Заметки на полях.
М.Л. Гликман, Израиль
19.04.2015
Все дело в случае, предопределенном
сверху.
Путешествовать
по
Словении – одно наслаждение :
прекрасная природа, дружелюбные люди, памятники старины. Большинство населения
- католики. В небольшом городке Radovljica
, в Музее пряников в свободном доступе лежала Библия
на словенском языке. Год издания
1584 ! Раскрыл 28 главу Книги Исход
. Описание хошена было украшено
рисунком с изображением Первосвященника во всех подобающих его сану одеждах. На наперснике камни расположены в
четыре столбца по три камня ( в
отличии от большинства
картинок и картин : четыре строки по три камня) (см. рис. 1) . В списке камней особо выделялись переводы трех камней : яhалом - демант , нофех- рубин
и таршиш – бирюза. Вот тогда и
возникло желание найти объяснение
такой трактовке , которое, после ознакомления с историей
развития христианства в Словении,
переросло в идею сопоставить
списки названий камней наперсника в "Святом
Письме" с аналогичными текстами
"Святого Писания"-
Библии других славянских народов. При этом,
мы не ставили задачу
проанализировать пути создания переводов
Ветхого Завета во всех славянских
странах. На этот счет есть готовые статьи
в интернете, в частности
"Библия.1У. Переводы" http://www.pravenc.ru/text/209473.html или книги : И.Е. Евсеев
"Очерки по истории славянского перевода Библии "(1916) , Р.К.
Цуриан " Славянский перевод Библии : происхождение ,история текста и
важнейшие издания " ( СПб, 2002) и др. Нас же
интересовало происхождение переводов
12 камней . Что же касается первого перевода в Словении
– " Sveto Pismo", то он был написан
Юрием Далматиным (1547-
1589 ) с использованием немецкого перевода
Мартина Лютера ( 1483
-1546 ), и, как результат влияния - идентичные
списки камней (ст.
таблицу 1).
Таблица 1.
Переводы камней хошена в славянской Европе
Vulgata
|
M.Лютер
|
Словения
|
Хорватия
|
Польша
и Чехия
|
Сербия
|
Македония
|
Болгария
|
Сард
|
Сард
|
Сард
|
Рубин
|
Сард
|
Сардо-
никс
|
Сард
|
Сард
|
Топаз
|
Топаз
|
Топаз
|
Топаз
|
Топаз
|
Топаз
|
Топаз
|
Топаз
|
Смарагд
|
Смарагд
|
Смарагд
|
Alem
|
Смарагд
|
Смарагд
|
Смарагд
|
Смарагд
|
Карбункул
|
Рубин
|
Рубин
|
Смарагд
|
Карбункул
|
Карбункул
|
Антракс
|
Антракс
|
Сапфир
|
Сафир
|
Сафир
|
Сафир
|
Сзафир
|
Сафир
|
Сафир
|
Сафир
|
Иаспис
|
Демант
|
Демант
|
Аметист
|
Иаспис
|
Диамант
|
Jaспис
|
Адамант
|
Лигуриус
|
Линкурер
|
Линкурер
|
Гиацинт
|
Лигуриус
|
Лигурий
|
Лигур
|
Лигурий
|
Агат
|
Агат
|
Агат
|
Агат
|
Агат
|
Агат
|
Ахат
|
Агат
|
Аметист
|
Аметист
|
Аметист
|
Ledac
|
Аметист
|
Аметист
|
Аметист
|
Аметист
|
Хризолит
|
Бирюза
|
Бирюза
|
Хризолит
|
Хризолит
|
Хризолит
|
Хрисолит
|
Хризолит
|
Оникс
|
Оникс
|
Оникс
|
Оникс
|
Оникс
|
Onih
|
Jaспис
|
Оникс
|
Бериллус
|
Jaspis
|
Jaspis
|
Beryl
|
Берилл
|
Jaspis
|
Оникс
|
Яспис
|
Примечание.
Слово Ledac
в переводе с
хорватского означает – аметист.
