понедельник, 3 декабря 2018 г.

ЭТИМОЛОГИЯ СЛОВА " ЯШМА" - КОРНИ ИЗ САНСКРИТА

М.Л. Гликман, Израиль                                                03.12.2018

Приложение  2.  К статье " Двенадцатый камень наперсника  Первосвященника".
    В математике,  когда  хотят сравнить разнозначные дроби, их приводят к общему знаменателю. В лингвистике  для сравнения слов (лексем) из разных языковых групп с целью   выявления их этимологической связи (  в случаях  заимствования)  прибегают к помощи транскрипции  буквами общепринятого языка.  В наше время таким языком стал английский ,  а  до  начала XX века - была латынь. Но транскрипция не всегда была однозначной .  Тому пример написание  названия 12 –того камня хошена в  мировой литературе .  Благодаря возможностям интернета,  мы  получили не только варианты написания слова иврита   ,  ישפה  но и количество упоминаний в Google.  В транскрипции латиницей  ( в алфавите отсутствует букв  "ф" , ее заменяет  сочетание  "ph" )   слово  yashpheh - 4380 раз, yashphe – 6260,     и далее другие варианты  : yashpeh – 6930, yashpe-3540,  yashfeh- 1780, yashfe – 11900, iashpheh – 1  ( эта единственная форма написания принадлежит  F.M. Endlich, 1888),iashphe -7, iashpeh-24, iashpe-152, iashfeh -6, iashfe-170.  Конечно, не все слова имели смысловую нагрузку "камень".  Какая же из этих транскрипций самая правильная  применительно к современной литературе?  Дадим обоснование.  Первая буква в слове ישפה –" йуд"  с огласовкой "камац "  (ввиде маленькой буквы "т")   принято писать "ya",   вторая буква  "шин" с огласовкой   "шва "      ( две вертикальные точки ) пишем  сочетание букв  " sh" – " ш", третья  буква "фэй-пэй "  без точки в центре буквы ( такая точка называется "дагеш")  с огласовкой  "цере" ( две горизонтально расположенные точки " .." под буквой) обозначается – "fe" . Последняя буква  "he"  произносится, если в ее середине стоит точка- "дагеш". В нашем случае точка отсутствует. Правильная транскрипция  в современных текстах  :  YASHFE.

      Русская  транскрипция (русскими буквами)  в литературе  встречается  в следующих вариантах: яшпех, яшфе, яшпе, яшфэ,йашфе, яспех ,ясфех.  А.А. Кривошеев (2007 ) отметил, что     различать   фонемы "п" и "ф" – затруднительно ( в текстах без огласовок –М.Г.).  Используя рекомендации  Б.М. Гранде (1963) , написали  обоснованную  транскрипцию русскими буквами : ЯШФЭ.

      Мировое сообщество переводчиков  Торы  большинством голосов отдало  яшме двенадцатое место на хошене Первосвященника (в 80 % случаев). Была ли яшма на хошене   Первого Храма – это еще  надо  доказать, но уже  существуют публикации ,  пытающиеся вывести этимологию  слова "яшма" из иврита.

      В 1902-1929 годы  в США издавалась  Colliers Encyclopedia,  ее русская версия  переиздавалась  в  1950-1997 годы. В авторизованном переводе статьи  "Яшма"  читаем нижеследующее : "  Название  "яшма" происходит от греч. "яспис", вероятно производного  от араб. "яшб", др.-евр. "ясфе" и  персидского  "яшм" . 

      Б. Подольский  (2011) – автор нескольких  словарей  иврита и  русского языка, также обнаружил  в слове  "яшма "  "еврейские корни" :" Слово   яшма   восходит (через арабский) к ивритскому          ישפה яшпе,   которое родом, похоже из ассирийского". И он не одинок.  Профессор геологии О. Богдасаров  писал:" В древности греки яшму называли "яспис", евреи – "яшпей", персы –"яшм", афганцы – "яшаб".  И т.д.
    Неоспоримый факт, что слово "яшма" в русском языке  иноязычное заимствование. Этимология спорная.  Возможно, связь с ивритом опосредованная .  Замена  буквы         " ф"  в слове "яшфэ " на букву " м" в слове "яшма"  требует   объяснений , тем более, что  Хаим Сулейман в Иврит –Персидском словаре  (стр. 197) дал другой перевод слова "яшфэ" :" ישפה – ישף  " ( yashfe – yashf    -М.Г.)

    Нашей целью  стало -   изучить  этимология слова "яшма" . В литературе  арабские , персидские , афганские  названия минералов  ,а также   санскрита часто представлены в  английской  транскрипции. Для нахождения   " общего знаменателя" ,  слово "яшма"  перевели в английскую транскрипцию -  YASHMA. На данном этапе нас интересует только лексикография , а не минералогическое  значение разбираемых слов.

   Всю существующую литературу, посвященную этимологии слова "яшма" можно разделить на три большие группы , утверждающие,  что это слово заимствовано  из арабского или персидского,  или  тюркских языков . Приведем примеры по каждой из перечисленных групп.

