по Г.П.Хамизури,2016), болгарский и русский языки ( вошел в Изборник Святослава, 1073 год). Данный труд Епифания стал связующим звеном античности и средневековья , фрагментарно отразился в работах епископов : Исидора из Севильи, Марбода Реннского , аббатиссы Хильдегарды ( Гильдегарды ) из Бингена и др.
Если раньше в Торе, а затем в ее переводах читатель сталкивался с перечислением названий камней без их разъяснений, то трактат Епифания Кипрского стал первой попыткой дать их описание , исходя из тех знаний, которыми располагал автор. Безусловно , Епифаний , правивший христианской церковью Кипра 36 лет, был высоко образованным для своего времени человеком, помимо греческого ( на котором был написан трактат ) владел еще несколькими языками, включая иврит ( J. Wilder , 2017) Был знаком с переводами Торы на греческий язык : Аквилы, Симмаха, Теодотиона и Окелоса на арамейский ( все - II век нашей эры), о чем сообщает в своей статье " О семидесяти толковниках и о тех, которые ложно истолковали Святое Писание". Излагая материал, автор придерживался порядка перечисления названий камней , принятого в переводе Семидесяти - Спетуагинте.
В 1884 году был опубликован перевод трактата о камнях на русский язык , сделанный в Московской Духовной Академии (МДА). Благодаря работам М. Джанашвили (1898), Г.Н. Лукина (1975) Ю.Д.Аксентона (1977), И.И. Макеевой (1991), M.Hillel (1698), R.P.Blake (1934),K.-W.Wirbelauer(1937) , J. Dummer (1973 ) и др. мы имеем полное представление как о самом трактате, так и об исходных литературных материалах, которые использовал Епифаний Кипрский . А это в первую очередь Плиний и Диоскорид (M. Hiller, 1698, K. – W. Wirbelauer , 1937).
В нашем конкретном случае , связанном с поиском камня яшфэ, рассмотрим только два фрагмента трактата епископа Епифания – позиции 6 и 12 камней наперсника Первосвященника.
Двенадцатую позицию в Септуагинте занял камень " onuchion" ( на латыне – onyx). Вот что о нем пишет Епифаний Кипрский : " Это камень имеет совсем желтый цвет…Есть и другие…которые подобны воску молочного цвета…Онихитами же их называют по естественному сходству их ногтями так как ноготь людей благородных подобен мрамору в соединении с цветом крови " ( МДА, стр. 277-278). В переводах на латынь : " Est haec valde flavor colore" (1698, p.110 and 1860, p.320 ) . В греческом тексте использовано слово " Santos", означающее "желтый, (золотисто -желтый) , светло русый" ( Греческо- Русский словарь , стр.855).
Указание на желтый цвет 12 –того камня , мы уже встречали в арамейском переводе Торы Онкелоса (см. нашу статью " Камни хошена в переводе Онкелоса и Саадии Гаона ". Часть третья. (2013).http:// mglikman.blogspot.com/2013/02/). Речь шла о заимствовании из санскрита : для перевода Онкелос использовал слово "panteri" , а на санскрите – "раndara, pandura"- " бледно желтый", " pandarikam " – " желтый, тигр", "prdaku "- " пантера", лев" ( на греческом "pardos"- "самец пантеры").
Предварительный вывод может быть только один : Епифаний Кипрский согласен с Онкелосом в цветовой оценке камня .
Оникс в переводе на грузинский – " пhрцхили"( или пхрчили, или бирцха - по мингрельски "ноготь") . Текст грузинского перевода трактата Епифания исследователи считают наиболее полным. М. Джанашвили (1898) сделал перевод с грузинского на русский, и оказалось, что цвет камня не желтый , а "красно-томный". " Есть и другие сорта этого камня по цвету своему похожие на медовые соты… и назван пhрцхили так как , по словам повествователей , ноготь человека подобен мрамору, и, благодаря крови (находящейся под ногтем ), он получает красноватый цвет "(стр. 47 ).