Подчеркнем, что в хорватской Библии
слово –лешем переведено- гиацинт, а во всех остальных случаях, как в
переводе Семидесяти - лигурион и его производные: лигуриус,
лигур, линкурер, лигурий.
Слово
"гиацинт" для перевода седьмого камня хошена впервые предложил Епифаний Кипрский ( 394 г.)
в трактате " О двенадцати камнях , бывших на одеждах
Аарона". Кстати, его современник
блж. Иероним (ок. 342-420 , автор
Вульгаты) использовал это же слово , но для перевода "таршиш" в Песня Песней.
Таблица 2.
Переводы камней хошена в России, Белоруссии и на Украине.
Cинодальный
|
Новый русский
|
Церковно-славянский
|
Белоруссия
|
Украина
|
Рубин
|
Рубин
|
Сардий
|
Рубин
|
Рубин
|
Топаз
|
Топаз
|
Топазий
|
Топаз
|
Топаз
|
Изумруд
|
Берилл
|
Смарагдъ
|
Смарагд
|
Смарагд
|
Карбункул
|
Бирюза
|
Антразъ
|
Карбункул
|
Карбункул
|
Сапфир
|
Сапфир
|
Сапфиръ
|
Сапфiр
|
Сапфiр
|
Алмаз
|
Изумруд
|
Иасписъ
|
Адамант
|
Яспiс
|
Яхонт
|
Гиацинт
|
Лигурий
|
Карунд
|
Опаль
|
Агат
|
Агат
|
Ахатъ
|
Агат
|
Агат
|
Аметист
|
Аметист
|
Аметустъ
|
Аметыст
|
Аметист
|
Хризолит
|
Хризолит
|
Хрусолитъ
|
Хрызалiт
|
Хризолiт
|
Оникс
|
Оникс
|
Вируллий
|
Анiкс
|
Онiкс
|
Яспис
|
Яшма
|
Онихий
|
ЯсьпIc
|
Берил
|
Примечание.
Церковно- славянский перевод практически полностью повторяет
перевод Семидесяти. Е.А.Осокина
(1999) в статье " Таршиш и
гиацинт : метафора и символ" представила
цепочку преобразований – гиацинт ,
иакинф, акинф, акинт, якинф и яхонт, через польское jachant . Напомним о
существование арабского слова yaqut - яхонт.
Считается, что перечень камней в Изборнике Святослава 1073 года лег в основу переводов
Библии на русский язык, хотя известно, что сведения о камнях
в самом Изборника опирались на
трактат Епифания Кипрского ( см. также статью
в нашем блоге " Камни наперсника
Первосвященника в переводе Иоанна
Богослова").
Таблица 3. Современные переводы камней хошена в
некоторых странах Европы.
Словения
|
Албания
|
Венгрия
|
Македония-2006
|
Греция
|
Грмания- 1980
|
Италия-1960
|
Карнеол
|
Сардонио
|
Сардикс
|
Рубин
|
Сардион
|
Рубин
|
Рубин
|
Топаз
|
Топаз
|
Топаз
|
Топаз
|
Топаз
|
Топаз
|
Топаз
|
Смарагд
|
Смералд
|
Смарагд
|
Смарагд
|
Смарагд
|
Смералдо
|
Смарагд
|
Рубин
|
Bruz
|
Карбункулус
|
Антракс
|
Антракс
|
Карфункул
|
Малахит
|
Сафир
|
Сафир
|
Зафир
|
Сафир
|
Сапфейрос
|
Сапфир
|
Сапфир
|
Jаспис
|
Диамант
|
Диамант
|
Елмаз
|
Адамас
|
Jaspis
|
Диамант
|
Гиацинт
|
Гиацинт
|
Jascint
|
Опал
|
Лигурион
|
Агат
|
Агат
|
Ахат
|
Агат
|
Агат
|
Ахат
|
Агат
|
Гиацинт
|
Гиацинт
|
Аметист
|
Аметист
|
Аметист
|
Аметист
|
Аметист
|
Аметист
|
Аметист
|
Хризолит
|
Гризолист
|
Хризолит
|
Хризолит
|
Бериллион
|
Хризолит
|
Хризолит
|
Берилл
|
Оникс
|
Оникс
|
Оникс
|
Орикс
|
Карнеол
|
Оникс
|
Оникс
|
Яшма
|
Jaspis
|
Jаспис
|
Iaspis
|
Оникс
|
Diaspro
|
Не нужно
статистической обработки материала, т.к. все списки камней из второй книги
Ветхого Завета похожи друг на друга и
опираются на исходный перевод , которым
является перевод Семидесяти.