    Из арабского языка.
      Согласно П.Я. Черных (1994)  слово "яшма "известно в русском языке  с первой половины  XVII века.  "Первоисточник ближневосточный . Ср. араб. yashm-  "зелень"(зеленая яшма?),  yashb –"яшма", также yasb : yasf….перс. йашм..и тюркские языки. Ср. турец. yeshm " (стр.476)". ( В словаре  F. Steinglass (1993) читаем :" green-gasim, gusama  and grass- isb, usb, мн. число  a'sa'b", и ни слова о зеленой яшме- М.Г. ) .
   Рав Саадия Гаон (Х век ) перевел слово yashfe  на арабский  буквами иврита יסף  ( с учетом огласовок читаем – yusf ).  В лапидарии Альфонсо Х  (ХIII век)  написано: "yzf", и данное слово считают заимствованием из арабского, обозначающее яшму.
Яшма (араб.jasim) – Словарь терминов архитектуры . Юсупов Э.С. . 1994).
Яшма ( от араб. , яшб) . (Киевленко  Е.Я.. Сенкевич Н.Н. . Геология месторождений поделочных камней. М. 1983).
  Аль- Кадими Махмуд Гази Чаллюб (2010) считал  слово "яшма " спорным в арабских этимологических   и толковых словарях , которое следует  использовать с пометкой       " вероятно из арабского" .   
В  Английском- Арабском словаре  F. Steinglass ( 1993 ) выделил для яшмы ( jasper)                       в арабском языке два слова : yasb  и  yasm.

     Из  персидского языка.

      F. Steinglass , но уже в Персидско- Английском словаре  ( 1970) приводит  перечисление  названий яшмы на персидском  языке :  yasb,  yashp,   yasf,  yashm и с пометкой  "а", т.е. арабские заимствования  – yashb,  yasb,  yasf.  Интересно :   yashm  на арабском означает "ворота",  а слово  yashma   на  персидском  – "сырая  белая кожа".
 Е. H. Palmer (1883):" A.yashb- Jasper. A. yashma- A gate.  P. yashma – Jasper" (стр.719)-значит , термин   yashma  только  на персидском   яшма.

      В  Персидско – Русском словаре  ( сост. Б.В. Миллер, 1950, стр.1043) слова " йашм и йашб " – яшма, и в Русско-Персидском словаре ( Г.А. Восканян, 2005, стр.807) яшма- yashm.   Р.А. Галунов  (1937) – яшма – iashma, iashm.
     " Слово  "яшма" происходит от персидско -  таджикского  "яшм"" – Д.Абдуллоев  (2016, стр.46).
      " В русском языке функционирует  группа слов, которые заимствованы  из персидского языка с сохранением своей семантики…-названия минералов - яшма – yashm " (М. Mортазави, 2011, стр.49).

    Из тюркских языков.

     М.Р. Фасмер (1964) ссылаясь на  Н.В.Горячева (1892),  В.В.Радлова  (1905) и др. написал :" …Заимств. из тюрк., ср. тур . jashim  "яшма"…, тат. jashym…" ( стр.572) ( слог  "ja " в немецком языке  читается "я" и эквивалентен английскому   "ya" – М.Г.)
    Н.Х. Шарыпова (2004)  подтверждает, что слово "яшма" включено в русский язык из  татарского. Е.Н. Шипова  (1976) составила  "Словарь Тюркизмов  в Русском языке", в котором фигурирует слово "Яшма".
    Слово yeshm - из словарного запаса  курдов ."A  Kurdish – English Dictionary ".                   ( T.Wahby, C.J.Edmonds .1971, з.164).

     Итак, визуально  русское слово  "yashma" ( по своем буквенному  составу) больше похоже на персидское  yashm ,  афганское yeshm,  тюркское  yasim,  yashim,  чем на слово иврита yashfe  или  арабские слова  yashb, yashp, yashf  и др., которые  в свою очередь, с большой степенью вероятности,  имеют этимологическую связь  с ассирийско  - аккадским словом  ashpu (iashpu ,yashpu).

   В иврите пара "p" и "f" ,  в  арабском  -" b" и  "p"  и оба языка , как и аккадский относятся  к группе семитских   языков , коими  не являются  ни персидский , ни турецкий .  Буква " m"   как- будто пришла со стороны.

   История  отношений России с Персией и Турцией  и  последних между собой богата событиями как мирной, так и военной жизни. Арабское влияние на персидский язык  бесспорно с учетом захвата Персии арабами в VII  веке  и полной смене ее религии . Можно предположить  заимствование термина  "yashm" , "yeshm  " друг у друга  или из  общего первоисточника.  В доисторические времена Персия имела торговые  и культурные связи с  Индией.

