Третья часть
Гликман М.Л., Израиль
Седьмой камень – лешем.
Онкелос перевел qankerei.
Nathane filio Jechielis в 1531 году писал (см. издание 1891 года), что qankira производное греческого слова cenchros в значении "разновидность алмаза размером с просяное зерно , по другим данным , в камне есть включения (дословно "точки"), как просо, и таково имя камня". Для M.Jastrow (1903, стр. 1393) это "small kind of diamond". В словаре B. Krupnik et al (1970) перевод - "драгоценный камень".
На санскрите karkara- твердый, камень, известняк, а также бобы. Желваки, конкреции из этой породы , которые находят в Бенгалии, называют – Kankar. В Англо-русском геологическом словаре приведены следующие значения: kankar ( in India)- конгломерат гравия, плотная, твердая корка; kunkur- туф. К сведению , конкреции –это шаровидные агрегаты радиально-лучистого строения. Они разрастаются вокруг какого-нибудь центра (зерна).
Если слово представить сложносоставным, то в персидском словаре F.Steingass (1892) находим, что "qani",заимствование из арабского, и означает оттенок красного цвета, а "khara" очень твердый камень –кремень, скала, утес. Аналогично, отчасти, и в турецком языке "kan"- кровь и "kara" –черный. Сирийское qunkinun - jacinth ( A.J. Maclean, 1972, стр.282). У K.Bayer (1984) вторая часть разбираемого слова " כר י" - kari означает "куча зерна".
На персидском " kirkir"-разновидность бобов или гороха,"karkari"- зерно для помола, маленькие бобы. По E.M. Cook (2008) речь идет о драгоценном камне, и возможна связь с греческим словом kegchros (последнее переводится, как "просо, пшено или икра"( см. А.Д.Вейсман. Греческо-русский словарь ,1899,стр.697). Плиний пишет о таком камне : "cenchrite sparsis milii granis" ( том 37, параграф 188) - kenchrites (похож на ) множество разбросанных зерен, а в некоторых переводах этого предложения речь идет о разбросанных просяных зернах ( к сведению, на фотографиях неочищенные просяные зерна в куче имеют грязно-желтый цвет). В Латинско- русском словаре (И.Х.Дворецкий,1996,стр.132), с ссылкой на Плиния, читаем :" cenchris…(греч.) кенхрид: 1) вид пятнистой змеи; 2) разновидность сокола". Это не единственный пример сходства имени камня и птицы, о чем будет доложено ниже.
В словаре аккадского языка J.Black et al (1999,стр.146) " kankiru ( or kankuru) (an object), NA ,of copper ,т.е. "из меди".
М.Е.Недоспасова (1991) пишет, что слово qankeri означает " золотисто - желтый камень". По A.Zaidler(2000) камень выглядит так, как- будто его посыпали просяным зерном.
Отдельный интерес представляет анализ слова "kerkend " , приведенный Chr. Keferstein ( Mineralogia Polyglotta ,1849). Автор пишет, что на персидском языке данное слово означает камень, подобный яхонту, темно красного цвета, и что это название в разных формах встречается во многих семитских и восточных языках. Далее следует перечисление имен , включая и kankire на халдейском и его синонимы kankine, kankerin, kadkedan, kadkodin . Эти названия плавно переходят в kadkor и cadcod в иврите в значении "хальцедон", и далее в karkehan в армянском , что переводится "карбункул"( хотя в словаре F.Steinglass (1882): karkahan – аметист, ал-Кинди сообщал об окраске камня –красноватый с темноватым оттенком). В перечне упоминается и название циркона на санскрите - cerkar . К разбираемой группе названий, по мнению Keferstein, относится и, встречающееся в греческой и римской литературе, обозначение карбункула ( граната)- carchedon . И наконец, раздел завершается соловом kerkin , обозначающем , ссылкой на Ben Manssur, драгоценный камень черно-красного цвета и прозрачного на солнце. В книге al- Hamdani (перевод Cr. Toll,1968) karkahn - amethyst.
M.Clement- Mullet(1968, стр.54-55) приводит описание двух камней из Книги Аристотеля : kerkend, похожий на красный яхонт, и kerkhan ( последний, предположительно, аметист ). Автор также указывает на связь с термином carchedon.
В индийских древних трактатах фигурирует камень karketana - камень блестящий, желтого цвета (R. Krishnamurthy), а в современном представлении это гессонит, циркон, хризоберилл, разновидность кварца (F.M. Muller,1884; R.S.Brown,1995 ).
Не простая задача выбирать что-то одно при таком изобилии значений. Но большинство видит красно-черную окраску. Вероятность греческого заимствования слова "канкейри" не велика . Скорее всего , надо думать о персидско - индийском влиянии, т.к. перед Онкелосом изначально стояла задача создания перевода отличного от греческого.
Рав Саади Гаон перевел лешем- gaza (джаза).
Словарь F. Steingass (1994, стр.264): jaz – оникс. Ibn Janah (XI век) также перевел лешем - gaza. По М.Е.Недоспасовой (1991) в арабском названии камня заложено понимание его слоистой структуры. Эли Смит представил перевод "кошачий глаз",обозначающий камень с золотисто – зелеными переливами. В описании джаза у A.Zaidler (2000) присутствует красный цвет и месторождения в Иемене и Индии, но отсутствует перевод – оникс. Перевод Алфаси: lazward – лазурит. В Иврит - Арабском словаре прописано - акик азрак или "синий? агат" ( в литературе слово "акик" чаще используют для обозначений карнеола).