Английский перевод грузинского текста в книге R.P. Blake and H. De Vis (1934) солидарен с выше представленным русским переводом М.Джанаташвили : " The gem onyx is red and somewhat dark… " и т.д. (p.121).
Армянский перевод трактата в книге R.P. Blake and H. De Vis представлен сразу в двух вариантах : Epistome ( сокращения) A и B . Предложение о цвете камня записано так:" Тhe … (onyx) is blond (или has a blond color). There are other onyxes as well, like to the wax of honey…" ( p.211) . Опять светло- желтый цвет. Как и в русском переводе. Но на стр. 223 есть еще один перевод с третьего, дополнительного текста :" Тhe onyx- Naphtali. This has a deep crimson color " ( т.е. темно красный, малиновый).
И все же, одно предложение из трактата Еприфания Кипрского неизменно присутствует во всех переводах : " НЕКОТОРЫЕ ГОВОРЯТ, БУДТО ОНИ ( ониксы – М.Г.) ВЫХОДЯТ ИЗ ВОДЫ И ЗАТВЕРДЕВАЮТ ". Читая его, как не вспомнить раздел из книги В.П. Петрова "Рассказы о поделочном камне" (1982), посвященный " Мраморному ониксу" : " Известковые натечные агрегаты , образующиеся близ минеральных источников…Полупрозрачен, цвет белый , желтоватый, зеленоватый с желтыми и бурыми полосами…хорошо полируется. Используется как поделочный камень." Автор приводит несколько примеров, разъясняющих процесс образования " многослойного кальцита" в природе. Согласно Плиния ( Естественная История, т.37. гл. 91) настоящий оникс имеет множество цветных прожилок, и между ними молочно-белые прослойки. " Камни с прямыми , параллельными друг другу полосками именуются ониксами " – В.А.Супрычев, Э.Г. Малхасян ( 1984 , стр.34). Камень называют " Мраморным ониксом" , чтобы подчеркнуть его кальцитовую природу и отличить от оникса из халцедонового ряда .
Вернемся к тексту трактата. Епифаний Кипрский пишет :" Говорят, этим камнем увеселяются молодые жены царей и богатых людей, которые делают из него даже бокалы."
Известно, что среди сосудов найденных в гробнице Тутанхамона , были и изделия из мраморного оникса. В наши дни поделки из этого материала : слоники, пирамидки, вазы, яблочки, бокалы и др., не потеряли спрос .
Вывод. Епифаний Кипрский, скорее всего ,под "ониксом" подразумевал – "МРАМОРНЫЙ ОНИКС" .
Блаженный Иероним в Вулгате (IV век) подставил слово "оникс" под слово иврита " шоhaм" , а камень "яшфэ " обозначил " бериллием", т.е. фактически поменял местами два названия в переводе Семидесяти . Можно выделить , по крайней мере, две причины , которые могли повлиять на его решение. Первая - во всех греческих переводах Торы, сделанных во втором веке нашей эры, т.е. в переводах Аквилы, Симмаха и Теодотиона камень " шоhaм - оникс", о чем свидетельствует сам Иероним ( см. Origenis Hexaplorum. Fr. Field 1964, p.131). Вторая причина - описание "оникса" у Епифания Кипрского. Решение Иеронима закрепилось в веках . Теперь на иврите и других языках слово шоhам переводят "оникс" ( в большинстве случаев), и цвет камня поменялся на черный ( на планеты обитают и черные пантеры).
Перевод "бериллий" для слова "яшфэ" не прижился. Его сменило слово "яспис" , а потом и оно почти исчезло , уступив ( начиная с XVIII века ) место "яшме" . Часто в исследованиях по библейской минералогии между "яспис" и "яшма" ставится знак равенства: " Яспис - устаревшее название яшмы ( но т.к. яспис - минерал просвечивающий ( по Плинию ) , а яшма – нет , то добавляют - М.Г.) и халцедона" .