   На санскрите слово  ashman   означает " rock,   stone, precious stone" и имеет  обширное семантическое поле :   ashmacUrNa -cement ,    аshma – made of stone, stony, ashman –any instrument made of stone,    ashmaja – rock- born, bitumen, iron,   ashmari – stone or gravel  и др.( см.  в  интернете  Spokensanskrit.org   dictionary). Также в словаре M. Monier –Williams (2005) : " ashma  for  ashman  a stone " ( p.114) и  " Ashma , Ashmana  stony " ( p.158). И в  Санскритско-Русском словаре  : " ashman  1) скала , камень,2) удар молнии,  3)небо, 4) небо и земля " (В.А. Кочергина.1996, стр.82 ).

  Объединение двух слов  vyoman (  перевод – sky , air, heaven, atmosphere , water, talc, mica)   и  ashman  положило начало  новому слову - vyomashma  в значении " jade"          ( нефрит, синоним на Урду  -  Sange  yashab ) ( Pondicherry  University, 2016).

    Вот и недостающее звено в этимологической цепочке  слова " яшма". От санскрита в персидский и тюркские  языки, и  далее в русский, латышский ( jashma) и другие языки.
   Возможно, со значением на санскрите связана двойственность понимания  персидского слова   yashm    в минералогии :  jasper  или   jade  (яшма  или нефрит).  Г.П. Михалевич (1982 ) на эту тему написал очень подробную работу .  Известный Османский историк XVI  века  Сейфи Челеби  в "Хронике (Таварих)" сообщал  о поставках камня yashm    из Кашгарии  ( Восточный Туркестан, Хотан)  в Китай. Китайцы называли нефрит  - камень yu .  Согласно  I. Kozminsky  (1922): " The Chinese word for jade is Yu…Jade stone they know a Yu Chi…The  Turkestan  name for jade closely resembles the Chinese Yu is its form Yashm , Yushm, Yeshm ( p.271)"  and " Jasper derives its  name from the Hebrew   Yashpheh,  Greek    Jaspis,  Arabic  Yasb" (p.244).
    В современном персидском языке   "Jasper – yashm  and  Jade- yashm-e sabz" – ( Colin Turner , 2004,p.195).

   Основной вывод , который  можно сделать из представленного обзора литературы : НЕТ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЙ СВЯЗИ СЛОВА  yashfe   ИВРИТА   И  РУССКОГО СЛОВА  яшма       ( yashma) .  Можно поставить под сомнение перевод  названия 12 –того камня наперсника Первосвященника -  яшма или нефрит, но об этом в следующей статье.
 
   Использованная литература.
Абдуллоев Д.  Арабские, персидско  -таджикские и тюркские заимствования в русском  языке . Санкт – Петербург .2016
Аль-Кадими Махмуд Гази Чаллюб . " Арабизмы в современном русском языке" . Автор. дисс. канд. филологических наук . Воронеж .2010
Багдасаров О. "Яшма- крапчатый камень" . http://sgnom.com/litoterapiya.html
Горячев Н.В. Опыт сравнительного этимологического  словаря литературного русского языка. Тифлис. 1892, стр.227.
Гранде Б.М.  Грамматический очерк языка иврит. В Иврит – Русском словаре Ф.Л. Шапиро. М.1963.
Михалевич Г.П. " Нефрит или яшма ( о слове "йашм" в персидском языке)" В сб. Письменные памятники и проблемы истории культуры  народов Востока . Изд."Наука". М. 1982, стр.83-87.
Мортазави М. Персидские заимствованные слова в русском языке. Магистр.дисс.-Тегеран, 2011. Цит. по Мохаммади Мухаммад  Реза, Сиями Халид " Персидские следы в лексике русского языка". Young Scientist.  №8 (43). August 2012, стр.195 -199.
Подольский  Б. Из истории русско- ивритских языковых контактов. http://www.berkovich-zametki.com/2011/Zametki/    Numer8/BPodolsky1php.
Радлов В.В. Опыт словаря тюркских  наречий . Имп. Акад.наук . том 5 . СПб 1905.
 Черных П.Я. Историко- этимологический словарь современного русского языка.М.1994
Шарыпова Н.Х. Специфические реалии в Татарстане.  В сб . Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы . Казань .2004
Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка. Том 4. Прогресс. 1964.
 Endlich F.M.  On some interesing  derivations  of mineral names. The American  Naturalist.Vol 22 № 254 . Feb.1888, pp. 128-142
 Kozminsky I.  The Magic and Science of Jewels and Stones.  N.Y., London, 1922
Monier-Williams M.  A Sanskrit –English  Dictionary . Delhi. 2005.
Palmer E. H. A concise  Dictionary of the Persian Language. London, 1883.
Pondicherry University .  Bachelor of  Ayurvedic  Medicine and Surgery Curriculum . New Delhi . 2016, p. 58
Steinglass,F. A learner's   English – Arabic   Dictionary. New Delhi. 1993, p.211
Steinglass, F.  A comprehensive Persian- English  Dictionary . London, 1892,1970, p.1531
Turner, Colin . A  Thematic dictionary of modern Persian.  London and N.Y. 2004.

Комментариев нет:

Отправить комментарий