Обратимся к книгам о камнях на арабском языке для дальнейшей расшифровки приведенного понятия. В Книге Аристотеля (на арабском языке и на иврите) изначально говорится о нескольких сортах этого камня, которые прибывают из Китая и стран Запада. Лучший – западный. Камень обладает слоистой расцветкой : белый и черный, но черный не как уголь , а как мед ( на иврите чуть-чуть иначе: "черный, белый и черного не много, и похож на мед"). Могут быть примеси зеленого и желтого цветов. Очень твердый камень, и его порошок используют для полировки jaqut )яхонтов).
У ал-Бируни джаз , т. е. оникс, в основном трехцветный : один слой красный или коралловый, над ним - белый непрозрачный , а поверх него прозрачный хрустальный (буллури). Автор Минералогии пишет, что могут быть и другие цвета : бывает черный, бывает желтый или зеленый изумрудный. Сорт "хабаши" - "в нем нет красного слоя, а только черные полосы по краям, разделенные белой полосой" ( Минералогия, стр.164).
При разборе книги Al- Tifaschi переводчик и комментатор Samar Najm Abul Huda (1998) значение камня djaz рассматривал в разделе "агат" и отмечал, что автор, этой книги 13 века, под "ониксом" понимал камень, где белый слой располагался между двумя черными. Этот же камень M.Clement-Mullet (1868) переводит "L'onyx d'Abyssinie". У Al-Kazwini (в переводе J.Ruska,1895/96) , бело-черный gaz (onyx) прибывает из Иемена , и подробно описывается отрицательное влияние камня на судьбу человека.
В Лапидарии Альфонсо Х ( параграф 32 по изданию 1968 года) описывается камень aguquiriaz, который на халдейском называется "противник зачатия", и его цвета белый с черными прожилками или черный с белыми ( в издании книги 1981 года этот камень назван "уносящий радость" – перевод Е.Афиногеновой,1992). Переводчики Лапидария с кастильского языка на испанский , итальянский и русский в этом конкретном случае остановили свой выбор на "ониксе".
Версия. Возможна параллель между переводом Саадии Гаона для камня лешем и переводом Онкелоса, но для камня ахлама - "глаз теленка". Цветовая гамма джаза (черно-белый) совпадает с цветом глаз годовалого теленка. А вот красно-черная окраска канкейри ( канкери) является, скорее всего, цветовой характеристикой камня ахлама.
Восьмой камень – шево.
Онкелос перевел traqya ( по J.W.Etheridge (1862) –tarkaja), м.б. таркейя.
Представляя мнения различных авторов по данному слову-камню было интересно найти самые ранние комментарии, т.к. именно на них, скорее всего, и опирались составители словарей в будущем.
Итак, по Natane filio Jechielis ( творил в 16 веке ) драгоценный камень "Thracia"- Turkis, прибывает из страны Thracien, и что подробнее об этом можно прочитать у Плиния. Действительно, местность с таким именем упоминается в 36 томе "Естественной истории " ( параграф 99), а в 37 томе (параграф 183) находим и камень " Thracia ", и он бывает трех видов : изумрудный, бледнее и с кроваво-красными вкраплениями ( и это все, и ни слова о туркизе). M.Hiller (1698 , стр 51) выразил свое не согласие:"Tarkeja non est Thracia, ignobilis gemma, nec Thracius lapis" и по его мнению шебо - агат. Но S. R. Acxtelmeier (1707) настаивает , что туркиз на халдейском называется tarkaja . Его поддерживает N. Lemery (1721), который пишет – tarkaja на итальянском это turchina, камень прибывает из Персии и Восточной Индии , цвет результат смешения зеленого, белого и голубого. Не отступая от традиции, Fr.Nork (1842) также считает - туркиз, но при этом автор отмечает, что в Септуагинте и Вульгате шебо – агат. И у J.Levy ( 1881) это туркиз - синий или яблочно-зеленый камень .
M.Jastrow название камня так же связывает с местностью в юго-западной Европе- Thracia .В его представлении это уголь – anthracias. Хаим Рабин в энциклопедии ( 7 –ой том, стр.467-468) приводит перевод "антракс", подразумевая красные камни.
По поводу " Tracian stone" ( тракийский камень или камень из Тракии, спинос) подробный анализ приводит Р.И.Костов (2007). В исторической справке автор пишет, что в древнегреческой и древнеримской литературе под этим названием понимали "гагат". Сам профессор склоняется к признанию под этим названием "гелиотропа, зеленой яшмы с красными вкраплениями".
E. Klein(1987) поменял огласовки, и слово стало читаемым tarqya – драгоценный камень, предположительно агат.
J.J.Bellermann (1824) придерживается перевода "бирюза". Также у B.Krupnik et al (1970) и в словаре Ф.Л.Шапиро (1963, стр.238) читаем перевод - turkis – бирюза.
По E.M. Cook (2008)- карбункул, от греческого " антракс, антракия", по его мнению перевод "бирюза" не подходит , т.к. термин "туркиз" появился значительно позднее( в 14 веке).
На персидском "темно, темный"- tarik, "темнота"- tariki. На аккадском taraku(m)- темный, черный; другое значение - удар( J.Black et al,1999, стр.399), а вот taraqum означает" зелено-желтый или становиться синим" (AHw,1325b).