В Синодальной Библии и других изданиях Святого Писания на русском языке камень "яшфэ "- это "яспис" и только. Яспис , а не яшма фигурирует и в тексте Откровения Иоанна Богослова.
В трактате Епифания Кипрского , как и в Септуагинте , "яспис" –это шестой камень наперсника Первосвященника. Разбор этой части письма к епископу Диодору Тирскому мы решили провести в сравнении с описанием "ясписа " у Плиния .
Автор трактата " О 12 камнях" начинает повествование со слов: "Камень iаспис. Он с виду похож на смарагд; находят его при устьях реки Термодонт." В тексте еще обозначены места добычи или находок ясписа : "около Амафунта, города на острове Кипр, …во Фригии,… у иверийцев и пастухов гирканских, живущих на Каспийской земле".
В "Естественной истории" Плиния (т.37 гл. 115-118) читаем, что " iaspis " зелен и часто просвечивает, похож на смарагд, и находят его на Кипре, в Персии и вблизи реки Термодонт, во Фригии, Каппадокии , в Индии, и каспийский есть, а из Калхидона он мутный".
Епифаний Кипрский приводит визуальные данные ясписа, которого " много родов". Во-первых, " подобно смарагду он зеленоват, но тусклее …и имеет жилки в четыре ряда." Во вторых, " цвета более синяго, нежели море, более густого по цвету и окраске". В третьих, " по цвету , уподобляющийся крови пурпуровой улитки , но более прозрачен, как бы уподобляясь вину, гуще цвета аметиста". В четвертых, "есть iаспис более нежный и белый и не очень блестящий , однако и не лишенный блеска". В пятых , "есть подобный льду на воде". В шестых, "другого рода iаспис не очень блестящ, зелен; он имеет линии по середине". В седьмых "есть iаспис , так называемый древнiй, который подобен снегу или морской пене" ( все цитаты взяты их текста трактата , публикация МДА,1884).
У Плиния порядок перечисление окраски ясписа несколько отличный. Если Епифаний Кипрский не упомянул окраску кипрского и персидского ясписа, то у Плиния их описание одно из первых. Далее по порядку перечисления в " Естественной истории": синеватый, пурпурно-красный, синевато-пурпурно-красный, но матовый и не блестящий; розовый и что-то от изумруда; похожий на небо осеннего утра; светло –синий , похожий на лед или смесь;терпентинового цвета.
Дополним цветовую гамму ясписа из книги Диоскорида "Materia Medica, где написано, что яспис похож на смаргд и лед, цвета мокроты, похож на воздух и называется aerizusa , другой capnia - дымчатый; есть с белыми линиями, поблескивающий, называется assyrios ( или astrios , в зависимости того, кто делал перевод текста, в изданиях 1549 и 1557 года – assyrios); окраска называемая terebinthizusa и еще цвета сalais.
При сравнении такого конспектированного изложения трех текстов о ясписе можно отметить большое сходство трактата Епифания Кипрского с материалами Плиния Старшего. Ранее это подметил K.-W. Wirbelauer (1937).
Перевод М. Джанаташвили с заголовком " Iаспини( яспис, яшма )" ( стр.35-37) содержит сведения, отрицающие месторождения ясписа на Кипре :" по близости Iамантha , который не есть Кипр" и дополняющие греческий вариант трактата :" камень ( iаспини) более красного цвета, который попадается в морской воде; он томнее (лепестков красных) цветов". Имеется уточнение : " Этот камень попадается в границах Картhлiи ( = Грузия), Гурганетiи и в стране Каспов".