Перестановка ,
сделанная блж. Иеронимом в четвертом ряду " берилл - оникс"
, закрепилась в последующих переводах.
Епифаний Кипрский
из лучших побуждений писал : " … при наименовании
этих камней (лигурий – М.Г.) они не
упоминают о гиацинте , хотя это очень замечательный и драгоценный камень; так что
нам пришло на ум , не этот ли камень
Божественное Писание называет лигирием" ( Творенiя святаго Епифанiя Кипрскаго. 1884,М., Ч.У1, стр.267-278). И эта
версия нашла свое продолжение в
переводах. Л.С. Ковтун (1975) в
статье " Символика в
азбуковниках" подробно остановился
на судьбе славянской
интерпретации "Слова о 12
камыку".
Предложение М.Лютера
"таршиш – бирюза"
безоговорочно поддержали его ученики и последователи , и профессор Г.Г. Леммлейн
(1963 ) также был согласен с
таким переводом. Возможно, на М.Лютера оказали
влияние перевод Онкелоса (II
век) – " цвета
моря" и Саадии Гаона ( Х век) -"
азрак" – "небесного цвета, подобного окраске синей лилии ( см. также
статью в нашем блоге " Камни хошена в переводе Онкелоса и Саадии
Гаона").
Перевод
" Яhалом – алмаз, демант" уже обсуждался еврейскими мудрецами в ХII веке.
Археологи считают, что первое
изделие с использованием алмаза датируется
Y
веком до нашей эры, хотя в Индии этот
минерал был известен и ранее. В
статье "Наваратна-ключ к камням хошена " (см. наш блог) было показано, как алмаз занял место яhалома в перечислении
камней в 28 главе Книги Пророка
Иезекииля . Пророк жил в YI веке до н.э. Талисман "
Наваратна" оберегал царя Тира и алмаз был у него на груди, о чем, возможно, свидетельствовал Пророк. Но был ли алмаз на первом хошене, хошене Бецалеля – большой вопрос.
Время изменило
оценку ценностей или люди пересмотрели
свои оценки. На фоне богатств царских дворов Европы церковь не могла
отставать . Одежда высших ее
представителей, нательные кресты,
дарохранительницы, оклады икон украшались драгоценными камнями . Отображению этого посвящены коллекции во многих музеях
мира и пол книги иллюстраций S. Kobielus " Lapidarium chistianun" (Krakow,2012). На фоне этих богатств переводчики, скорее
всего, считали неприличным представить наперсник Первосвященника с дешевыми
камнями или , не приведи Господь, стекляшками.
Так появились " рубины,
сапфиры, изумруды, алмазы, гиацинты др. драгоценные ( уже в современном
понимании) камни , как влияние времени и творческих домыслов переводчиков.
В литературе
неоднократно поднимается вопрос: " Зачем христианину Ветхий завет?".
Мы его перефразируем для нашего случая: " Зачем христианину знания о камнях наперсника
Первосвященника?", и сами на него ответим : " Данная тема имеет
историческое и познавательное значение, и только". Еще одна Великая тайна мира. Ведь при проведения религиозных обрядов ( в отличии
от иудаизма) не предусматривается использование
хошена. Может быть, этим и
объясняется стойкость
"джентельменского " набора
названий камней наперсника
в славянских переводах .