На санскрите словом "taraka" принято обозначать жемчуг (R.Garbe,1882). Дословный перевод -"звезда, зрачок"(Sir M.Monier- Williams,2005, стр. 444)
К сожалению, переводчики не пришли к единому мнению: или черный, как уголь, гагат, или бирюза, или классический агат, или гелиотроп.
Рав Саадия Гаон перевел sabag.
У A Zaidler (2000) есть описание свойств камня (черный, хрупкий) , но сам камень не идентифицирован.
По Х. Рабину sabag – это разновидность древесного угля , на иврите называется - שחרון (шахарон) и на английском – jet = гагат. Этот же автор перевел камень таркейя - антракс.
В Персидско – Английском словаре(F.Steingass, стр.732) слово "shaba " означает разновидность мягкого черного камня, сорт угля, а также имеет значения агата, гагата, черного коралла , черного турмалина и стеклянных бусин. J.J.Bellermann (1824) объединил персидское слово "shaba" и арабское- "sabag" в значении "агат", а tarkja у него бирюза.
М.Е. Недоспасова (1991) считает, что термин sabag является персидским заимствованием, и высказывает предположение, что появление его у Саадии Гаона связано с переводом " агат". По ее мнению, во времена Гаона не было окончательно установленной геммологической терминологии , что отразилось в смешении терминов гагат-агат.
Последнее не согласуется с материалом Книги о камнях Аристотеля ( напомним, она датируется IX веком). Там написано, что камень получают из стран Востока и из Индии. Он глубоко черного цвета и не прозрачен, но обладает внешним блеском и очень мягок. Использовался для изготовления зеркал и печатей. Перевод на иврит начинается с заявления, что камень шево на арабском называется אלסבג – эль сабадж (у Гершона бен Соломона написано אלסבאג). Далее в тексте следует перечисление его свойств: блестит и легко ломается, как стекло, обладает лечебными свойствами.
Ал - Бируни пишет сабадж - гагат, камень не принадлежит к числу драгоценных камней," по –персидски называется шаба: это камень густо-черного цвета, глянцевый, очень мягкий и легкий" (Минералогия,стр.186). Из него изготовляют бусы, иглы для сурмления глаз, зеркала и сосуды. Очень хорош от сглаза. Аналогично и у ал-Тифаши- камень прибывает из Персии и Индии, черный, не прозрачный, отлично полируется и из него изготавливают зеркала. Перевод sabadj = jet, и на испанском камень называют "Azabache" - это заимствование с арабского "As Sabadj" ( по Abul Huda). M.Clement-Mullet при анализе этого слова допускает значения "гагат и обсидиан". E.Wiedemann (1970), но уже ссылкой на Al Gaffari, пишет ,что sabag – obsidian, gagat.
Большинство: у Онкелоса и у Саадии Гаона камень шево был черного цвета. Перевод шево - бирюза появился значительно позднее и не без влияния Рава Саадии Гаона, но об этом в следующем абзаце.
Девятый камень - ахлама
У Онкелос а - ein egla (ain-igla).
Fr. Nork (1842) перевел это арамейское выражение, как " Kalbsauge", и в его представлении речь идет об аметисте. Nathane filio Jechielis (16 век), Сr.Keferstein(1848), J. Buxtorf (1874), J.Levy (1881) также называли это драгоценный камень "oculus vituli" и "Kalbsauge"- глаз теленка , без конкретизации минерала . B.Krupnik et al (1970) ограничились заключением , что это переводом слова ахлама, без дополнительных комментариев.
Слово " עין "( айн, эйн - в зависимости от огласовок), по E. Klein (1987), имеет несколько значений : "глаз, видимая поверхность, внешний вид, блеск", и встречается, помимо иврита, в арамейском и сирийском, в угаритском языке в виде" 'n", в арабском - 'ayn, эфиопском - 'ayn, аккадском- enu (=eye). K.Beyer (1984) привел перевод слова egel – "теленок".
Какого же цвета глаз теленка? У M.Hiller (1698) однозначно – аметистовый цвет. А.З. Коников написал статью "Минерал "телячий глаз" в арамейских таргумах" (2007), в которой свой выбор также остановил на цвете аметиста . М.Е.Недоспасова напоминает, что лексическая единица "глаз" издавна используется в целом ряде языков для обозначения самоцветов , под термином "глаз теленка" признает сардоникс ("разновидность халцедона красного цвета" ) ,но допускает и "красную или коричневую яшму "( стр.23). W. Medicus(1867) писал, что в ботанике под термином " Kalbsauge" понимают цветок(хризантема), окраска которого желтая в центре и белая по наружному краю. Значит ли это, что в минералогии и в ботанике термин " телячий глаз" определяет двух цветность ?
Мы попытались объединить зоологические сведения с "глазковыми камнями "- "бычий глаз" и черно - белыми слоистыми ониксами ( см. статью " Хашмаль - аметист, а ахлама?"(2012)). По нашим наблюдениям у годовалого теленка большой черный зрачок закрывает две трети , видимой через глазную щель части белого глазного яблока . Черно - белые ониксы в литературе называют "арабскими" или "эль джазо" ( так Саадия Гаон перевел слово "лешем").
И только голубые глаза теленка при его рождении не вписывались в общую картину.
Единства мнений пока нет: классический аметист, "арабский" оникс и возможно камень голубого цвета претендуют на девятое место в списке камней хошена.
Перевод Рав Саадия Гаон в этом случае - feiruzag.