Армянский перевод трактата солидарен с грузинским в том ,что " Аmat'und – not that which is in Cyprus". Тексты Epistome A and B очень короткие и малоинформативные. В третьем варианте армянского перевода, который начинается с посвящения ясписа Гаду, переводчик вместо транскрипции термина поставил слово "jasper" - яшма ( R.P. Blake, H.de Vis, 1934, p.219). У переводчика нет сомнения - все цветовое разнообразие , описанное Епифанием Кипрским, это россыпь яшмы, и хотя это мнение преобладает в литературе о ясписе, но не все с ним согласны. C.W.King (1867) вынес свое мнение в заголовок :" Jaspis. Chalcedony , green and other colors" ( p.137). D.E. Eichholz (1962), переводя Плиния на английский язык, в примечании к параграфу о ясписе, написал , что речь идет о ХАЛЦЕДОНЕ. В немецком переводе его поддержали R. Konig und J.Hopp (1994, S.173) . Термин "халцедон " довольно молодой в современном понимании . Иоанн Богослов представлял под халцедоновым основанием Града Иерусалима совсем другой камень - " антракс, карбункул". У Плиния "Халкидон"- это географическое название. Минералогическое понимание современного термина постепенно складывалось к средним векам и даже позднее.
К сведению. 1. Амафунт - очень древний город на южном побережье Кипра. Центр культа богини Афродиты. В окрестностях было много рудников, особенно медных. Упоминается Геродонтом ( IV век до н.э. , 5,105). В наши дни это историко-археологический парк, расположенный в 24 милях от Ларнаки.
2. В переводе Семидесяти словом "яспис" обозначен еще один камень , упомянутый в Книге Пророка Исайи ( гл.54 строка 12 ) – "кадкод - כדכד". На турецком древний Халкидон называют Kadiko"y. Возможно совпадение.
В нашем анализе двух позиций трактата Епифания Кипрского мы не коснулись темы, которую сам автор обозначил , как " вымысел, передаваемый баснословами". Он не верил в лечебные свойства камней, в их способность защитить " от призраков, привидений и диких зверей. " Поэтому и комментарии излишни.
Зеленый цвет ясписа ( всего на всего один из вариантов окраски камня ) начиная с Исидора Севильского (VII век ) на все последующие годы приобрел доминирующее значение (Т.И. Заворина, 2016 ). Не удивительно, что камень "яшфе" в литературе о камнях хошена стал зеленой яшмой или нефритом зеленого цвета.
Вывод .Трактат " О 12 камнях " Епифания Кипрского способствовал развитию знаний по минералогии в Грузии ( Шота Руставели ( начало XIII века) в " Витязе в тигровой шкуре" свыше двухсот раз упоминает драгоценные ( по тем временам) камни), в Армении ( Глава 53 из Книги Историй Аракела Даврижеци XVI век, К.П. Патканов,1873, В.А. Супрычев , Э.Г. Малхасян. 1984 ) и в России. Трактат не был проигнорирован Св. Иеронимом в ходе создания Вульгаты. В наши дни изучение темы " Камни хошена (наперсника Первосященника)" включает и ознакомление с трактатом Епифания Кипрского. Кажется, нам удалось объединить представления Онкелоса и Епифания о камне "яшфэ" , как о "мраморном ониксе."
С IV века до н.э. Кипр – владения египетской династии Птолемеев , г. Пафос – столица и порт для вывоза в Египет древесины и минералов. В этой связи возникает вопрос, а не кипрский ли яспис , упомянутый Плинием, создатели Септуагинты ( III век до н.э.) поместили на наперсник Первосвященника? Поиск продолжается.
M. Aufmesser (2002)(переводчик книг Диоскорида – М.Г.) ссылкой на Chantraine : " Orientalisches LW angelehnt an hebr. jashpe , von den semitischen Sprachen selbst aus unbekannter Quellen entlehnt." ( S. 262) Слово яспис - заимствование из восточных языков , иврита яшфе, хотя последнее тоже заимствование из семитского языка неизвестного источника. У Диоскорида есть намек – одна из разновидностей ясписа называется " assyrios ". Эту мысль следует развить.
Использованная литература.
Аксентон Ю.Д. Сведения о драгоценных камнях в Изборнике Святослава 1073 г. и некоторых других памятниках. В сб. Изборник Святослава 1073 г.. Изд. Наука. М.1977б стр.280-292
Геродонт. История . Ладомир.М.1999. том 5, 105. Стр.344
Джанашвили М. Драгоценные камни , их названия и свойства ( Из груз. Сборника Х века). Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып.24. Тифлис 1898 стр. 35-36 и 47.