У F.Steingass (1994, стр.423) firuza-t = turquoise. На персидском языке бирюза –firuse, а также в формах piroz, piruz в значении "камень, приносящий пробеду". Вот, вроде бы, и пригодился голубой цвет глаз теленка (сразу после рождения) - цвет бирюзы.
По М.Е. Недоспасовой (1991) этот термин в арабском является заимствованием из среднеперсидского, а русское слово "бирюза" также заимствовано через турецкий "piruza" из персидского "piroze". Автор считает, что перевод Саадии Гаона, в этом конкретном случае, связан с описанием голубовато-розового или голубовато - синего цветов аметиста. Далее, М.Е.Недоспасова не исключает и простое смешение терминов , обозначающих самоцветы.
В книге Аристотеля (на иврите) камень ахлама называется на арабском фирузаг, а на "луази" - gakinto marino. Гершон бен Соломон повторил это последнее название, не упоминая арабского имени. В арабском варианте написано камень зеленого цвета с примесью синевы. У Гершона и в переводе Книги о камнях на иврит упоминается зеленый цвет, а в последнем литературном источнике есть еще и приписка " своей зеленью похож на таршиш" (наводка на одиннадцатый камень- М.Г.). Все три источника сообщают о чувствительности окраски этого камня к чистоте окружающей среды и маслам (загрязнения ухудшают его красоту) .
Нас заинтересовало название на "луази", уж очень оно походило на два термина из современного итальянского языка : giacinto – гиацинт (и цветок, и камень), а marino – морской. В литературу о минералах название "гиацинт" пришло из-за цветового сходства камня с одноименным цветком. Так вот окраска цветков дикого гиацинта (" гиацинт восточный") голубовато – белесая ( к сведению, цветок растет и на севере Израиля, входит в группу, охраняемых законом). В.В.Бобылев (2005) пишет, что в современной литературе принято считать окраску гиацинта огненно - оранжевой до красно-коричневой, а вот в древности ( с ссылкой на Б.Куликова,1982) гиацинтом называли какой-то голубой камень, но не бирюзу. Значит, под термином " морской", скорее всего, понимали и подчеркивали окраску камня, а не его происхождение. В описание камней хошена словосочетание "hyacinthus marinus" пришло из трактата Епифания Кипрского ( 310- 403 ) "О двенадцати камнях, бывших на одеждах Аарона", как описание одной из цветовых разновидностей гиацинта, отнесенного к камню лешем. Плиний (том 37, параграф 125 ) пишет, что hyacinthos отличается от аметиста тем, что фиолетовый блеск аметиста ослабевает в гиацинте и не утомляет глаза, и ощущение цвета проходит быстрее , чем от цветка того же имени.
Раби Ицхак бен Яков Алфаси (11век) написал gaza (оникс), видимо, он так понял арамейский перевод Онкелоса. Эли Смит и יחזקאל קוגמן (2000) написали джамаст- аметист (самый популярный перевод в литературе о камнях хошена для камня ахлама)
У ал-Бируни фирузадж- бирюза . Со слов Наср это голубой камень, тверже лазурита, привозится с гор местности Нишапур (к сведению, по шкале Мооса твердость бирюзы 5,5- 6, довольно хрупкая , а лазурита - 5,5,хрупкий). Далее сообщается, что бирюза умирает от масла (растительного) и оживает от жира (животного). Ал-Тифаши и Mohammad ibn Manzur (1232-1311) указывали, что камень fairuzadj добывали и в Египте. Al-Kazwini, ссылаясь на Аристотеля, пишет, что farozag - камень зеленый с примесью синего, и внешний вид его зависит от окружающей среды. Al-Akfani (14 век, в переводе E. Wiedemann,1970) сообщает, что камень fairuzag синий (azraq), но светлее лазурита, и привозят его из окрестностей Nisabur.
В Лапидарии Альфонсо Х камень называется " аlferuzach" ( параграф 38в, по изданию Madrid,1981).
Если перевод Окелоса поставить под камень лешем, то тогда будет полное совпадение с переводом Рава Саадии Гаона - черно- белый оникс , "хабаши – эфиопский " по ал-Бируни. Раби Ицхак бен Яков Алфаси просто предвидел такой шаг в своем переводе, но не совершил его .
Перевод Рава Саадии Гаона слова ахлама – бирюза дал повод считать, что среди камней хошена был и этот минерал. Причем, мнения комментаторов разошлись. Некоторые посчитали , что камень шево – бирюза. Еврейская традиция указывает на камень нофех . М. Лютер в 1529 году опубликовал свой перевод Святого Писания на немецком языке, где таршиш –бирюза ( возможно, и под влиянием Книги Аристотеля). Переводчик Книги Аристотеля на иврит и Гершон бен Соломон решили идти по компромиссному пути - ахлама - "гиацинт морской", что-то похожее по цвету и на аметист, и на бирюзу .
Итак, в третьем столбце камней хошена лешем имеет черно-белый, шево – черный , а ахлама – красно –черный цвет (после нашей реконструкции). Следую за расцветкой знамен колен Израиля из Мидраша Бамидбар Раба, получим , что у Эфраима и Меннаше были знамена черного цвета, а у Вениамина - цветное знамя. Цвет знамени соответствовал цвету камня.
Десятый камень - таршиш.
Онкелос перевел kerum yama.