Заворина Т.И. Символика драгоценных камней : христианская традиция и новая интерпретация в проповедях XVII века. Вестник НГУ. Серия : История, Филология.2016. Том 15 , № 9 стр. 164
Лукин Г.Н. Об одной лексико-семантической группе заимствований в русском литературном языке древнейшего периода (названия драгоценных камней). В сб. Древне- русский язык. Изд . Наука. 1975, стр. 44- 55.
Макеева И.И. Названия драгоценных камней в трактате Епифания Кипрского. В сб. Источники по истории русского языка XI-XVII вв. М.Наука. 1991. Стр. 72-78
Петров В.П. Рассказы о поделочном камне. М. Наука . 1985- 104 с.
Платканов К.П. Драгоценные камни, их названия и свойства по понятиям армян в XVII веке. С.- Петербург. Типография Императорской Академии наук. 1873.Русский текст 150 с.
Плиний Старший. Естественная история (книга 37). Перевод под ред. Ю.В. Шульца. В сб. Минералы в медицине античности и средних веков. М.1985, стр. 81-82
Руставели Шота. Витязь в тигровой шкуре. Изд. "Мирани". Тбилиси. 1984. 240 с.
Супрычев В.А., Малхасян Э.Г. Представления о самоцветах в средневековой Армении. "Айастан". Ереван. 1984 . 56 с.
Хомизури Г.П. История зарождения геологических знаний в Армении. Известия НАН РА. Науки о Земле. 2016, 69, №2, стр. 75-85
Dummer , J. Ein naturwissenschaftliches Handbuch als Quelle fur Epiphanius von Constantia. In KLIO .1973,vol. 55 , S. 289-299.
Epiphanii Episcopi Constantiae Opera. Ed. G. Dindorfius. Lipsiae. 1862 P.222-227
Epiphanii Constantlae in Cipro Episcopi Opera. Patrologiae graecae Tomus 43. Turnholti (Belgium ) 1860. P.292-304
Hiller, Matthaeus. Tractatus de gemmis duodecim in pectoral pontifices Hebraeorum: accessit D. Epiphanii, Salaminae . Tubinge .1698, 112 P.
Jacobs, A.S. Epiphanius of Ciprus. A cultural biography of late antiquity. University of California Press . Oakland California. 2016. P.23
King, C.W. The Natural History of Gems or Decorative Stones .1867. Jaspis. P.137-151
Maxwell-Stuart, P.G. Studies in Greek Colour Terminology. Glaukos. Vol 1. Leiden . E.J .Brill. 1981.P. 218
C. Plinius Secundus d.A. Naturkunde . Lateinisch – deutsch. Buch XXXVII. Zurich .1994. S.68-71 und S.82-87.
Dioscoridis. Libri octo Graece et Latine. Parisiis. Arnoldi Birkmanni. 1549, P.312
Pedanius Dioscorides. De Materia Medica : lib. V . Janus Comarius. Bacillae , 1557. P.481-482
Pedanius Dioscorides aus Anazarba . 5 Buch. Aus dem Griechischen ubersetzt von Max Aufmesser. Olms-Weidmann. Hildesheim, Zurich, New York . 2002, S.341
Diocorides de Materia Medica. T. A. Osbaldeston and R.P.A. Wood. Ibidis, 2000. P.827
Pliny .Natural History. Vol. X Libri XXXVII , Harvard University press.London , 1962, P. 256-257
Wilder J. Epiphanius as a Hebraist : A Study of the Hebrew Learning of Epiphanius of Salamis. University of St.Michael's College and the Graduate Centre for Theological Studies .2017. P.137-172.
Wirbelauer, K.-W., Antike Lapidarien. Inaugural- Dissertation. Berlin. 1937, S. 13-20