Последнее слово (yama) переводится всеми комментаторами – море. У Nathane filio Jechielis приведенное словосочетание означает " цвет моря", камень хризолит, драгоценный камень цвета морской зелени, а для того, чтобы принять перевод aquamarin (а), по его мнению, нет достаточной доказательной базы. Слово kerum Natane выводит из греческого слова chroma – цвет. И в заключение приводит цитату из "Естественной Истории " Плиния –" chrysoberyllis qui … puri maris imitator"(хризоберилл имитирует чистое море). Значит, и этот камень подходит. J.Buxtorf (1874) писал:" …lapidis pretiosi nomen, caeruleum vel aquae marinae colorem referentis…turcicus marinus, thalassius " (речь идет о синем, драгоценном камне, цвета морской воды), а завершив описание,автор сделал вывод – "аметист". J.Levy (1881) перевел –"драгоценный камень красного цвета, найденный на берегу моря". Для B.Krupnik et al (1970) -это аквамарин. По E. Klein (1987) " kerum " означает "желтый или зеленый цвет", и совместно с E.M. Cook (2008) поддерживает версию происхождения от слова "хрома - цвет".
В Талмуде (Брахот 6б), а также в сборнике сказаний "Ein Yakov", который составил Yaakob ben Solomon ibn Habib (1445-1515/16), упоминается птица "kerum",которая обитает в приморских краях (городах). Отличительная черта оперенья птицы - окраска меняется в лучах восходящего солнца, приобретая многоцветность, или "она расцвечивается всеми цветами". В словаре Л.Ф.Шапиро (1963, стр.278) читаем:" Легендарная пестрая птица, при солнечном свете меняющая свою окраску" и далее добавлен пример обозначения изменения окраски лица словом - ככרום ( как керум) " то бледнел, то краснел". По E.Klein (1987) - " fabulous multicolored bird". Al-Kazwini сообщает, что камень "kurum" достают из моря, и окраска его белая, красная, желтая и немного черная. J.Ruska в примечании добавил "lapis quidam septem colorum" (семицветный камень – М.Г.).
И на персидском языке камень, окрашенный в семь цветов, называется – qurum. ( обратное прочтение этого слова почти приведет к имени птицы, также на персидском – murg ). На санскрите kirmira (=karmira) означает "пестрая окраска", а "karmika" – пестрая или расшитая ткань.
В индийских сказаниях упоминается мифическая птица Garuda. Тело ее ярко-красного цвета, а популярность настолько велика, что ее статуи помещены в храмы ,а изображения включены в государственный герб Тайланда и Индонезии. Параллельно существует одноименный камень garuda, garuda - manikya, в переводе обозначающий изумруд, а его синоним tarkshya (таркшия) ( R. Garbe,1882; В.Б.Даш,2001) и tarkshya- ratna в значении " kind of dark jewel"( Sir M. Monier-Williams,2005 стр.444).
Так что же имел ввиду Онкелос ? Хризолит, аквамарин, аметист или красный камень с морского побережье , а м.б. многоцветный камень или камень группы хризобериллов ( типа александрита) – то зеленеет, то краснеет в зависимости от освещения. Даже если предположить , что речь идет только об определении " цвет моря", то и тогда не все просто. J.J. Bellermann (1824) пишет, что окраска моря то желтоватая, то зеленоватая, то синеватая и наконец черного оттенка, а т.к. многие высказываются в пользу хризолита , то в этом конкретном случае - желто-зеленая.
" Цвет моря, цвет, воспринимаемый глазом, когда наблюдатель смотрит на поверхность моря. Цвет моря зависит от цвета морской воды, цвета неба, количества и характера облаков, высоты Солнца над горизонтом и др. причин" ( В.В.Шулейкин. Физика моря.М.1968). Прибавим личные наблюдения. Январь. Солнечный со слабой облачностью день. Время 13 часов. С возвышенного берега Средиземного моря виден цвет его до горизонта, как часть радуги: желто-зеленый у берега с белыми "барашками" волн, далее зеленый, как бутылочное стекло, затем синий и, наконец, фиолетовый в месте "слияния" моря и голубого неба. Такая расцветка встречается и у некоторых разновидностей флюорита.
Можно усомниться в заимствовании слова "керум" из греческого языка , и предположить , что Онкелос привлек это слово из персидского языка и санскрита, чтобы подчеркнуть пеструю окраску камня, как-то связанного с морем или похожего на окраску последнего. Вот именно эту связь и выставил на первый план S.R. Acxtelmeier (1707), заявив , что Онкелос подразумевал камень – аквамарин. Еврейская традиция подхватила эту идею. На сувенирах из Израиля на месте таршиша чаще всего можно увидеть камень аквамарин.
Рав Саадия Гаон перевел azraq.
Опять субстантивированное прилагательное. В любом словаре современного арабского языка находим перевод – "синий". W. Fischer(1965) подробно разобрал историю применения этого слова в арабской поэзии в значении как "синий, сине-серый" ,так и "блестеть, сверкать, как острие копья на солнце".У al- Hamdani слово azraq используется в значении "синий, серый".
В арабских лапидариях azraq сопровождает камни синего цвета : yaqut azraq и др. У Димишки ( Примечание к переводу ал-Бируни стр.435 , номер 215) цвет азрак описывается следующим образом: " Яхонт азрак небесного цвета, подобного окраске синей лилии. Небесный цвет – это синий цвет с красным оттенком, каким бывает цвет на шее некоторых голубей… Таков цвет тканей из Мерва , у которых уток синий, а основа красная. Также и некоторые перья павлина имеют подобную окраску".
К сведению, уток-система нитей, которые в ткани располагаются поперек длины куска, проходя от одной кромки к другой; Мерв – древний город в юго-восточной части Туркменистана (Википедия). В современном Узбекистане из шелковой нити ткут ткань, описанную Димишки, и она называется "шойи". Это переливчатая сине-красная ткань с преобладанием синего. А вот если уток красный и основа синяя, то преобладает красный цвет .
Одновременно цвет азрак характерен и для некоторых прибрежных зон моря. Слово азрак служит именем и для лошади темно серой окраски , и для птички – болотного синеголовника, и для лазури. М.Е. Недоспасова (1991) заключает, что одно и то же прилагательное может создать "символ –формулу". По A.Zaidler( 2000) речь идет о синем камне.
Но у Ал-Бируни находим и другое обозначение. Он пишет :"… азрак-благородный камень из сплавов александрийцев, старинный , ценный …"(Ал-Бируни,1963, стр.213). Далее приводит слова ал-Кинди, что это очень ценное стекло красного гранатового цвета, похожее на красный яхонт, с утерянным, по данным автора, рецептом изготовлении.
Версия. Родиной Саадии Гаона был Египет. Возможно, Рав понаслышке или лично мог быть знаком с изделиями из сплава александрийцев и под словом азрак в Тафсире подразумевал красное стекло. Если эта версия верна, то закрадывается крамольная мысль, что часть камней наперсника были лишь разноцветными стеклами, которые по тем временам ( время Исхода ) ценились наравне с драгоценными и полудрагоценными камнями и приравнивались им. Археологи установили относительную простоту процесса варки цветного стекла в древности и среди украшений фараонов находили ювелирные изделия с использованием последнего. K сведению, слово " shisha" на персидском означает стекло, (J.Shakespear., A Dictionary Hundistani and English,1834 стр. 1179).На иврите שיש (шайш)- мрамор, возможно из аккадского sassu (shashshu) и египетского ss (shes) "алебастр". На армянском sis (shish), грузинском susa (shusha), новоперсидском sise (shishe) означает "стекло, стеклянный сосуд" (М.Е. Недоспасова,1991).
У Онкелоса и у Рава Саадии Гаона по камню таршиш одно направление перевода - переливчатый камень сине-красной расцветки. "Ключ Наваратна " указывает на гомеда - гессонит.
Одиннадцатый камень – шоhам.
Онкелос написал burle.
F.Nork, J.Buxtorfi , Simom und Mardochai Bondi, J.Levy утверждали, что это кристалл или цвета морской зелени драгоценный камень - берилл. M.Jastrow представил перевод - "драгоценный камень, вероятно хризоберилл или желтый изумруд". I.Drazin (1990) думает о берилле.
М.Е. Недоспасова (1991) и профессор R.I.Kostov (2003) проанализировали этимологию названия берилла и горного хрусталя в мировой литературе, привели перечень имен , как в Болгарии ( bulhor), Грузии и. др. странах,.ballur, billaur, billawr, bulur(bullur), berulin , bilawri – так ,по его мнению, в персидской и арабской литературе о минералах именуют горный хрусталь. Исходным является греческое слово "berylos". На аккадском есть схожее слово burallu. На этом список названий не заканчивается: berula, berulo, brulo, burlo – на сирийском; berel – на эфиопском; birla, birula – на халдейском; biurei, burgh – на армянском; byvrili, byvrioni- на грузинском; billurin – на арамейском; beryllion- на коптском; beruj – так называют в Индии. В латынь слово beryl пришло из греческого языка.
P. de Lagarde(1866) все же был одним из первых , считавших בלור (белур ) горным хрусталем (наряду с греческим berylos и индийским vidura или vaidurya) .
E.M. Cook пишет burle-"берилл", производное греческого "beryl". На персидском языке хрусталь (стекло)- bolur и boluri в значении" хрустальный "(Г.А.Восканян,2008, стр772).
Рав Саадия Гаон перевел balur.
В словаре английско - арабского языка записано billur=crystal (F.Steingass, 1994, стр.84 и во множественном числе - balalir). М.Е. Недоспасова считает, что ballur был использован Равом для обозначения берилла, в то время как для кристалла использован термин maha l-ballur (перевод слова сапир- М.Г.). H.Frisk (1960) выводит разбираемое слово из языка дравидов – velur - belur. Комментарий A. Zaidler (2000)- белый , драгоценный камень, местонахождения в близи источников воды, родников, но название " хрусталь" не прозвучало.
Книга Аритстотеля . Согласно перевода J. Ruska (1912), камень billaur ( или bellur), как стекло. Он тверд, и им можно высекать искры при ударе о сталь. Прозрачен , и чистейшего белого цвета. Можно создать видимость окраски, положив его на окрашенную основу, и в этом случае будет похож на яхонт. В переводе на иврит , ко всему выше написанному , добавилась , заимствованная из книги ал-Казвини , возможность использовать описываемый камень, как "зажигательное стекло". J.Ruska в одной из своих публикаций по арабской минералогии сделал разделение понятий : billaur -горный хрусталь, а maha - молочный кварц. E.Wiedemann (1970) высказал сомнения по поводу исключительного понимания биллаур , как "горный хрусталь", т.к. в испанском языке есть слово "abolario" означающее " стеклянные бусы".
Ал- Бируни так начинает свой рассказ об этом камне :" Горный хрусталь(буллур) - то же, что маха….. горный хрусталь сходен с… (водой- М.Г.) по чистоте и прозрачности …..горный хрусталь сходен с … ( водой и воздухом- М.Г.) по бесцветности ( Минералогия,стр.169).
Промежуточный вывод. Перевод камня шоhам у Онкелоса и у Саадии Гаона совпал в значении "горный хрусталь". Но это не согласуется с "ключом-Наваратна", по данным которого одиннадцатый камень хошена был красного цвета.
Двенадцатый камень – яшфе.
Онкелос перевел fanterei (panterei), раntire.
У Fr.Nork (1842) это "Panterstein" , и он пишет, что так называли яшму из-за ее полос (Streifen). Для J.Levy- также "пантерштайн"- яшма с коричнево - желтыми пятнами на бело - желтой фоне. M. Jastrow , не указывая на связь с пантерой, написал "пятнистый камень". По Н. Шалему (1930) имеет место " пятнистый , как пантера оникс". У братьев Монти - это яшма желтого цвета как шкура пантеры.
E. Klein (1987) приводит две равнозначные формы написания на иврите : פנטר иפנתר -пантера . Согласно Fr.Passow und J.Scneider (1823) первое упоминание panther в греческой литературе приходится на 9 век до н.э. у Гомера. И далее в форме pardalos , pardalia, pardalis у Аристотеля , Аристарха Самоского, у Апиона и др. В латынь слово пришло позднее , и И.Х. Дворецкий (1996) указывает на работы M. Terentius Varro ( первый век до нашей эры) и Плиния . На персидском пантера – palang.
На греческом pardos (самец пантеры по Плинию ,книга 9 , параграф 23) от санскрита prdaku ("змея,лев, пантера"), pundarikam (= тигр) , имеющего в литературе значение " желтоватый " (о животном), производное pandara ( pandura)– бледно- желтый , и индо-иранского слова "пандараб" ( E.Klein, 1987, В.А.Кочергина,1996, стр.389, M.-W. Sir Monier,2005 , стр 616,631,647) .Испанско-русский словарь ( А.В.Садиков, Б.П. Нарумов, Москва,1998, стр. 528) дает новую, в плане цвета, трактовку слова раrdo –бурый, бурый цвет, темный, свинцовый, pardo = leopard.
Nathane filio Jechielis и J. Buxtorf считают каменьפנטירי разновидностью яшмы , которая, как пантера, пятнистая, а слово "אפנתורין" ((אפנטור-"афантурин", примененное )ר' בח" р.Бахья бен-Ашер) , является синонимом. У Плиния в 37 томе (параграф 190 ) есть упоминание о камне , который назван по сходству со шкурой пантеры " …pelle… a pantherae nominatae". В словаре Langenscheidts (1955) "pantherinus – like a panther, mottled", в общем, пятнистый.
На аккадском слово pendu переводиться – красный(?) пятнистый, крапчатый камень.
S.R.Acxtelmeier(1707) считает, что Онкелос использовал название " пантерный" камень из-за пятнистости последнего, а вообще речь идет о яшме. По мнению N. Lemery (1721) под именем Panthera lapis можно понимать и опал, и яшму. J.D. Denso and J.G.Wallerius (1763) пишут, что красно –пятнистый камень и есть Lapis Pantherius. А вот C.von Linne (1777) под эти именем описывает зеленый камень с желтыми пятнами.
I.Drasin(1990,стр.267) писал :" The noun could mean "leopard" and suggest "multihued"".
Cr.Keferstein(1848) приводит несколько названий камня , считая что это яшма. На сирийском –panture и apanturin, причем, автор считает, что последнее название идентично современному понятию "камень-авантюрин". ( К сведению, древние Египтяне умели изготовлять стекло похожее на этот камень, но рецепт был утерян и через сотни лет случайно восстановлен стеклодувами о. Мурано). Среди арабских и персидских названий Cr.Keferstein выделил "jazba". При описании опала приводит слово pantabra .
Сtesias ( Ктесий Книдский , 1У век д.н.э., в книге" Индика", пересказ Фотия) впервые упоминает камень под названием "pantarba",встречающийся в Индии и способный притягивать другие камни. Philostratus ( Филострат II Флавий, 2-ой век н.эры) при жизнеописании Аполлония Тианского сообщает , что Апполоний нашел камень pantarba , который ночью освещал, как огонь, и днем ярко сиял. Cornelius Agrippa (1531) называет этот камень Pantaura и, пересказывая историю его находки, добавляет, что некоторые (авторы- М.Г.) называют этот камень Pantherus из-за его пятнистого вида, схожего с пантерой, а есть кто называет его Pantochras , т.к. содержит все цвета. Автор относит камень pantabra к группе солнечных камней, которая включает также топаз, рубин, шпинель, хризопраз . P.Pineda ( 1740 ) под влиянием публикации J.K. Philobibl.(1706) приводит следующий перевод:" Pantarba, Pantarva, a precious stone called the Sun-Stone…Load-Stone" - и солнечный камень, и магнит. А.Nichols (2008) считает, что этот камень не возможно точно определить , но приводит мнение Veltheim (1797), что мы имеем дело с опалом ,обладающим с богатым спектром расцветки. H.Luschen (1968) выдвигает версию, что слово Panthers по ошибке пришло в средние века на замену слова Panchrus из-за не правильного прочтения греческого текста, и приводит примеры. Так у Плиния (37,178) панхрус –многоцветный камень , а у Маrbod (Епископ Реннский , 1035-1123 ) многоцветен - pantheros . H. Luschen предполагает, что речь идет об опале.
М.И.Пыляев(1896) сообщает, что в сочинении графа Разумовского описывается камень "пандаура"- бразильский кварц, заключающий в своих трещинах карминно- красный окисел титана ( возможно, это рутиловый кварц с включениями из двуокиси титана , последние чаще всего имеют вид золотистых волокон). Граф различает два рода таких камней. Первый, в Китае и Индии изготавливают искусственно, помещая, предварительно раскаленный , горный хрусталь в жидкий краситель красного цвета. Второй, находят в природе в готовом виде. Торговцы ошибочно называют искусственные пандауры карбункулами или карфункельштейнами.
Вот, что значит прошли века. И перевод Онкелоса двенадцатого камня хошена уже не кажется однозначно простым. Камень с фоновым желтым цветом и коричневыми (черными ) пятнами или полосчато-пятнистый, или красный пятнистый камень, или солнечный камень, или авантюриновое стекло, или опал или другой многоцветный камень, обладающий свойством притягивать, возможно, турмалин.
И еще одно высказывание от Gaspar de Morales (1605, стр. 303-304):" …. камень назвали пантерой , ибо он столь же прекрасен и переливается, играя красками, подобно шерсти этого животного…"( перевод Ксении Дмитриевой ).
Но среди рода пантер есть вид, называемый "черная пантера", соответственно цвет ее шкуры черный, и камень должен быть черного цвета. Напомним, что традиция помещает оникс черного цвета вместо яшфе (перевод LXX) , или вместо шоhам (перевод Вульгата).
Рав Саадия Гаон перевел yusf (yasf).
Разбирая написание этого слова, A.Zaidler (2000) считает, что Рав произвел замену букв " шин" на "самех" , и "бет" на " фей" и тогда арабское слово "яшеб" стало "ясеф", при этом минералогическое значение не изменилось – яшма красно-коричневого цвета.
F.Steingass ( 1994,стр.211) в своем словаре приводит значение jasper для слова yasb . По М.Е.Недоспасовой (1991) yasb (читается yashb) –это "яспис" в значении яшма, и могут быть несколько форм написания арабского слова , например, yasf (yashf) ( также в значении "яшма"). К сведению, у Плиния ( т.37, параграф 115 ) яспис - камень зеленого цвета.
Ал- Бируни пишет, что в книге по медицине упоминается камень йашб (яшма). Приводит названия камня у жителей Термеза –йашб и жителей Бухары – аш-шаб и ашаб , последние говорят, что это белый камень. В X веке арабский ученый Ибн Маса отмечал, что йашб имеет желтый оттенок, а йашм (нефрит) – белый, молочного цвета. Его вывод йашб и йашм различные камни ( Минералогия, стр.185).
М.Е.Недоспасова считает, что в результате разных путей заимствования (из яшфе – иврит, ашпу – аккадский язык) появились два минералогических термина – yasheb – "яшма" и yashem- "нефрит" . Аб-Бируни в книге " Сайдане" пишет , что йашб - белый камень и синоним его –йашм. У ал-Тифаши камень yassb двух цветов: белый и зеленый, последний – лучший ( по переводу Abul Huda,1998). M. Clement-Mullet (1868) приводит другой вариант перевода:" …de jaspe, le blanc et le blue …"(cтр.226) и, в ходе последующего обзора арабской литературы, упоминает и " …de jaspe… le jaune…" )стр.227). По Al Kazwini jasheb (jaspis) – знаменитый белый камень, прекрасно утоляющий жажду. В Лапидарии Альфонсо X (13 век) написано , что есть камень, который называют yzf , иначе яшма, и он зеленого цвета (параграф 20 в изданиях 1968 и 1981 гг.). Al Akfani ( 14 век) отмечает три вида окраски камня jashab: белая, желтая и цвета оливкового масла , и камни последней окраски –лучшие ( перевод E. Wiedemann, 1970).
Если абстрагироваться от упоминания "пантера – зверь " и сосредоточить внимание на исходном слове из санскрита - pandara, то остается подсказка Онкелоса о желтовато - бледной окраске камня, и исключается заимствование из греческого языка. И в арабской минералогии яшеб или желтый, или белый, или зелено-желтый, зеленый камень . Имеет место единство мнений арамейского перевода Онкелоса и Рава Саадии Гаона с "ключом Наваратна". Промежуточную точку ( по времени деятельности) может поставить Епифаний Кипрский , писавший в своем трактате по поводу цвета камня яшфе - "flavo colore" (желтого цвета), но у него это оникс( как в переводе Семидесяти ).
В литературе , посвященной камням хошена, часто упоминается желтая яшма для камня таршиш, а камень яшфе традиционно представляется многоцветным. Может быть настало время поменять традицию местами : яшфе - одноцветный камень, а таршиш- переливчатый, многоцветный.
Результат сравнительного анализа: четвертый столбик камней хошена имел следующую окраску: таршиш- синевато-красную, шоhам- хрустальную и яшфе- зелено-желтую.
Основной вывод. Знания Рава Саадии Гаона опирались на достижения науки того времени. Приступая к переводу камней хошена, он использовал сведения арабской минералогии, ее номенклатуру, и опыт предыдущих переводчиков ,включая арамейский перевод Онкелоса. Обвинения в его адрес о не знании предмета ,не компетентности не обоснованы. Безусловно, перевод оригинален и не всегда совпадает с традицией, но во многих случаях раскрывает и дополняет перевод Онкелоса.
Несмотря на наши промежуточные заключения, еще предстоит понять ход рассуждений Рава и окончательно расставить точки над "и". Исследование продолжается.